Мой дорогой герцог - Холл Констанс. Страница 31
– Видите ли, ваша светлость… – Морелл беспокойно заерзал на стуле, не решаясь поднять голову и встретиться с немигающим взглядом Эдварда. – Я думал, письмо не нуждается в комментариях.
– В общем-то не нуждается, но я не могу понять, почему ты просишь увеличить вдвое арендную плату.
– Это необходимо, ваша светлость. Стиллмор не приносит дохода. Единственное поместье, которое не окупается. С тех пор как вы отменили орошение земель, мы несем убытки, а нужно платить налоги.
Эдвард недобро прищурился.
– Как ни странно, Стиллмор перестал приносить доход с тех пор, как я нанял тебя управляющим два года назад. – Ироническая усмешка показалась на губах Эдварда. – Новый портной, да, Морелл? Дай мне, пожалуйста, его адрес. Он сделал отличный жилет из такого тонкого шелка, материал дороговат, правда?
– А, да, ваша светлость, – протянул Морелл, передавая Эдварду учетные книги.
Взглянув на Морелла, который извивался на стуле, как уж на сковородке, Эдвард нашел записи за июнь и внимательно просмотрел их.
– Хочу поговорить с вами об Элрое Мак-Грегоре, ваша светлость.
Эдвард поднял глаза от книги.
– О чем именно?
– Он на три месяца задержал арендную плату.
– Весьма странно, – сказал Эдвард, покосившись на Морелла. – Мак-Грегоры уже более тридцати лет исправно платят.
– А на сей раз не заплатили. За целых три месяца.
Придется их выселить.
– Туда нельзя! – донесся из прихожей суровый голос.
Уоткинса.
Неожиданно дверь распахнулась и со стуком ударилась о стену в коридоре. Огромного роста мужчина закрыл собой весь дверной проем. Это был Элрой Мак-Грегор.
– Простите, ваша светлость, я пытался остановить его, – сказал Уоткинс, выглядывая из-за спины посетителя.
– Ничего страшного, Уоткинс. – Эдвард поднялся и посмотрел на Мак-Грегора. Выражение лица арендатора несколько смягчилось, когда взгляды их встретились.
– Извините за вторжение, ваша светлость, но мне нужно поговорить… – Мак-Грегор замолчал, заметив Морелла, и тут же взорвался: – Ах ты, ублюдок! – Он схватил управляющего за галстук и едва не задушил.
– Тебя выселят, Мак-Грегор, – с трудом проговорил Морелл.
– Ну, раз так, то напоследок доставлю себе удовольствие… – Мак-Грегор замахнулся своим огромным кулаком.
– Не советую этого делать, Мак-Грегор, – предостерег его Эдвард, и Мак-Грегор опустил руку. – Предлагаю тебе успокоиться и спокойно все обсудить.
Мак-Грегор скрипнул зубами и выпустил Морелла. Тот отступил на шаг, наткнулся на край стола и завопил:
– Ты ответишь за это, Мак-Грегор! И я позабочусь, чтобы ты никогда не смог арендовать ни одну ферму поблизости.
– Еще одно слово, Морелл, и я вынужден буду заставить тебя замолчать. Понял? – спросил Эдвард, понизив голос почти до шепота. – А теперь сядь. – Он повернулся к Мак-Грегору. – И ты тоже.
Эдвард вернулся на свое место за столом, откинулся на стуле и обратился к Мак-Грегору:
– Это правда, что ты не внес арендную плату за три месяца?
– Наглая ложь! – Мак-Грегор вскочил, сжав кулаки и дрожа всем телом от возмущения.
– Сядь!
Мак-Грегор сел. Эдвард продолжил:
– Но Морелл утверждает обратное.
– Мистер Морелл – лжец. Я заплатил все тридцать фунтов.
– Тридцать? – уточнил Эдвард.
– Да, ваша светлость. Эти проклятые тридцать фунтов. Я с трудом набрал их, но такова плата за аренду, ваша светлость.
Эдвард посмотрел записи за июнь, посмотрел на Морелла и, едва сдерживая гнев, промолвил:
– Вас не затруднит пояснить мне, почему в регистрационном журнале значится сумма в пятнадцать фунтов в месяц?
Мак-Грегор достал носовой платок, смахнул крупные капли пота со лба и сказал:
– Он лжет, ваша светлость. Клянусь могилой матери! Спросите мою жену. Она видела, как я передал ему деньги.
Морелл вскочил и опрометью кинулся к двери, но Мак-Грегор загородил ему дорогу и кулаком ударил в лицо. Морелл рухнул на пол.
