Война Грязных Искусств (СИ) - Райро А.. Страница 41

Я ничего не ответил, хотя внутренне ругнул себя за то, что не уследил за кодо. Тогда на мне была Печать, и я, прямо скажем, паршиво контролировал её силу.

Грегг помолчал недолго и продолжил:

— Понимаю, Рэй, что ты приехал в Хэдшир не просто так, и здесь у тебя свои дела. Также я понимаю, что твои друзья, скорее всего, тоже из Ронстада. Я не против адептов, никогда не был против них, потому что Джозефин такая же. И я благодарен тебе за Фила. По правде говоря, я не замечал, что он настолько болен. Надеялся, что после того, как мы сделаем дело, он откажется от овеума.

Его рука так и замерла в воздухе, ожидая моей реакции.

Я покачал головой.

— Вы прекрасно видели, что он болен. Вы не слепой, и то, что Фил подыхает, сложно было не заметить. Но порталы важнее, не правда ли?

Рука Грегга опустилась.

— Не бывает войны без жертв. — Старик вздохнул и уточнил с нажимом: — Так мы договорились, Рэй? Никто в Хэдшире не узнает, что вы из Ронстада, а ты поможешь нам с поездом и сделаешь порталы в срок, как обещал Филу. Но если ты предпримешь хоть одно сомнительное движение со своей стороны, всю твою команду, кроме Джо, увезут отсюда в тюремном автокэбе. Сразу же в лэнсомский Красный Капкан. Ты ведь, наверняка, знаешь, что из той пыточной камеры не выходят полноценными? Если вообще выходят.

Я с неверием уставился на старика.

— Вы мне угрожаете, мистер Ордо?

— Нет, Рэй. Я не люблю угрозы, они не работают. Мы просто поможем друг другу. Дело очень важное, оно не терпит попустительства. Слишком высокие ставки. Так вот… Девушка, что сейчас ухаживает за Филом… Хлоя, кажется? Пусть она останется как гарантия, что ты сюда вернёшься. Она даже не догадается о своей важной роли.

Я напрягся, сверля взглядом мятое лицо старика Грегга.

Он, конечно, тот ещё говнюк, но я отлично понимал его мотивы. Как и понимал, что свои угрозы он легко осуществит, если придётся. Фил говорил, что у него неплохие связи в каждой хэдширской дыре.

— Что-то маловато для обмена помощью, мистер Ордо, — сказал я. — Со своей стороны вы озвучили только угрозы. А сами сказали, что они не работают.

Грегг усмехнулся.

— Надо же. Подловил. Ну и что тебе надо?

— Вы ведь пользуетесь портальной смесью, чтобы перемещаться между этой фермой и собственным домом? Я хочу, чтобы вы поделились со мной. Желательно, чтобы хватило на всю мою команду и на несколько перемещений.

Блеклые глаза старика округлились.

— Ты же понимаешь, что это невозможно!

— У вас есть то, что я прошу. Но раз вы не хотите идти навстречу, то и я забываю о своих обещаниях. И Хлою забираю. Мне насрать на ваши угрозы, мистер Ордо. Можете идти и донести на меня лэнсомским агентам прямо сейчас. Вы же прекрасно знаете, что им меня не поймать.

Пожав плечом, я развернулся и направился к выходу. Когда я отошёл от абмара метров на десять, за спиной раздался глухой призыв:

— Рэй!

Грегг вышел на свет улицы и швырнул мне мешочек с портальной смесью. Я поймал его на лету, быстро развязал шнурок, проверил содержимое и кивнул старику.

— Вот теперь договорились, мистер Ордо. Но если с Хлоей что-то случится, пока меня не будет…

— Даю слово, — серьёзно заверил меня Грегг. — Я лично прослежу. Никто к дому даже на километр не подойдёт. А если и подойдёт, то мне есть чем отбиться… И ещё, Рэй. Присмотри за Джозефин. Я знаю, что она упрямая, как ослица, и за ней тяжело уследить, но она ни за что не осталась в укрытии, хоть я её и уговаривал. Поэтому прошу… очень прошу…

Он смолк, уставившись на меня, но я не стал ему ничего обещать.

Не потому, что за Джо было сложно уследить, а потому, что предстоящая поездка для всех нас могла оказаться далеко не такой весёлой, как надеялись Дарт и Хинниган.

