Джек Вулф в дозоре - Хол Джоан. Страница 7
Конечно, Джейк приедет за ней вечером не на казенной машине. А вдруг? Эта мысль встревожила Сару, появившись, как только она вышла наружу и увидела стоящую у тротуара черную полицейскую машину. Нет, конечно же, успокоила она себя. По крайней мере она надеялась на это.
— Вы чем-то обеспокоены?
— Что? — Мгновенно обернувшись и чуть не выронив пачку книг, Сара уставилась на Джейка.
— Я спрашиваю: вы чем-то обеспокоены? — По выражению его лица можно было понять, как нелепо она себя ведет. — Вы смотрите на мою машину так, будто боитесь, что сейчас она на вас наедет.
— Глупости! — Сара надеялась, что ответ ее прозвучал шутливо и непринужденно. — Просто я немного расстроена. Извините, мне надо бежать. — И она решительно пересекла тротуар.
— Сара!
Он окликнул ее так, что невозможно было не остановиться; она замерла у кромки тротуара и, повернувшись, оказалась лицом к лицу с Джейком.
— Что теперь?
— Осторожно, бордюр! — предупредил он, и губы у него расплылись в широкой улыбке. — Может, наденете очки?
И хотя нервы у нее были на пределе и она еле сдерживалась, не улыбнуться в ответ Сара не смогла.
— Я прекрасно вижу, — заявила она несколько свысока. — Очки нужны мне только при чтении.
— Мгм…
Услышав это скептическое «мгм», она решительно повернулась, чтобы уйти.
— Послушайте, я же опаздываю.
— Сара… — позвал он еще раз тихо, и, подчиняясь силе этого голоса, она оглянулась.
— Да?
— В половине седьмого, — напомнил он. — Пожалуйста, не заставляйте меня ждать. Я ждать не могу.
Это недвусмысленное признание сразу дошло до ее сердца, согрев душу и всю ее. А сиявшие надеждой глаза растопили последний, еще не растаявший лед сопротивления.
— Я буду готова, — прошептала она, застыв на месте, словно под гипнозом обещания, таившегося в глубине его глаз.
— Полный вперед, а то опоздаете на занятия.
От этой команды, отданной вполголоса, Сара сразу очнулась, вспомнив о времени, своих обязанностях и как сильно Джейк действует на ее чувства.
— Побежала, — выдохнула она, быстро окинув взглядом улицу, прежде чем перейти на другую сторону. «А ну, во всех смыслах, по прямой через городок», — приказала она себе.
Она уже порядком выдохлась, когда пробегала мимо библиотеки, а ей еще оставалось миновать два здания. Думая только о том, как бы не опоздать, она поначалу не заметила трех молодых людей, стоявших у угла кирпичного корпуса.
Что-то, однако, в этой троице привлекло ее внимание. Скользнув по ней взглядом, она затаила дыхание. Даже без очков Саре было видно, какой у всех троих вороватый, крайне настороженный вид.
Молчание — золото, бросил ей несколько дней назад один из них, самый высокий, но сейчас он отнюдь не молчал. Напротив, голос его вовсю гудел, напряженно и решительно. По всей видимости, Эндрю Холлингз отдавал приказания двум другим.
«…и чтоб ни гуту», — услышала Сара его грозное предостережение. Чувствуя, как ее затрясло от страха, Сара поскорее отвернулась и сломя голову промчалась мимо.
В чем они, эти трое, замешаны? — спрашивала она себя уже не в первый раз, даже не в пятьдесят первый. Что-то они натворили — судя по обрывкам долетевшего до нее на прошлой неделе разговора, вроде кого-то ограбили.
Но почему? Всю неделю Сара ломала себе голову над этим вопросом. И вопрос этот казался ей неразрешимым. Все трое учились на старшем курсе, были закадычными друзьями, друзьями с детства, сблизившимися задолго до того, как вместе поступили на один факультет. Все трое принадлежали к верхушке среднего класса, вышли из одной социальной среды. Они учились в элитарных школах и первые три курса закончили с высшими баллами.
Сара влетела в лекционный зал, едва расслышав приветствия, которыми встретили ее студенты. Мысли ее были сосредоточены не на предстоящем изложении новой темы, а на тайне, окружавшей тех трех молодых людей, и на том, что они, по всей видимости, преступили закон, шагнув на опасную территорию за его пределами.
