Блитвуд (ЛП) - Гудман Кэрол. Страница 30
«Она могла бы сказать мне об этом и раньше», — подумала я, нехотя поднявшись и засунув ноги в слишком маленькие тапочки Хелен. Было ли у меня время одеться? Но наша провожатая уже торопила нас на выход в холл, где я увидела других растерянных птенцов в ночных сорочках, спотыкавшихся позади своих провожатых. Беатрис и Долорес — их косы спускались до колен, — тесно прижимались друг к другу. У Кам волосы торчали в разные стороны, и выглядела она, как только что вылупившийся птенец, который рвётся к первому полету, а вот Дейзи, как я заметила, была напугана.
— Всё хорошо, — прошептала я, взяв её за руку. — Возможно, это ещё одна безобидная клятва. Мы прочитаем какую-то ужасную рифму, покрутимся три раза и вернёмся в постель раньше, чем успеем понять что-либо.
Дейзи одарила меня робкой улыбкой, но всё ещё выглядела испуганной. Мне пришлось признать, что зрелище было жутким: два десятка девушек, все в белых ночных сорочках, следуют за семью стражами с фонариками. Это напомнило мне сцену из романам мистера Уэлса «Машина времени», когда миролюбивый Элои сдал себя кровожадным Марлокам. Я ещё больше разволновалась, когда мы достигли первого этажа и вместо того, чтобы пройти в Главный Зал, нас вывели на улицу в лунный мир тумана и теней.
Девушки с фонариками шли сквозь туман так, словно могли найти дорогу даже с закрытыми глазами. Теперь я заметила, что за своими плечами они также несли луки с колчанами. «Дианы», — поняла я, сопровождение птенцов на посвящение, должно быть, было одной из их обязанностей. Мы следовали за ними, любое колебание сменялось страхом потерять из виду фонарь, единственный свет в окутавшем нас тумане. «Речной туман» подумала я, вспомнив густой туман, накрывший дорогу от станции.
Я мысленно вернулась к истории, которую рассказал мне Жилли, о семи дочерях мастера колокольных дел и их путешествии через лес сквозь туман, лес похожий на тот, в который мы входили. Призрачные деревья вырисовывались в тумане, их ветви тянулись к нам, подобно костлявым пальцам. Мы вошли в лес с северной стороны школы… или нет? Жилли говорил, что эльфы насылали такой туман с целью заманить неосторожных путешественников в Волшебную страну. Возможно, плывущие перед нами огни не были фонариками Диан, и они заманивали нас в болота, чтобы утопить. Быть может, шорох, который я слышала в кустах, издавали охотившиеся на дочерей мастера волки
— Куда они нас ведут? — прошептала я Хелен, которая сжимала другую руку Дейзи.
— В рябиновый круг, — прошептала в ответ Хелен. — Моя кузина рассказывала мне о нём. Это поляна, окружённая деревьями рябины. Смотрите, — Хелен протянула руку и сорвала ветку, казалось бы, из самого тумана.
Она протянула её мне, и я увидела, что ветка была тяжёлой, с красными ягодами. Мама как-то однажды рассказывала мне о деревьях рябины.
Я подняла взгляд от ветки, намерившись спросить Хелен, что ещё она знает, но вопрос умер на моих губах, стоило мне увидеть то, что простиралось перед нами: а именно окружённую огнём большую поляну. На мгновение я подумала, что горел лес, пока не увидела, что огонь исходил от вставленных в землю факелов. Около каждого факела стояла тёмная фигура. Когда последние девушки вошли в круг, каждая фигура подняла руку, держа в ней нечто мерцающее в свете огня.
Звон колокольчиков прозвучал в огненном кругу, играя мелодию, которую я прежде не слышала. Она была похожа на траурный марш, звучавший в средневековых церковных башнях, когда сообщали о пришествии чумы. Сам туман, казалось, бежал прочь от этого звука, покинув круг и рассеявшись в лесу, и тем самым открыв одинокую фигуру в капюшоне, стоявшую в центре круга. Когда колокольчики перестали звонить, фигура опустила капюшон.
