Мой дорогой герцог - Холл Констанс. Страница 31

– Видите ли, ваша светлость… – Морелл беспокойно заерзал на стуле, не решаясь поднять голову и встретиться с немигающим взглядом Эдварда. – Я думал, письмо не нуждается в комментариях.

– В общем-то не нуждается, но я не могу понять, почему ты просишь увеличить вдвое арендную плату.

– Это необходимо, ваша светлость. Стиллмор не приносит дохода. Единственное поместье, которое не окупается. С тех пор как вы отменили орошение земель, мы несем убытки, а нужно платить налоги.

Эдвард недобро прищурился.

– Как ни странно, Стиллмор перестал приносить доход с тех пор, как я нанял тебя управляющим два года назад. – Ироническая усмешка показалась на губах Эдварда. – Новый портной, да, Морелл? Дай мне, пожалуйста, его адрес. Он сделал отличный жилет из такого тонкого шелка, материал дороговат, правда?

– А, да, ваша светлость, – протянул Морелл, передавая Эдварду учетные книги.

Взглянув на Морелла, который извивался на стуле, как уж на сковородке, Эдвард нашел записи за июнь и внимательно просмотрел их.

– Хочу поговорить с вами об Элрое Мак-Грегоре, ваша светлость.

Эдвард поднял глаза от книги.

– О чем именно?

– Он на три месяца задержал арендную плату.

– Весьма странно, – сказал Эдвард, покосившись на Морелла. – Мак-Грегоры уже более тридцати лет исправно платят.

– А на сей раз не заплатили. За целых три месяца.

Придется их выселить.

– Туда нельзя! – донесся из прихожей суровый голос.

Уоткинса.

Неожиданно дверь распахнулась и со стуком ударилась о стену в коридоре. Огромного роста мужчина закрыл собой весь дверной проем. Это был Элрой Мак-Грегор.

– Простите, ваша светлость, я пытался остановить его, – сказал Уоткинс, выглядывая из-за спины посетителя.

– Ничего страшного, Уоткинс. – Эдвард поднялся и посмотрел на Мак-Грегора. Выражение лица арендатора несколько смягчилось, когда взгляды их встретились.

– Извините за вторжение, ваша светлость, но мне нужно поговорить… – Мак-Грегор замолчал, заметив Морелла, и тут же взорвался: – Ах ты, ублюдок! – Он схватил управляющего за галстук и едва не задушил.

– Тебя выселят, Мак-Грегор, – с трудом проговорил Морелл.

– Ну, раз так, то напоследок доставлю себе удовольствие… – Мак-Грегор замахнулся своим огромным кулаком.

– Не советую этого делать, Мак-Грегор, – предостерег его Эдвард, и Мак-Грегор опустил руку. – Предлагаю тебе успокоиться и спокойно все обсудить.

Мак-Грегор скрипнул зубами и выпустил Морелла. Тот отступил на шаг, наткнулся на край стола и завопил:

– Ты ответишь за это, Мак-Грегор! И я позабочусь, чтобы ты никогда не смог арендовать ни одну ферму поблизости.

– Еще одно слово, Морелл, и я вынужден буду заставить тебя замолчать. Понял? – спросил Эдвард, понизив голос почти до шепота. – А теперь сядь. – Он повернулся к Мак-Грегору. – И ты тоже.

Эдвард вернулся на свое место за столом, откинулся на стуле и обратился к Мак-Грегору:

– Это правда, что ты не внес арендную плату за три месяца?

– Наглая ложь! – Мак-Грегор вскочил, сжав кулаки и дрожа всем телом от возмущения.

– Сядь!

Мак-Грегор сел. Эдвард продолжил:

– Но Морелл утверждает обратное.

– Мистер Морелл – лжец. Я заплатил все тридцать фунтов.

– Тридцать? – уточнил Эдвард.

– Да, ваша светлость. Эти проклятые тридцать фунтов. Я с трудом набрал их, но такова плата за аренду, ваша светлость.

Эдвард посмотрел записи за июнь, посмотрел на Морелла и, едва сдерживая гнев, промолвил:

– Вас не затруднит пояснить мне, почему в регистрационном журнале значится сумма в пятнадцать фунтов в месяц?

Мак-Грегор достал носовой платок, смахнул крупные капли пота со лба и сказал:

– Он лжет, ваша светлость. Клянусь могилой матери! Спросите мою жену. Она видела, как я передал ему деньги.

Морелл вскочил и опрометью кинулся к двери, но Мак-Грегор загородил ему дорогу и кулаком ударил в лицо. Морелл рухнул на пол.

