Кровавый рассвет (ЛП) - Харпер Гвендолин. Страница 14

— Ну как было не попытаться.

Она притворилась, что румянец на ее щеках вызван полуденным жаром, и ничем больше.

Букер наконец-то идеально забросил веревку через ветку. Чтобы проверить это, он вскарабкался по ней и всего один раз соскользнул.

И она определенно не пялилась, когда он спускался.

Нет-нет, не было такого.

***

Примерно в миле от города, который содержал в себе их надежду на средство передвижения, земля стала ровнее, деревья редели. Но прежде чем их окатило облегчением...

— Дерьмо, — прошипел Букер, резко останавливаясь.

Кейтлин едва не налетела на него сзади, так резко он остановился.

— Что?

В нескольких ярдах от них бесцельно шаркало ногами целое стадо фриков, которое превосходило по численности все их возможности. Однако это не самая проблемная часть.

— Это...

— Забор, — закончил Букер, оглянувшись на нее через плечо. — Кто-то оградил их на этой территории.

Она осмотрелась по сторонам, пытаясь увидеть, имелось ли здесь место входа. Она видела лишь звенья сетки и колючую проволоку.

— Букер... мне кажется, это может тянуться по всему периметру.

— Всему периметру чего?

Она сглотнула.

— Города.

— Кто-то отгородил город... полный стональщиков.

Она осторожно шагнула вперед.

— Может, они для этого и построили забор. Чтобы удержать их всех там.

Букер покачал головой.

— Думаю, ты права лишь наполовину, Мидоуз.

Осознание накрыло ее, когда она взглянула на него.

— Кто-то... заточил там людей.

— А может, город сделал это сам, чтобы защитить жителей. Но они не понимали, что подвергают себя риску, — он попятился назад, старательно не привлекая к ним внимания. — В клетке как животные. Стоит одному обратиться, и вот уже весь город кишит прежде, чем они успели сбежать.

— Это... — ее взгляд проследил за молодым худым парнем... фриком... пока тот шаркающими шагами брел вдоль линии забора. — Душераздирающе.

Выражение лица Букера было мрачным, когда он сказал:

— Пошли. Видимо, мы пойдем длинным путем.

***

Наступила ночь, и они разбили некое подобие лагеря, держась как минимум в полумиле от периметра забора. Никакого огня, чтобы не привлекать нежелательное внимание людей или немертвых существ, но это не тревожило Кейтлин. Она сама больше месяца не разводила огонь по ночам.

Присев у дуба, на котором они планировали спать, они ели крендельки с арахисовым маслом, запивая все газировкой. Оба ничего не говорили, слишком устав для бесед и слишком погрузившись в обдумывание плана Б на утро.

— Держи, — пробормотал Букер, передавая ей что-то в темноте. — Я все.

Это оказались остатки его крендельков.

— Что, ты типа наелся? — подколола она. Вот уж чего-чего, а сытости уже давно никто не ощущал.

— Бери, — сказал он, вставая.

— Тебе лучше съесть их, надо поддерживать силы.

— Мне хватит, — это был нетипично искренний ответ от мужчины, для которого колкие препирательства были вторым родным языком.

Кейтлин взяла у него пакетик, следя за передвижениями его силуэта.

— Ты... в порядке?

— Нормально, Мидоуз. Просто подумал, что мне пора начинать карабкаться на дерево, а то до полуночи не залезу.

— Амортизационного троса хватит только на одну петлю вокруг ствола, так что нам придется привязаться друг к другу.

От его тихой усмешки по рукам внезапно пробежали мурашки.

— Я думал, мы уже привязались друг к другу.

— Я имела в виду буквально, а не образно.

— Знаю, — под его ботинками зашуршали листья. — Я могу забраться туда первым, а ты бросишь мне этот трос; я тут все приготовлю.

Им потребовалось несколько минут, чтобы разобраться, как работать в темноте. Много ошибок, не туда брошенных веревок и тросов, и куча мата. Но в итоге они справились.

