Фея придёт под новый год (СИ) - Лакомка Ната. Страница 33

— Письма госпожи Бониты нет, — изрекла она, перебрав всю корреспонденцию. — Есть только письмо господина Десинда. Может, вы о нём, дорогуша? Вот, на нём написано… — она близоруко прищурилась, — …в монастырь Святой Клятвы… Вы о нём?

— Нет, — ответила я, помертвев. — Госпожа Бонита просила отозвать её письмо…

Сначала я сказала это, а потом прикусила язык. Надо было забрать это письмо! Солгать, что именно об этом письме речь! Кто знает, что там написал господин Тодеу!.. И кто знает, куда делось поддельное письмо?..

— Подождите, я спрошу у внука, — старушка готова была услужить семье Десиндов, и мне пришлось ждать, пока появится внучок почтового смотрителя — упитанный и важный молодой господин семнадцати лет. — Милфорд, — сказала пожилая дама, отправляя письмо Тодеу Десинда обратно в ящик, — ты не знаешь, куда делось письмо госпожи Бониты Десинд? Эта юная барышня приносила его несколько дней назад. Там какая-то ошибка, госпожа Бонита требует его обратно…

Упитанный Милфорд смерил меня взглядом, прищурился и гордо выпятил грудь. Вернее, попытался это сделать, но получилось плохо — мешал животик.

— Конечно, знаю, — объявил господин Милфорд и замолчал, в то время как я изнывала от нетерпения.

— Куда же? — бесхитростно спросила его бабушка.

Я только облизнула пересохшие губы, даже не представляя, что услышу в ответ.

— Письмо забрал господин Десинд. В тот же день или на следующий, точно не помню, — юный господин вытащил из кармашка серебряные часы на цепочке и посмотрел на циферблат, хотя о времени его никто не спрашивал.

— Ошибки быть не может? — спросила я, чувствуя, как опять закачался пол под ногами, словно «Звезда морей» несла меня по бурным волнам. — Это был точно господин Тодеу?

— Совершенно точно, — любезно ответил господин Милфорд, играя часами. — У меня непогрешимая память.

Упоминание о грехах, пусть и совсем в другом смысле, подействовали на меня, как снежок в лицо.

— Хорошо, благодарю, всего доброго… — пробормотала я и поспешила уйти.

Из почтового отделения я вылетела пчёлкой, но к дому на побережье шла, еле переставляя ноги.

Получается, письмо забрал сам хозяин. И, разумеется, он сразу разгадал подделку. Но… почему же тогда молчал? Ведь ясно, чьи это проделки…

Миэль, ты считала себя самой ловкой и хитрой, а попалась, как ребёнок. Маленькая, наивная девочка…

Оставалась надежда, что Тодеу Десинд промолчал и будет молчать дальше, потому что опасается, что некая Элизабет может проболтаться о контрабанде перцем.

Лучше всего пока вести себя, как ни в чём не бывало.

Ах, или лучше сбежать сегодня же?..

Из кустов сирени, стряхивая снег с ветвей, выбралась моя знакомица — рыжая кошка. Она жалобно мяукнула, выдергивая лапки из снега, и пыталась добраться до крыльца, проваливаясь в сугробы чуть не по макушку.

— Опять ты здесь, Проныра, — сказала я, вытаскивая кошку за шкирку из снега. — И замерзла, конечно же.

Это был знак небес, не иначе, и я решила не паниковать раньше времени. Тем более, ноги у меня замёрзли не меньше, чем лапы у Проныры — ведь кроме теплой шапочки у меня больше не было обновок, подходящих погоде Монтроза.

Толкнув дверь, я быстро пробежала в кухню, чтобы не столкнуться с госпожой Бонитой, Ванессой или Черити, которые могли бы возмутиться появлению кошки. В кухне я застала Джоджо, просеивавшую муку, и Логана, который с восторгом взирал на свистульку, но свистеть не осмеливался, потому что стоило ему поднести игрушку к губам, как Джоджо строго сводила брови к переносице.

— Совсем с ума меня свёл, — пожаловалась она мне. — Здесь он свистит, на втором этаже — Черити. Мастер Эйбел постоянно что-нибудь да выкинет. Это ещё госпожа Бонита не слы… — тут она заметила кошку у меня на руках, и замолчала на полуслове.

— Не выгоним же мы несчастную кошечку на мороз, — сказала я, предупредив её возражения. — В пост надо быть милосердными не только к людям, но и к животным.

