Мой порочный маркиз - Холл Констанс. Страница 44

— Да, но для нее это было не важно, — сказала Меган, глядя на пакет у себя в руках. Она вспомнила вечера, проведенные в одиночестве, когда родители — впрочем, и Гарольд тоже — уезжали на балы и званые обеды.

— Не горюйте, миледи. — Тесса крепко ее обняла. — Теперь все наверстаете. Вы будете там царицей бала.

— Сомневаюсь. Я и танцевать-то не умею.

— Ну, этому вы научитесь. Он будет вас вести, а ваше дело только следовать за ним. — Тесса с недовольным видом перевела взгляд на пакет. — Вы собираетесь смотреть на него весь вечер или откроете наконец?

Меган надорвала пакет и, просунув пальцы, извлекла «Астрономию» Фергюсона. Прикасаясь к ней, словно к какой-то неимоверно дорогой вещи, бережно раскрыла обложку. Это было первое издание. Поистине бесценный экземпляр.

— Восхитительно!

— Старая книжка. Ей-богу, не понимаю, с чего такая шалрадость! — сказала Тесса, уперши руки в бока. Увидев недоуменный взгляд Меган, горничная расшифровала очередную лингвистическую новацию: — Я говорю, шальная радость.

— О! — заулыбалась Меган, прижимая к груди книгу. — Еще какая шалрадость, Тесса!

Однако восторг продолжался недолго. Меган в задумчивости опустила глаза на подарок. В голове неожиданно мелькнуло предположение. Может, он и сегодня не собирается делить с ней ложе? Тогда этим подарком он дает ей знать, что в ближайшее время переход на следующий уровень не предвидится. Если так, то ей оставалось только уповать на то, что, увидев ее сейчас почти голой, Баррет передумает.

Через час они ехали в экипаже. Баррет перебирал пальцами кармашек для часов, ее подарок, прислушиваясь к Фенвику, напевавшему что-то себе под нос. Однообразный мотив действовал раздражающе, хотя в какой-то степени смягчал тягостную атмосферу. Уотертон вскинул взгляд на источник своего напряжения — он находился прямо напротив. Они с Меган сидели всего в нескольких дюймах друг от друга, почти касаясь коленями.

В изумрудном бальном платье и в тон ему зеленом атласном плаще она выглядела великолепно. Волосы были убраны наверх и закреплены на макушке перламутровым гребнем, только сбоку покачивались пять тугих локонов. Баррет представлял ее грудь и сокровенный женский холмик, прикрытый тонким кружевом. Он подумал, что с большим наслаждением придушил бы Холли. Меган сама не решилась бы на покупку такого белья. А теперь он сгорает от желания. Он еще никогда не испытывал такого сильного влечения, как сейчас.

Словно почувствовав его взгляд, Меган подняла глаза. Лицо ее выражало смятение.

— Мы уже подъезжаем?

— Скоро, — сказал Баррет. — Принцесса, тебе понравилась книга?

— Очень, — ответила девушка. Она одарила его сдержанной улыбкой. — Это было очень мило с твоей стороны. Правда, лучшего подарка просто не может быть. Я его ничем не заслужила. — Ее пальцы нервно теребили маленькую бальную сумочку.

Гарольд, насупясь, посмотрел на сестру.

— Джентльмену не нужен повод, чтобы сделать подарок своей жене, — сказал он, опередив Уотертона.

— Частые подарки без причины обыкновенно наводят на размышления, — возразила Меган. — Жена начинает задумываться, делает ли это муж по доброте душевной или в его дарах кроется какой-то умысел. — Она впилась в Баррета пристальным взглядом.

— У меня не было иного умысла, кроме желания доставить тебе удовольствие, — сказал Уотертон. Ложь как по маслу сошла у него с языка.

— И никакой другой причины? — Меган вопросительно изогнула брови.

— Никакой.

Она ничего не сказала. Просто посмотрела на него в упор своими темными глазами с каким-то сверхъестественным блеском, как провидец, чутьем постигающий сокровенные тайны чужого бытия, выглядывая их в глубинных уголках сознания.

Баррет чувствовал себя чем-то вроде выпотрошенной рыбы, с которой соскоблили чешую и разрезали надвое. Безусловно, Меган поняла, что книга — это компенсация за грядущую одинокую ночь. Первый раз в жизни он осознал, что никогда не делал подарков от чистого сердца или доброго настроения.

