Рождество для Инглиш (ЛП) - Харгров Э.М.. Страница 4
— Я позвоню врачу. — С прошлого раза я знаю, что делать. С малышом Беком я мучилась несколько часов, потому уже не нервничаю. — Доктор Бенсон велел ехать, когда перерывы сократятся до пяти минут. Но, Бек, сначала мне нужно домой и принять душ.
Первой откликнулась Анна.
— Иди. Мы все уладим.
— Папа, поедем со мной, я покажу тебе, что понадобится для завтра.
Мы засобирались и Инглиш тут же принялась плакать.
— Я не хочу, чтобы ты уезжала. Хочу, чтобы в Рождество ты была здесь.
— Мне очень жаль, но твоя малышка Йода, боюсь, не хочет ждать. Я вернусь домой, ты и оглянуться не успеешь. И, пожалуйста, не плачь. Биби-два нужно, чтобы ты была с ним под радугой.
— Ладно. Я люблю тебя, мамочка.
— Я тоже тебя люблю. — Я обняла свою любимую девочку, и мы ушли.
ЧЕТЫРЕ
Бек
Схватка настигла, когда открывалась дверь гаража.
— Разрыв уже пять минут.
— Знаю, — простонала Шеридан.
— Сиди здесь. Я сейчас вернусь.
— Черт, нет. Мне нужно в душ.
— Детка, боюсь, у тебя нет на это времени, если только ты не хочешь, чтобы малышка Йода родилась по дороге в больницу.
— Дерьмо.
— Не волнуйся. Ты уже принимала душ. Я хорошо помню. — Я усмехнулся и выскочил из машины, папа следовал за мной по пятам.
— Как она?
— Уже пять минут.
— Скажи, где искать, а сам иди собирай ее вещи.
Я показал ему, где лежат все подарки, и побежал в нашу спальню. На прошлой неделе Шеридан собрала большую часть своих вещей, но ей понадобится больше. Все необходимое было уже собрано, а за остальным я вернусь позже. Потом отправился на поиски папы.
Он загружал свою машину. Я побежал обратно, чтобы еще раз проверить, не забыл ли он что-нибудь. Потом захватил еду для Бунниора и пижаму для детей. У них там было много одежды, но я не уверен насчет рождественских пижам, как их называла Инглиш. Я передал вещи папе, и мы отправились в больницу.
Схватки Шеридан уже шли с интервалом в три минуты, когда мы въехали на парковку.
— Идти можешь?
— С моими ногами все в порядке.
Схватив ее сумку с заднего сиденья, я помог ей выбраться из внедорожника. Потом мы поковыляли внутрь. Ее отвезли в родильное отделение и начали подготовку к родам.
— Кажется, у кого-то будет рождественский ребенок, — произнесла подошедшая врач.
— Да, но это не плохо, что так рано?
— Нет, все в порядке. Не волнуйтесь. — Она похлопала мою жену по руке и улыбнулась мне.
Медсестра поставила Шеридан капельницу, и доктор осмотрела ее.
— Хорошая новость. Схватки проходят замечательно и уже раскрытие на четыре сантиметра. Отличный прогресс. Я вызову анестезиолога, чтобы он сделал вам эпидуральную анестезию.
Через некоторое время пришел анестезиолог и сделал укол. Когда он закончил, Шеридан улыбнулась.
— Так намного лучше.
Я не был уверен, что игла в спине намного лучше, но, по словам женщин, родовые боли от этого значительно тише. Мне не хотелось испытывать на себе. Я держал Шеридан за руку, и во время схваток она сильно стискивала мою ладонь. Боли явно были интенсивными.
Время приближалось к полуночи, и я наклонился к ней, спрашивая:
— Ты как?
— За две минуты ничего не изменилось, паникер.
— Прости. Ничего не могу поделать.
— Я в порядке, Бек.
— Детка, ты не будешь в порядке, пока это не закончится.
Влетела доктор и заявила, что теперь уже совсем скоро. Она снова проверила мою жену.
— Похоже, вы готовы тужиться.
О, как я ненавидел эту часть. Казалось, будто она сейчас взорвется. Но вскоре к нам присоединился новый член нашей семьи.
— Миссис и мистер Бек, примите мои поздравления. У вас девочка.
Рассмеявшись, я воскликнул:
— Погодите, вот услышит это Инглиш.