Кошка спрыгнула на пол и по-хозяйски прошлась к очагу, а там уселась, обвив задние лапы хвостиком, как самое примерное создание в этом мире.

— Госпоже Боните это не понравится, — мрачно предрекла Джоджо. — Выгнали бы вы её.

Зато кошка понравилась Логану, который сразу же спрыгнул со скамейки и уселся рядом с кошкой. В одной руке сжимал свистульку, а другой осторожно погладил кошку. Она потерлась о его ладонь и замурлыкала на всю кухню.

— Будем решать проблемы по мере поступления, — сказала я лживо-бодрым голосом. — Сейчас сниму пальто и помогу вам, сударыня. Сделаем такой пудинг, какого не пробовал и сам король!

— Ну-ну, — проворчала служанка и покосилась на Логана, но больше не гнала кошку из дома.

Я пошла в свою комнату, на ходу расстегивая пальто, и чуть не столкнулась с Ванессой, которой как раз зачем-то понадобилось спуститься. Мне показалось, что хлопнула входная дверь, и сразу из полутемного коридора вылетела юная барышня. Но она была без верхней одежды, в одном лишь домашнем платье, так что прогулка по улице точно исключались.

— Смотри, куда идёшь! — прошипела Ванесса, хотя я успела отступить в сторону, давая ей дорогу.

— Прошу прощения, — ответила я и добавила, прежде чем сообразила, что прислуге не нужно задавать подобных вопросов: — Кто-то приходил?

Сдобное личико Ванессы так и перекосилось.

— Твоё какое дело?! — произнесла она тихо и с угрозой. — Не суй нос, куда не следует, грязная служанка!

Я опустила глаза, чтобы не выдать нахлынувших чувств. Сколько же спеси было у этой барышни — дочери матроса и внучки дровосека. Хватило бы на четырёх графов Слейтеров и одну графиню в придачу.

— Дурацкая шапка! — выпалила девушка и засмеялась высоким принужденным смехом. — Самая дурацкая шапка, которую я только видела!

Она пробежала по лестнице, стуча каблуками, а я с недоумением пожала плечами: при чём здесь моя шапка? И совсем она не дурацкая.

Сняв пальто и шапку, и надев чепец, я вымыла руки и вернулась в кухню, повязав фартук. Логан играл с кошкой, духовито пахли сухие фрукты, залитые ромом, и Джоджо перетирала в миску белую пшеничную булку, превращая её в хлебные крошки — уютная, по-настоящему новогодняя обстановка.

— Чем мне заняться, сударыня? — спросила я у Джоджо, передавая ей право быть сегодня первой в этой кухне.

— Формами, — ответила она деловито. — Я их вымыла и поставила на полку. Вы молодец, что купили полотно. Иголку и нитки возьмите вон там, в деревянной шкатулке.

Да-да, не удивляйтесь. Приготовление чудесного, по-настоящему волшебного рождественского пудинга начинается с шитья.

Я расстелила на столе купленную ткань, взяла первую форму — из толстостенной глины, и мигом сделала раскрой. Всё очень просто — круглое дно, и прямоугольник, чтобы получился цилиндрический мешочек, справится даже двенадцатилетняя девчонка, которая шила только юбочки для своих кукол.

Потом мешочки полагалось прокипятить, отжать, смазать их и формы сливочным маслом и присыпать мукой.

К этому времени должно быть готово тесто, и оно было готово — Джождо справилась на славу. Смесь сухофруктов, пряностей, кусочков нутряного сала, хлебных крошек, муки, яиц и молока — чтобы получилось жидковатое тесто. Мы залили его в приготовленные мешочки, строго следя, чтобы теста было ровно на три пальца больше половины форм, завязали натуго горловины, определили мешочки по формам и отправили формы в кастрюлю с кипящей водой.

Так наш рождественский пудинг должен был доходить до ума в течение трех или четырех часов.

Вскоре по всей кухне поплыли душистые волны сладкой выпечки. Ароматы изюма и ванили, муската, вишен и рома соперничали друг с другом, и я ничуть не удивилась, когда на пороге кухни возникла Черити.

— Отвратительная свистулька, — заявила она тут же, презрительно посмотрев на лошадку Логана. — У меня лучше, — и она продемонстрировала птичку с полосатыми крыльями. Свистящая лошадь — что может быть глупее.

— Так сказала барышня Ванесса? — спросила я, словно ненароком выставляя на стол блюдце с изюмом.