Дейм Бекуит — её серебряные волосы свободно спадали на лицо, подобно мгле, окутавшей её голову, — медленно прошлась по кругу и взглянула на каждую из нас. В свете огня её светло-серые глаза сверкали жёлтым пламенем, как у совы, которая летает по лесу в поисках добычи. Лишь сделав полный оборот, она заговорила:
— Девушки, — сказала она, её голос зазвенел с той же силой, что и колокольчики, — вы пришли сюда сегодня ночью, чтобы быть посвящёнными в тайну Блитвуда. Для начала я расскажу вам историю, которая изменит ваш взгляд на мир и преобразит ход вашей жизни. Мы приложили все силы, чтобы только те, кто достаточно силен, оказались здесь сегодня. Я верю, что в каждой из вас есть эта сила, чтобы стать Блитвудской девушкой.
Она снова повернулась, вглядываясь в каждую из нас.
— Но возможно я ошиблась, и среди нас могут быть те, кто не готов принять это звание. В это общество нелегко вступить. Вам будет предложено многое. Вы можете оказаться в серьёзной опасности. Хотя мы и будем обучать вас встречать подобные опасности, но даже самые лучшие и обученные могут быть потеряны.
Её голос дрогнул, и я предположила, что она подумала об исчезнувшей девушке. В мерцающем свете факелов её лицо вдруг содрогнулось, словно приподнимая завесу. Но когда пламя померкло, её лицо стало спокойным, и она продолжила свою речь уверенным и размеренным голосом:
— Если кто-либо из вас хочет уйти, вы можете сделать это сейчас. Вы отправитесь домой на завтрашнем поезде без единого упрёка от меня или от любой из нас здесь. Многие были призваны, но лишь немногие избраны. Чтобы упростить задачу для тех, кто хочет уйти, вы можете сделать это под покровом ночи.
По её сигналу факелы и фонари были погашены, и круг погрузился в темноту. Я услышала шорох одной или двух уходивших девушек, они ушли в сопровождении Дианы, которая зажгла свой факел, выйдя из круга. Я смотрела, как свет факела исчезал в тумане, и подумала было тоже уйти. Это лишь вопрос времени, прежде чем они поймут, что я не принадлежу этому месту. Я не похожа на других девушек с их нежными руками и беззаботными улыбками. Я ощущала, что моё отличие, моя непринадлежность, были подобно сыпи на коже, которая грозила распространиться и вылезти на всеобщее обозрение. Разве не лучше было бы скрыться в темноте, прежде чем кто-то увидит, насколько я отличаюсь?
Но потом я подумала о словах Агнес, которые она произнесла перед моим отъездом, высказав мнение, что Блитвуд это единственный способ узнать, что случилось с мамой и выяснить кто мой отец. Дейм Бекуит сказала Нату, что однажды моя мама исчезла из Блитвуда. Мне ужасно хотелось узнать, куда она уходила, что произошло, и как она вернулась, ведь кажется, другие девушки не возвращались. Возможно, если я смогу узнать правду о прошлом своей матери, я бы поняла её жизнь, как и причину, почему она была именно такой.
Мысли о матери придали мне сил остаться. Что бы ни случилось со мной в Блитвуде, в своё время она уже прошла через всё это.
Когда звук удаляющихся шагов затих, факелы вновь загорелись, и Дейм Бекуит завела свою историю.
— Это не сказка, которую рассказывают у камина, чтобы порадовать и развлечь, — начала она. — Это история о реальных жутких вещах, что скрываются в тени, и их жертвой может стать каждая из нас… — она положила руку на грудь, и мне показалось, что я услышала волнение в её голосе.
«Чем же она пожертвовала?» — задалась я вопросом. Но когда Дейм Бекуит продолжила, её голос был ровным:
— Необходимо помешать теням разрушить всё хорошее.
— Наша история начинается с рассказа о дочерях колокольных дел умельца…
«Боже мой, — подумала я, слушая историю, которую мне сегодня рассказал Жилли, — я уже знаю её». Но эта история не закончилась на похищении Меропы.
— После того, как их сестру забрали, шесть дочерей принесли семь колоколов в башню принца на окраине леса. Призрачные волки последовали за ними.
Она замолчала, позволив нам осмыслить последнее предложение. Я вспомнила, как Жилли сказал, что сумрачные волки состояли из кусочков и обрывков плоти, оставшейся от мертвых. Вне круга густой туман вздымался как наводнение, сдерживаемое плотиной. Можно было представить, что такие существа, как сумрачные волки, принимают форму внутри него, но это была просто история. Не так ли?