Пираты-призраки - Ходжсон Уильям Хоуп. Страница 35
Глава 11
ПОИСКИ СТАББИНСА
Капитан и его помощники находились там же в толпе, пытаясь хоть как-то успокоить нас. В конце концов это им удалось, и нам было приказано идти на корму в кают-компанию, куда мы все и направились. Там капитан лично выдал каждому добрую порцию рома. Затем по его приказу второй помощник сделал общую перекличку.
Сначала он зачитал список вахтенных из смены старпома; все были на месте. Потом он перешел к нам; должно быть, он сильно нервничал, так как первым он выкрикнул имя Джока.
На секунду среди нас воцарилась мертвая тишина, и я услышал вой и стоны ветра над реями и звучное хлопанье трех незакрепленных парусов на брам-стеньгах.
Второй помощник торопливо выкликнул следующее имя:
— Джаскетт.
— Здесь, — ответил тот.
— Квийн.
— Здесь, сэр.
— Джессоп.
— Здесь, — ответил я.
— Стаббинс.
Ответа не последовало.
— Стаббинс, — повторил второй помощник.
И снова — тишина.
— Стаббинс здесь? Кто знает? — В голосе второго помощника чувствовалась заметная тревога.
С минуту длилось молчание, затем один из матросов ответил:
— Его здесь нет, сэр.
— Кто последний видел его? — спросил второй помощник.
Пламмер выступил вперед в пятно света, падающего из двери кают-компании. Он был в рваной рубахе, на нем не было ни куртки, ни фуражки.
— Я, сэр, — сказал он.
Капитан, стоявший рядом со вторым помощником, сделал шаг в его сторону и остановился, разглядывая матроса; но первым заговорил не он, а второй помощник.
— Где? — спросил он.
— Он был прямо надо мной, на салинге, когда… Когда… — Матрос умолк.
— Ясно! — коротко сказал второй помощник и, повернувшись, обратился к капитану: — Придется послать кого-то наверх, сэр, надо искать…
— Но… — начал было капитан, но тут же замолчал.
— Я полезу первым, сэр, — тихо произнес второй помощник.
Он снова повернулся к нам и приказал:
— Тамми, принеси пару фонарей из рундука.
— Слушаюсь, сэр, — ответил Тамми и бросился выполнять приказание.
— Итак, — продолжил второй помощник, — нужны двое, чтобы подняться вместе со мной на мачту и поискать там Стаббинса.
Никто не откликнулся. В других обстоятельствах я бы вызвался с охотой, но воспоминания о тех ужасных руках, схвативших меня в темноте, лишили меня всякого мужества.
— Ну что ж вы, парни! — взывал к нам второй помощник. — Нельзя же оставлять его там. Ну, кто со мной?
И я выступил вперед. Мне не стало менее страшно, но невыносимый стыд жег меня; я не мог больше оставаться в стороне.
— Я с вами, сэр, — сказал я не очень громко, чувствуя, как меня буквально скручивает от нервного напряжения.
— Отлично, Джессоп! — отозвался он на мои слова, и мне стало чертовски приятно за свой поступок.
Тут подошел Тамми с лампами. Второй помощник взял одну лампу сам, а вторую велел отдать мне. Потом он поднял свою лампу над головой и оглядел толпу охваченных нерешительностью матросов. — Ну, ребята! — обратился он. — Разве вы допустите, чтобы Джессоп и я лезли туда вдвоем? Смелее, нужно еще пару человек! Черт подери, неужели в команде одни трусы!
Квойн сделал шаг вперед.
— Не знаю, сэр, кто тут смельчак, а кто трус, но посмотрите на Пламмера, — сказал он, показывая на матроса, который продолжал стоять, освещенный льющимся из кают-компании светом. — Кто его так отделал, сэр? Что вы на это скажете? И после этого вы хотите, чтобы мы лезли на реи! Второй помощник посмотрел на Пламмера, и, должен сказать, бедняга действительно представлял собой довольно жалкое зрелище: сквозняк, идущий из дверного проема, развевал полы его разодранной рубахи. Установившееся было молчание неожиданно нарушил сам Пламмер.
— Я пойду с вами, сэр, — сказал он. — Только надо взять побольше фонарей, одних этих ламп не хватит. Нужно как можно больше света, иначе все будет впустую.
У парня имелось мужество. Я был крайне удивлен тем, что он вызвался идти с нами после того, что испытал на себе. Однако мое удивление стало еще сильнее, когда капитан, проронивший за все это время не больше двухтрех слов, вдруг сделал шаг вперед и, положив руку на плечо второго помощника, произнес:
— Я тоже иду с вами, мистер Тулипсон.
Второй помощник повернул голову и несколько секунд удивленно смотрел на него. Затем он пришел в себя и сказал:
— Нет, сэр, я не думаю, что…
— Отставить, мистер Тулипсон, — оборвал его Старик. — Здесь я принимаю решения.
Он обратился к стоявшему рядом старпому:
— Мистер Грейндж, возьмите с собой двух практикантов и принесите снизу ящик фальшфейеров и сигнальных патронов. Старпом что-то сказал в ответ и скрылся в кают-компании с двумя практикантами из своей вахты. Затем Старик обратился к матросам:
— Послушайте, парни! Сейчас нам всем не до шуток. Второй помощник и я идем наверх, и мне необходимо с полдюжины матросов, которые пойдут с нами и будут освещать дорогу. Двое — Пламмер и Джессоп — вызвались добровольно. Еще нужно четыре или пять человек. Кто согласен, делает шаг вперед!
На этот раз матросы не заставили себя долго упрашивать, и первым, кто вышел вперед, был Квойн. За ним последовали трое парней из вахты старпома, а затем — старина Джаскетт.
— Хватит! Больше не надо! — сказал капитан и, обратившись ко второму помощнику, раздраженно спросил:
— Где мистер Грейндж? Почему он так долго?
— Я здесь, сэр, — раздался голос появившегося в дверях кают-компании старпома. У него в руках был ящик фальшфейеров; показавшиеся за его спиной двое практикантов несли осветительные патроны.
Капитан забрал у старпома ящик и быстрым движением открыл его.
— Кто-нибудь, подойдите сюда! — приказал он.
Один из матросов старпомовской вахты подбежал к нему.
Капитан достал из ящика несколько фальшфейеров и передал матросу.
— Слушай внимательно, — сказал он. — Когда поднимемся наверх, ты заберешься под клотик фок-мачты и будешь зажигать фальшфейеры один за другим, чтобы все время был свет, понял?
— Да, сэр, — ответил матрос.
— Знаешь, как их зажигать? — спросил коротко капитан.
— Да, сэр, — ответил матрос.