— Доброе утро, леди и джентльмены. Начнем? — обратилась она, как обычно, к своей аудитории.
Ведя слушателей по лабиринтам древней китайской истории, она на время отвлеклась от трех старшекурсников. Но в ту же минуту, как закончила лекцию, тревожные раздумья вновь завладели ею. И во время перерыва на ленч они не оставляли ее, мысли об их тайне она пережевывала так же тщательно, как и еду, которая, по правде говоря, не лезла ей в горло.
То, что эти трое преступили границу закона, пусть даже на шаг, было совершенно очевидно. На этот счет Сара не испытывала и тени сомнений. Правда, она слышала лишь обрывки фраз, которыми они обменивались, но и того, что она услышала, было более чем достаточно, чтобы сделать надлежащее заключение.
Память воспроизводила услышанное ясно и пугающе четко. В основном эти отвратительные фразы произносили двое, оба нервничали и потому хорохорились.
— Здорово мы это дельце обтяпали.
— А что, если нас засекли?
— Полагаешь, окупится?
— Даже не думал, что мы на это способны.
— Полиция…
Вот такими фразочками обменивались те двое, звучали они подозрительно — и все же оснований для окончательного вывода не давали. Убедил же Сару в том, что дело нечисто, резкий окрик Эндрю Холлингза:
— Не распускайте нервы и язык, тогда никакая полиция нам не страшна.
Именно в этот момент Эндрю заметил Сару, стоявшую в дверях лекционного зала. Сверкнув на нее своими черными, таящими угрозу глазами, он прошипел предостережение, которое с тех пор гвоздем засело у нее в голове:
— Молчание — золото, мисс Каммингз.
Глава 3
Джейк ждал. У него было такое чувство, будто он ждет уже целую вечность, когда наступит минута избавления и в проклятом светофоре на перекрестке загорится наконец зеленый свет.
Нетерпеливо вздохнув, он забарабанил онемевшими кончиками пальцев по баранке и покосился на часы. Еще целый час ему дежурить. И тут заверещала «трубка», как раз когда зажегся зеленый свет.
Было приказано ехать на происшествие, поступило заявление о краже. Выполняя полученное распоряжение, Джейк на ближайшем перекрестке повернул машину и покатил в пригород — на место преступления, совершенного в частном владении на самой границе подведомственного Джейку участка. Дом стоял на некотором расстоянии от черневшего гудронным покрытием шоссе. Полутораэтажный коттедж, из дорогих — дерево и натуральный камень. Уединенное жилище, скрытое за живой оградой. На звонок вышел мужчина лет сорока, энергичный, подтянутый и вне себя от ярости.
— Черт знает что! В голове не укладывается! — восклицал он гневно, сверкая на Джейка глазами, как если бы Джейк лично нес ответственность за то, что тут произошло. — Вы представляете, каких денег мне это стоило!
— Нет, сэр, — отвечал Джейк профессионально ровным, успокаивающим тоном. — Я даже не знаю, что это такое.
— Моя машина, черт побери! — взревел потерпевший, запуская пятерню в свою и без того взъерошенную шевелюру. — Идемте, посмотрите. — И он, минуя Джейка, метнулся к двери.
Джейк покорно зашагал за разъяренным мужчиной, чуть не налетев на него, когда тот внезапно остановился у входа в двухместный гараж.
— Вот, полюбуйтесь на этот погром, — продолжал мужчина, все больше возмущаясь. — Сорок тысяч долларов с гаком я за нее выложил, а они раздели ее догола.
Нда, и впрямь догола, гады, кто бы они ни были, молча согласился Джейк и вошел в гараж, чтобы осмотреть жалкие остатки того, что, вероятно, было весьма престижной легковой машиной.
Любители, заключил он. Профессиональные ворюги не стали бы тратить время на раскурочивание, на возню с деталями, которые в спешке не снять. Профессионалы попросту подняли бы ее на грузовик и угнали.
— Прямо святотатство какое-то, — пробормотал Джейк, участливо сочувствуя чужой беде. — А самое глупое, что этот подонок, или подонки, заработает на деталях пятьдесят, шестьдесят, а то и все семьдесят тысяч.