Ребенка передали Шеридан. Такая крошечная, вся розовая и сморщенная. Она и правда походила на малыша Йоду, только без его ушей.
— Бек, посмотри, какая она маленькая.
— Три двести, — сообщила врач. — Она такая крошка.
— Это нормально? — забеспокоился я.
— С ней все в порядке. Ей нужно лишь мамино молоко.
Шеридан прижала ее к груди и спросила:
— Хочешь подержать?
Я снял рубашку и взял малышку на руки. Это вызвало воспоминания о том, как я впервые держал Инглиш и Биби-два. Инглиш было несколько месяцев, когда она у меня появилась, а вот Биби-два держал уже новорожденным.
— Быстро забывается, какие они маленькие.
— И еще у них черные волосы, что очень странно.
Правда. Наши дети были блондинами. Медсестра снова унесла малышку, чтобы помыть, а потом запеленать. Закончив, она вернула ее Шеридан.
— Спасибо за чудесный рождественский подарок, детка. Она просто красавица.
— Ха-ха, забавно. Она похожа на маленького старичка. Или даже на малыша Йоду.
Я рассмеялся.
— Не говори этого Инглиш.
— Мне и не придется. Она сама разберется. Почему дети такие некрасивые?
— Думаю, потому что их лицам пришлось вылезать из влагалища.
В ее глазах плясали веселые искорки.
— Да, эта штука не рассчитана на такие большие предметы.
— Вот тут ты ошибаешься. Она довольно хорошо справляется с объемами сильного мужчины.
Она округлила глаза и быстро оглядела палату, чтобы убедиться, что мы одни.
— Хулиган.
— Тебе лучше мне поверить.
— Итак, имя. Останавливаемся на Анне Монро Бриджес?
— Мне нравится.
— Тогда я покормлю Анну Монро. Точнее проверю, смогу ли. Снова нужно привыкать к грудному вскармливанию.
— Эм, это все равно что кататься на велосипеде.
— И откуда ты это знаешь?
— У меня большой опыт работы с сосками.
— Не стану с этим спорить.Позже днем родители привезли детей к нам.
— Мама, я же говорила тебе, что это девочка.
— Ты оказалась права.
— И она очень похожа на малыша Йоду. Мамочка, ты под радугой?
— Я да. А ты, Инглиш?
— Буду, как только ты и МАЙ вернетесь домой.
Какой к черту МАЙ?
— МАЙ? — спросила Шеридан.
— Малышка Йода.
Долго ждать не пришлось.
— Но разве тебе не нравится, что мы назвали ее в честь Бананы? — забеспокоился я.
Инглиш выглядела очень взрослой, когда кивнула.
— Полагаю, что да. Я люблю Банану. Но она действительно похожа на МАЙ.
— Нет, она очень похожа на Анну Монро. — Рассмеялась Шеридан.
Анна просияла.
— Мне нравится ее имя.
— Нам тоже, — произнес я.
Биби-два хлопнул ладошками по кровати.
— Пусти.
Я посадил его на кровать и велел быть осторожнее.
— Ты должен быть нежным со своей новой сестренкой.
— Можно потрогать?
— Да. — Шеридан положила его ладошку на тельце ребенка.
— Она похожа на куклу.
— Так и есть. Шеридан притянула его к себе и положила ребенка ему на колени. Малыш пальчиком коснулся ее головы. Я снимал на камеру фотографию за фотографией. У меня получились замечательные снимки с ним, Инглиш, мамой, папой и Анной Монро.
Когда Биби-два удовлетворил свое любопытство, воскликнул:
— Теперь мы можем ехать домой?
Я отвел родителей в коридоре и спросил отца:
— Ты принес?
Он порылся в кармане и протянул мне коробочку, которую обглодал Бунниор.
— Спасибо.
Я вернулся и закрыл за собой дверь. Шеридан снова принялась кормить Анну Монро.
— Счастливого Рождества! — произнес я, вручая ей коробочку.
— Бек! Твои подарки остались дома.
— Мне все равно. Я хочу, чтобы ты открыла.
Она переложила ребенка на другую сторону и открыла коробочку. Внутри был кулон, прикрепленный к толстой золотой цепочке в виде шнурка. Кулон представлял собой замысловатый узор с крупным бриллиантом, хризолитом и свободным местом для еще нескольких камней. Узор обрамляли те же камни, но поменьше.