Я бросил тревожный взгляд на дом и, не тратя больше времени на разговоры, поспешил к воротам…

Глава 4. Скорпион

В самое сердце винодельного бизнеса Скорпиусов мы отправились впятером.

Но прежде чем выехать на дорогу, ведущую в горную зону Олеандр, я попросил Дарта заскочить в Суон-Рок.

У меня возникла одна идея. Её я не стал озвучивать сразу, чтобы не натолкнуться на кучу возражений. Все и без того выглядели растревоженными.

Джо и Терри молчали всю дорогу, а вот Хинниган, наоборот, никак не мог заткнуться и сетовал на то, что за целую неделю не прочитал ни одной книги. Он беспокоился, что у него притупился навык распознавания букв.

Я устроился рядом с водителем, роль которого, как всегда, взял на себя Дарт Орриван. Во внутреннем кармане куртки у меня лежали деньги, пара пачек по пять тысяч каждая (остальное мы спрятали в мешок с зерном), но меня интересовало и ещё кое-что из моих бывших вещей.

— Вы говорили, что забрали всё, что было у меня при себе в Ронстаде, — напомнил я Дарту.

Не отрывая взгляда от дороги, Дарт указал подбородком на коробку между сиденьями.

— Там всё, что мы при тебе нашли. Хлоя выбросила только окровавленную одежду, но вряд ли ты будешь по ней скучать.

Я открыл коробку.

Внутри лежали вещи Юлиана Свана, военного агента, убитого в Ронстаде ещё до падения стены: армейский кинжал в ножнах с монограммой «ТР» и значок военного агента с изображением головы волка над перекрестьем двух револьверов.

Отлично.

Как раз то, что я и хотел видеть.

До Суон-Рок мы добрались быстро, от реки деревушка находилась не так уж далеко. И, кстати, это была совсем не деревушка, а маленький городок.

Провинциальный, тихий, с архитектурой из прошлого столетия, неторопливыми жителями и старой выщербленной брусчаткой. Даже воздух здесь будто пропитался неспешностью, дремотой и вязкостью деревенского быта.

Чтобы не особо отличаться от других, Дарт повёл автокэб настолько медленно, что это вызывало зевоту. Я в это время смотрел по сторонам и в самом центре Суон-Рок, на площади, наконец увидел то, что искал.

Торговые ряды.

Дарт остановил автокэб на краю площади и заглушил двигатель. Я повернулся к пассажирскому салону.

— Из машины не выходите. Мы с Дартом прогуляемся ненадолго.

Терри и Джо переглянулись, но опять не проронили ни слова. Зато Хинниган не преминул высказать свои желания:

— Рэй, я тоже на пару минут выйду. Куплю газеты. Ну не могу я, скоро читать разучусь. Хоть периодику полистаю, что ли…

— Только пулей, Клиф. И не привлекай внимания.

— Да кто на меня внимание-то обратит? Скажешь тоже. Я ж как невидимка.

Заверения Хиннигана не особо внушали спокойствие, но я не стал возражать. Мне и самому было интересно, что пишут в хэдширских газетах.

Прихватив с собой значок агента, я вышел из автокэба. Мечи, конечно, брать с собой не стал, а вот кобура с револьвером осталась при мне.

Дарт отправился следом за мной. Причем держался на расстоянии. И только когда мы отошли от машины метров на пятьдесят и смешались с толпой покупателей, снующих у торговых рядов, он поравнялся со мной и поинтересовался:

— Так куда мы идём?

Я ткнул большим пальцем в сторону одной из вывесок. Увидев, что я показываю на «Костюмы от Чёрча Феникса» он тихо рассмеялся.

— Серьёзно?.. Хочешь принарядиться?

Я усмехнулся, но ничего не стал пояснять, чтобы потом не выслушивать от Дарта, какая я сволочь, и что у меня нет никаких моральных рамок. Такого человека, как он, лучше не слушать, а ставить перед фактом.

Мы вошли в магазин.

Чертовски дорогой магазин, судя по тому, что его украшали шёлковые ткани на стенах, витиеватый декор из золочёных нитей на потолке и статуэтки в витринах. У стен стояли манекены в мужских костюмах разного покроя.

Внутри было не так уж и много народу. Три человека. Зато весьма презентабельного вида. Мы же с Дартом совсем не вписывались в обстановку. Создавалось впечатление, что мы просто-напросто ошиблись дверью.

Продавец, собственно, так и предположил.