– Тебе когда-нибудь говорили, Мак-Грегор, что твой хук правой свалит с ног коня? – спросил Эдвард.
– Нет, я редко пускаю его в ход, ваша светлость, – сказал, ухмыляясь, Мак-Грегор.
– Я благодарен тебе, Мак-Грегор, за то, что помог мне разоблачить лжеца и мошенника. Я уже с месяц как заметил, что он обманывает меня, и хотел засадить его за решетку, но не имел доказательств. Ты превосходно справился с этим. Не хочешь выпить со мной и подсчитать, сколько ты переплатил за аренду?
– Отлично, ваша светлость. Вы не рассердитесь, если я вам кое-что скажу?
– Я весь внимание. – Эдвард налил в два стакана бренди.
– Вам лучше почаще встречаться с вашими арендаторами и не доверять дела таким людишкам, как Морелл.
– Да, теперь я это понял.
Лиззи переоделась, наложила повязки с целебной мазью на руки и направилась в конюшню, как вдруг услышала громкие голоса у входа. Она сбежала по лестнице и обнаружила хрупкого, худощавого Уоткинса, тщетно пытавшегося задержать трех здоровенных парней.
Горя желанием уравнять силы и вмешаться в потасовку, Лиззи одним прыжком перемахнула через оставшиеся ступеньки.
– Что тут происходит? – спросила она грозно.
– Эти молодые люди говорят, что им нужно найти своего отца. Я предложил им подождать здесь, – ответил Уоткинс.
– Ну, тогда все очень просто – они должны повернуться и уйти прочь. Пусть ждут его на улице, – заявила Лиззи, в недоумении глядя на всех троих и постукивая хлыстиком по ладони.
Они уставились на нее открыв рот, ничтожные простачки. Два голубоглазых блондина лет двадцати, а то и моложе. Тот, что поменьше ростом, был, вероятно, ее ровесником, веснушчатым, с ярко-рыжими волосами. Она презирала мальчишек-ровесников, поэтому предпочла обратиться к старшему:
– Убирайтесь вон, болваны!
– Мы пришли за отцом и не уйдем без него, – с вызовом заявил он, скрестив руки на груди.
– Как ты смеешь со мной так разговаривать? – Лиззи подбоченилась.
– Вполне смею.
– Ты пожалеешь.
– В самом деле, мисс Бриджи? – спросил он, дерзко глядя на ее узкие бриджи для верховой езды.
– Да ты знаешь, кто я?
– И знать не желаю.
– Ну так я скажу тебе. – Лиззи подняла хлыст и ткнула ему в лицо. – Я – леди Элизабет.
– По мне, так совсем не похожа на леди. Как думаешь, Эвер? – подтолкнул локтем брата рыжеволосый.
– Ничуть не похожа и ведет себя не как леди, – откликнулся Эвер.
– Ну-ну, придержите свои языки. Вы можете оскорбить ее деликатные чувства, – раздался голос старшего брата.
Остальные расхохотались.
Лиззи в ярости замахнулась хлыстом на старшего, но он перехватил ее руку, и она выронила хлыст.
– Да как ты… – Лиззи кинулась на него с кулаками. Он был почти на голову выше ее, а в плечах – косая сажень. Лишь оказавшись на его могучем плече, она осознала это и принялась изо всех сил колотить его по спине.
– Отпусти меня, ты, безмозглый осел!
Лиззи почувствовала, как ее вытянули по спине ее же хлыстом.
– Ну-ну, мисс Бриджи, успокойтесь, иначе отведаете еще.
– Давай, давай, я прикажу схватить тебя и четвертовать, наглый чурбан с опилками!
Снова ее огрели хлыстом, да так, что из глаз брызнули слезы.
– Что здесь происходит?
Услышав голос Келси, Лиззи завопила:
– Позови судью, немедленно! Этот болван должен быть повешен еще до захода солнца! Без промедления! Принеси пистолеты моего брата. Я сама его убью!
Лиззи почувствовала, как плечо его трясется от смеха.
– Поставь на землю эту малышку, Гриффин, – сказала Келси.
Лиззи тут же оказалась на полу. Она повернулась к Келси и ткнула пальцем в улыбавшегося гиганта:
– Ты знаешь этого невежу?
– Да, конечно, он мой лучший друг, а это его братья – Эверард и Джейкоб.
– Очень сожалею, что у тебя такие друзья. – Позади Келси Лиззи заметила усмехавшегося Джереми. – А вот и кузен. Ты что, позволишь ему уйти, после того как он со мной так обошелся?