– Тебе когда-нибудь говорили, Мак-Грегор, что твой хук правой свалит с ног коня? – спросил Эдвард.

– Нет, я редко пускаю его в ход, ваша светлость, – сказал, ухмыляясь, Мак-Грегор.

– Я благодарен тебе, Мак-Грегор, за то, что помог мне разоблачить лжеца и мошенника. Я уже с месяц как заметил, что он обманывает меня, и хотел засадить его за решетку, но не имел доказательств. Ты превосходно справился с этим. Не хочешь выпить со мной и подсчитать, сколько ты переплатил за аренду?

– Отлично, ваша светлость. Вы не рассердитесь, если я вам кое-что скажу?

– Я весь внимание. – Эдвард налил в два стакана бренди.

– Вам лучше почаще встречаться с вашими арендаторами и не доверять дела таким людишкам, как Морелл.

– Да, теперь я это понял.

Лиззи переоделась, наложила повязки с целебной мазью на руки и направилась в конюшню, как вдруг услышала громкие голоса у входа. Она сбежала по лестнице и обнаружила хрупкого, худощавого Уоткинса, тщетно пытавшегося задержать трех здоровенных парней.

Горя желанием уравнять силы и вмешаться в потасовку, Лиззи одним прыжком перемахнула через оставшиеся ступеньки.

– Что тут происходит? – спросила она грозно.

– Эти молодые люди говорят, что им нужно найти своего отца. Я предложил им подождать здесь, – ответил Уоткинс.

– Ну, тогда все очень просто – они должны повернуться и уйти прочь. Пусть ждут его на улице, – заявила Лиззи, в недоумении глядя на всех троих и постукивая хлыстиком по ладони.

Они уставились на нее открыв рот, ничтожные простачки. Два голубоглазых блондина лет двадцати, а то и моложе. Тот, что поменьше ростом, был, вероятно, ее ровесником, веснушчатым, с ярко-рыжими волосами. Она презирала мальчишек-ровесников, поэтому предпочла обратиться к старшему:

– Убирайтесь вон, болваны!

– Мы пришли за отцом и не уйдем без него, – с вызовом заявил он, скрестив руки на груди.

– Как ты смеешь со мной так разговаривать? – Лиззи подбоченилась.

– Вполне смею.

– Ты пожалеешь.

– В самом деле, мисс Бриджи? – спросил он, дерзко глядя на ее узкие бриджи для верховой езды.

– Да ты знаешь, кто я?

– И знать не желаю.

– Ну так я скажу тебе. – Лиззи подняла хлыст и ткнула ему в лицо. – Я – леди Элизабет.

– По мне, так совсем не похожа на леди. Как думаешь, Эвер? – подтолкнул локтем брата рыжеволосый.

– Ничуть не похожа и ведет себя не как леди, – откликнулся Эвер.

– Ну-ну, придержите свои языки. Вы можете оскорбить ее деликатные чувства, – раздался голос старшего брата.

Остальные расхохотались.

Лиззи в ярости замахнулась хлыстом на старшего, но он перехватил ее руку, и она выронила хлыст.

– Да как ты… – Лиззи кинулась на него с кулаками. Он был почти на голову выше ее, а в плечах – косая сажень. Лишь оказавшись на его могучем плече, она осознала это и принялась изо всех сил колотить его по спине.

– Отпусти меня, ты, безмозглый осел!

Лиззи почувствовала, как ее вытянули по спине ее же хлыстом.

– Ну-ну, мисс Бриджи, успокойтесь, иначе отведаете еще.

– Давай, давай, я прикажу схватить тебя и четвертовать, наглый чурбан с опилками!

Снова ее огрели хлыстом, да так, что из глаз брызнули слезы.

– Что здесь происходит?

Услышав голос Келси, Лиззи завопила:

– Позови судью, немедленно! Этот болван должен быть повешен еще до захода солнца! Без промедления! Принеси пистолеты моего брата. Я сама его убью!

Лиззи почувствовала, как плечо его трясется от смеха.

– Поставь на землю эту малышку, Гриффин, – сказала Келси.

Лиззи тут же оказалась на полу. Она повернулась к Келси и ткнула пальцем в улыбавшегося гиганта:

– Ты знаешь этого невежу?

– Да, конечно, он мой лучший друг, а это его братья – Эверард и Джейкоб.

– Очень сожалею, что у тебя такие друзья. – Позади Келси Лиззи заметила усмехавшегося Джереми. – А вот и кузен. Ты что, позволишь ему уйти, после того как он со мной так обошелся?