Пираты-призраки - Ходжсон Уильям Хоуп. Страница 33
Глава 10
УДАРЫ ИЗ ТЕМНОТЫ
Едва мы спустились на палубу, как второй помощник отдал приказ:
— На гитовы бизань-мачты! Спускать крюсс-бомбрамсель!
Сам он направился на ют, где первым взялся за канат, приготовившись убавить паруса. Направляясь к гитову по правому борту, я заметил появившегося на палубе капитана, а чуть позже услышал, как он отдает второму помощнику команду:
— Свистать всех наверх, убавить паруса!
— Слушаюсь, сэр, — откликнулся второй помощник и, уже обращаясь ко мне, сказал. — Джессоп, бегом на бак, зови всех сюда.
— Есть, сэр! — крикнул я в ответ и побежал на нос.
Убегая, я услышал, как он приказывает Тамми спуститься в каюту и позвать старпома.
Добежав до кубрика, я открыл дверь и увидел, что часть матросов собирается укладываться по койкам. Я крикнул:
— Всем наверх, убавляем паруса!
Я переступил через порог. Один из матросов проворчал:
— Так я и знал!
— Надеюсь, они не думают, что кто-то полезет на реи после того, что сегодня случилось, — сказал второй.
— Мы уже лазили на грот-мачту, — ответил я. — Кстати, второй помощник лазил с нами.
— Не может быть! — воскликнул первый матрос.
— Может, — ответил я. — Вся вахта лазила, черт возьми.
— Ну, и как там? — спросил он.
— Никак, — сказал я. — Ничего страшного. Сползали туда-сюда, размялись, вот и все дела.
Второй матрос заметил:
— Все равно, что-то не испытываю особого желания лезть наверх.
— Ну, да дело не в желании, — ответил я. — Надо спустить парус на бизани — иначе будут неприятности. Барометр падает.
— Пошли, ребята. Приказ есть приказ, — подал голос один из матросов постарше, поднимаясь с сундучка. — Как там с погодой, приятель?
— Дождь, — ответил я. — Захватите плащи.
Я помедлил секунду, прежде чем выйти на палубу. Мне показалось, что с одной из коек в передней части кубрика донесся стон.
«Бедняга!» — подумал я.
На что тот пожилой матрос, который спрашивал про погоду, явно превратно истолковав мое поведение, довольно раздраженно сказал:
— Все будет в порядке, приятель. Не надо ждать нас. Мы через минуту будем.
— Не обращай внимания, я думал совсем о другом, — ответил я и подошел к койке Джейкобса. Джейкобс за несколько дней до этого смастерил для своей раздвижные занавески, выкроив их из старого мешка; теперь их ктото задернул, и мне, чтобы взглянуть на парня, пришлось раздвинуть их. Он лежал на спине; дышал прерывисто точно задыхался. Я не мог ясно различить его лицо, но мне оно показалось в полутьме очень бледным.
— Джейкобс, — позвал я. — Джейкобс, как ты?
Ответа не последовало. Более того, я даже не знал, слышал ли он меня. Поэтому, немного постояв у койки, я снова задвинул занавески, оставляя его в покое.
— Как он? — спросил один из парней.
— Выглядит плохо, — ответил я, направляясь к двери. — Очень плохо. Наверно, нужно позвать стюарда, пусть посмотрит парня. Я скажу второму помощнику.
Я выбрался на палубу и побежал на ют, чтобы помочь убирать паруса. Мы спустили верхний парус на бизани, а затем перешли на нос, чтобы заняться верхним фор-брамселем. Минутой позже на палубе появились вахтенные из смены старпома, они занялись парусами гротмачты.
К моменту, как было поначалу с грот-трюмселем, мы уже убрали свой парус, так что теперь все три паруса на брам-стеньгах [19] были спущены и оставалось только принайтовить их к реям. Был отдан приказ:
— Всем на рее — крепить паруса!
— На ванты, ребята, — сказал второй помощник. — И чтобы на этот раз никаких задержек!
Я бросил взгляд в сторону кормы: похоже, матросы из вахты старпома не торопились выполнять приказ, но было слишком темно, и я толком не мог разглядеть. Я услышал, как старпом начал было ругаться, последовал недовольный ропот, и он замолчал.
— Побыстрее, парни! Шевелись! — прокричал второй помощник.
Следуя приказанию, Стаббинс прыгнул на ванты.
— За мной! — крикнул он. — Быстро приладим этот чертов парус и сразу назад, пока те копаются!
Пламмер последовал за ним, затем Джаскетт, я и Квойн, которого сняли с поста впередсмотрящего, чтобы он помог управиться с парусами.
— Приятно смотреть, ребята! — прокричал второй помощник, подбадривая нас. Затем он побежал в сторону кормы к вахтенным старпома. Я слышал, как он вместе со старпомом разговаривал с моряками, и вскоре, когда мы достигли марса, те тоже начали забираться на ванты; я видел в темноте их фигуры.
Позже я узнал, что, отправив их наверх, второй помощник сразу побежал на ют и полез на брам-стеньгу бизань-мачты вместе с четырьмя практикантами.
Что касается нас, то мы медленно взбирались на реи, и каждый молча молился, за себя и за корабль. Таким образом мы достигли салинга — по крайне мере, Стаббинс, шедший впереди, был уже там, как вдруг он вскрикнул и секундой позже, повернув голову, обрушил град проклятий в адрес Пламмера.
— Ты чуть не сдернул меня вниз, идиот! Я едва не сорвался! — кричал Стаббинс. — Если тебе хочется пошутить, делай это на ком-нибудь друго м…
— Я ничего тебе не делал! — оборвал его Пламмер. — Я не дотрагивался до тебя. На кого ты орешь?
Я успел услышать, как тот ответил:
— На тебя!..
Все остальное, что он говорил, заглушили громкие вопли Пламмера. Я прокричал:
— Что случилось, Пламмер? Ради всех святых, только без драки, ребята, не хватало нам всем сорваться вниз!
Ответом была только громкая ругань и испуганные крики. Пламмер завопил еще громче. В короткие паузы между его воплями я слышал голос изрыгающего проклятья Стаббинса.
— Они сейчас поубивают друг друга! — прокричал я в растерянности и схватил Джаскетта за ботинок.
— Что они делают? Что они делают? — кричал я. — Тебе видно? — Я дернул его за ногу. Почувствовав мое прикосновение, этот старый идиот именно таковым он казался мне в тот момент — начал визгливо кричать:
— Нет, не надо! Помогите!
— Заткнись! — рассвирепел я. — Заткнись, идиот! Или двигайся выше, или пропусти меня!
А Джаскетт на все мои проклятия отвечал лишь еще более истошным криком. А затем до моего слуха донесся гомон сразу многих испуганных голосов, они раздавались где-то в стороне и чуть ниже нас, в районе гротмарса — проклятия, крики ужаса, даже пронзительный визг, но все перекрывал чей-то голос, приказывающий всем спускаться на палубу:
19
Стеньга — продолжение верхнего конца мачты. Продолжение стеньги-брам-стеньга, продолжение брам-стеньги — бом-брам-стеньга.