Он напряженно выбивал барабанную дробь по набалдашнику трости, пытаясь побороть укоры совести. Когда карета наконец прибыла к месту назначения, ему сразу стало легче.

Дверца распахнулась, и показался Гастингс с раскрасневшимся от холодного ночного воздуха лицом.

Фенвик, сидевший ближе всех к выходу, поднялся со своего места и сошел первым. Баррет последовал за ним. В лицо дохнуло прохладой.

Сгустившийся туман, покрывший дорожку обильной росой, заставлял гравий искриться. Баррет шел, прислушиваясь к собственным шагам. Эти звуки смешивались с голосами кучеров и лакеев, стоявших на часах возле экипажей своих хозяев.

Меган, казалось, чуточку смягчилась.

— Возможно, тебе показалось, будто я не оценила книгу. В действительности наоборот. Я очень тебе благодарна. Просто я волнуюсь из-за этого бала.

— Все будет хорошо.

— Я не знаю, получится ли у меня все как надо. — Взгляд ее был прикован к Гледхилл-Хаусу. По мере того как она смотрела на величественный особняк, румянец сходил с ее щек. Чем ближе они подходили к дверям, где вытянувшиеся в ряд гости ожидали, когда их объявят, тем тревожнее становилось ее лицо. Она нервно теребила кант на своем капюшоне.

— Конечно, получится. — Баррет сжал ей руку.

— Должна тебе признаться, — сказала Меган. — Это мой первый бал. Я даже не умею танцевать. Мне никогда не приходилось бывать в высшем обществе. Я уверена, этот вечер закончится полным провалом. Мне нужно уезжать домой, в родную стихию. — Она попыталась обратиться в бегство.

Баррет поймал ее и заключил в объятия. Провел руками по мягкому бархатистому капюшону и прошептал:

— Ты не уедешь домой. Мы сделаем это вместе.

Она изо всех сил пыталась вырваться от него.

— Не проще ли спрыгнуть вместе с отвесной скалы?

— Возможно, позже я смогу это устроить, но сначала мы войдем в дом.

Меган перестала бороться. Уголки ее рта слегка подтянулись вверх.

— Очень хорошо, — усмехнулась она, — но знай, мне это не по душе. Если я натворю глупостей, то потом уж точно спрыгну со скалы.

— Только вместе со мной.

Теперь она улыбнулась по-настоящему. Баррет пытался отвести взгляд, но ее сияющее лицо с глубокими ямочками на щеках держало его в плену. Если бы только можно было прильнуть к ее губам! Стоит еще немного углубиться в подобного рода грезы, подумал он, и этот бал не состоится.

Баррет стиснул ей пальцы и ободряюще улыбнулся. Более искушенный во всех отношениях, он старался подыгрывать ей, чтобы вселить в нее уверенность. Это по крайней мере было в его силах. Она должна стать здесь королевой. Он обязан этого добиться.

Через несколько минут они подошли к дверям. Меган выглянула из-за колонны посмотреть на зал. Помещение было настолько велико, что другого конца она не увидела. Центр этого длинного прямоугольника занимали танцующие, по краям толпились зрители. Вдоль всего потолка, подобно зеленым волнам, покачивались витые гирлянды из кедровых и сосновых веток. Гребень каждого такого вала, словно красная пена, венчали банты. Все вокруг выглядело по-праздничному торжественно, как и подобает перед Рождеством. Баррет легонько подтолкнул ее под локоть и, подойдя вместе с ней к привратнику, протянул свою визитную карточку.

Голос слуги, точно грозовой раскат, прогремел сквозь музыку и шум разговоров:

— Лорд и леди Уотертон!

Произнесенные имена произвели фурор. Все глаза тотчас повернулись в направлении двери. Меган показалось, что на нее давит даже сам воздух. Рокот голосов разом прекратился, как иссякший ручеек. Всеобщее безмолвие нарушала лишь плавная мелодия вальса. Минуту спустя стихла и музыка.

Баррет наклонился к Меган и прошептал:

— Выше голову, Принцесса. Пусть они знают, что ты оказываешь им любезность своим присутствием.

— Но как? — задыхаясь от волнения, спросила она. — Как я это сделаю?

— Главное, никогда не выказывать излишка чувств. — Баррет вынул заученным движением свои карманные часы, взглянул на циферблат и равнодушно обозрел толпу.