Почему-то это казалось более значительной победой, чем было на самом деле, но у Кейтлин не было энергии разбираться в том, чем это вызвано.

Устроившись у основания ветки и крепко прижавшись спиной к стволу, она закончила застегивать трос на талии и убедилась, что со стороны Букера все тоже держится.

— Нормально? — спросила она, наклонив голову в сторону.

— Устроился как у Христа за пазухой, — ответил он, и трос чуточку дернулся, когда Букер немного изменил позу.

Вдалеке крикнула сова, и Кейтлин улыбнулась. Чем дольше она находилась среди деревьев, тем больше к ней постепенно возвращалось умиротворение.

— Значит, теперь я могу называть тебя Китнисс? (прим. отсылка к «Голодным играм», там тоже спали на деревьях, привязывая себя веревками)

Она закатила глаза.

— Нет, если ты хочешь, чтобы я и дальше с тобой разговаривала.

— Ммм, вот это дилемма.

— Вот отвяжу трос, проснешься от падения на землю, будешь знать.

— Ты такого не сделаешь, — отозвался он рокочущим голосом.

— Чего это ты так уверен? — она повернула голову, но все равно не могла увидеть его в темноте. — Может, я социопатка, готовая воспользоваться любым шансом.

Трос снова дернулся, когда Букер поменял позу.

— Неа, ты не такая. Иначе вчера ты бы реально подставила мне подножку и бросила на съедение стональщикам.

Кейтлин закрыла глаза, усмехнувшись.

— Ну, может, в следующий раз.

— Конечно, Мидоуз.

Она заснула еще до того, как улыбка сошла с ее губ.

Глава 7

Два дня.

Два дня пути на восток. Два дня они тащились через лес и заброшенные поля. Находили деревни и города только для того, чтобы обнаружить, что они разрушены или кишат фриками. И ещё больше заборов.

Каждый раз, когда они натыкались на сетчатый барьер, Букер становился тише, почти мрачным. Едкая реплика, которую он готов был бросить в её адрес, умирала на его языке, и он замедлял шаг. Новое разочарование и печаль омывали его.

Однако он никогда не говорил, чем это вызвано. Но Кейтлин могла догадаться.

У них заканчивались варианты. Их путь был предрешен, им приходилось идти ещё более длинной дорогой вокруг. И их припасы оскудевали.

Утром третьего дня они допили последнюю воду. Букер немедленно вытащил карту и присел, рассматривая её.

— Любые ценные источники питьевой воды находятся к юго-западу отсюда. И... — он прищурился, оценивая положение солнца. — Если мы будем дальше двигаться в этом направлении, то угодим прямиком в горячую точку.

Кейтлин вздохнула.

— Что?

— Атланта в одном дне ходьбы в ту сторону, — сказал он, указав направление. — Если попытаемся обойти кругом, угодим в какие-нибудь проблемы.

Ей хотелось орать и дергать себя за волосы. Вместо этого она лишь резко выдохнула и уперлась руками в свои бедра.

— Я целую неделю топала прочь от Атланты только для того, чтобы обратно прийти сюда.

Букер встал, заново складывая свою карту.

— Это моя вина, — сказал он. — Я думал, что будет какой-то способ пойти вверх и в сторону, но...

— Ладно, так что теперь? — она не могла сосредотачиваться на потерянном времени. Только на движении вперед.

Встретившись с ней взглядом, Букер сказал:

— Пойдем на юг. Пополним запасы воды, затем направимся на запад.

Кейтлин кивнула. Это все, что она могла сделать.

— Ладно.

Она чувствовала, как он наблюдал за ней, пока она надевала рюкзак и направлялась вперед.

Через несколько секунд Букер последовал за ней по пятам.

— Я знаю, что ты думаешь.

— О?

— Ты думаешь, что я идиот, потому что из-за меня мы заблудились. Я вел нас в сторону горячей точки.

Она повернула голову, глянув на него.

— Ты у нас теперь мысли читаешь?

— Я правда думал, что есть способ...

— Букер.

— ...я просто считал, что если мы будем идти по лесу, то нам лучше удастся избегать любых...