Русалка (СИ) - Максонова Мария. Страница 56

Пришлось поднять свой ящик над полом, чтобы увидеть себя в маленьком зеркальце, висящем на стене — оно было расположено на уровне лица капитана. Оглядела себя, прическу, поправила несколько выбившихся прядей. Жаль, но времени переплести косу не было, так что пришлось просто пригладить волосы, спрятать хвост под юбку и подъехать к двери, чтобы открыть щеколду.

— Я готова, ведите.

Первый помощник сопроводил меня в кают-компанию — комнату раза в два больше спальни капитана с большим столом и несколькими симпатичными на вид мягкими диванчиками, изогнутые ножки которых были привинчены к полу. Кажется, это место было рассчитано только на высший командный состав, потому что вся команда корабля тут бы и не поместилась. К столу были приглашены кроме меня, капитана Пхимарса и его первого помощника еще господин Рохеис и капитан Гарт. Ни второго помощника Пхимарса, ни первого помощника Гарта не пригласили.

Когда я заехала в комнату, мужчины встали с дивана и раскланялись, осыпали меня дежурными комплиментами, будто я хоть в чем-то изменилась за минувшие полчаса.

— Позвольте за вами поухаживать, госпожа Бороув, — предложил господин Рохеис и отодвинул передо мной стул.

Я глянула на него удивленно — будто я могла сесть на этот самый стул. Но все равно вежливо кивнула и заехала на освободившееся место на своем ящике. Рохеис явно растерялся, не зная, куда теперь девать лишнюю мебель, но потом сообразил и отставил стул к стене.

— Надеюсь, вам удобно на моем ящике, — снова попытался он вести себя любезно, — уверяю, что вы можете пользоваться им столько, сколько вам будет необходимо… — он сбился, а потом закончил: — до самой выгрузки в порту.

Потрясающий тип. Какая доброжелательность, какой такт!

— Спасибо, — кивнула вежливо и предпочла перевести тему. — К слову, капитан Пхимарс, а куда вы держите путь? — осведомилась я, отпивая пресной воды из высокого бокала. Пить хотелось немилосердно, я бы выпила целый графин, а второй вылила себе на платье, но приходилось держать лицо.

— Мы идем в порт Хелмент, — и пояснил, видя, что мне это название ни о чем не говорит, — это торговый порт на территории Халифата. — Я сглотнула. Ошибочка вышла, мы-то надеялись оказаться в Империи, но я, кажется, неверно выбрала корабль. А ведь, как мы и договаривались с Гартом, я выбирала корабль, плывущий на восток — то есть в сторону Империи. Наверное, Хелмент расположен в восточной части Халифата, а путь они держат из западной.

— Вот как, — произнесла задумчиво. — Я слышала, что Халифат — страна с весьма… суровыми нравами.

— Господин Рохеис собирается принять в Хелменте груз, — пояснил помощник Дорф, — а после мы, конечно, поплывем домой.

— Я могу… выкупить проезд на вашем судне для себя и своей команды до первого имперского порта, который встретится на вашем пути? — осведомилась я аккуратно.

— Что вы, госпожа Бороув, я не возьму с вас денег! — возмутился капитан Пхимарс, — вы потерпели кораблекрушение, и конечно же я довезу вас до родного берега.

— Благодарю, — я благодарно улыбнулась, — хотя мне и неудобно просто так пользоваться вашим гостеприимством. Давайте договоримся так: если вдруг вам потребуется помощь мага воды, вы немедленно мне сообщите, и я постараюсь помочь. — Видя, что мне хотят возразить, я пояснила: — мне не хотелось бы быть неблагодарной. Я и мои люди будем пить вашу воду, есть вашу еду, а в благодарность за это я могу лишь предложить каплю своей магии.

— Что ж, не могу вам отказать, — улыбнулся капитан, — отрадно для меня слышать от дамы вашего высокого положения, что обычных моряков вы называете «своими людьми».

— Так поступал мой покойный супруг, и я старалась учиться у него во всем, — грустно заметила я. — К тому же, эти люди спасли мою жизнь во время кораблекрушения, когда я была беспомощна, и после не требовали ничего взамен. Я могла лишь немного помогать им в меру своих сил.

— Расскажите о кораблекрушении, что произошло? Куда и откуда вы плыли? — проявил любопытство Рохеис.

Я видела, что и остальным участникам беседы интересно узнать все подробности, но они тактично сдерживали свое любопытство.

— Мне слишком тяжело об этом говорить, — качнула я головой и сосредоточилась на еде.

С трудом заставляла себя есть крошечными кусочками и тщательно пережевывать вместо того, чтобы начать яростно вгрызаться. Жаренная рыба с приправами, а не только с морской солью; да еще и гарнир — не из сладкого кокоса, а из какой-то рассыпчатой крупы бело-розового цвета, по вкусу отдаленно похожей на рис. Углеводы! Если бы мне подали еще что-то сладкое, я бы и вовсе была довольна как слон. Жаль, что улыбаться было нельзя, потому что как раз в это время капитан Гарт рассказывал нашу трагичную выдуманную историю.

Глава 43

Врать очень вредно.

Поэтому, если уж приходится, надо помнить два главных правила. Во-первых, говорить четко и скупо, только по «фактам», эмоции и детали не придумывать, их надо брать только из реальных событий. Во-вторых, надо по возможности сократить время общения с людьми, которым наврал, чтобы исчезнуть с горизонта прежде, чем они тебя раскусят. И уж конечно нельзя врать тем, с кем ты собираешься и дальше поддерживать общение. Разве что можно недоговаривать, чтобы они сами себе что-нибудь додумали, но это тоже надо уметь.

Я врать не умела никогда. В детстве часто пыталась, но меня на этом ловили. Фантазия-то у меня хорошая, а вот исполнение всегда хромало. Поэтому, когда подросла, я стала или честно все рассказывать, или просто молчать. Когда нельзя промолчать — скрывала детали, отвечала на вопросы, просто более обтекаемо. Иногда получалось, ничего не рассказывая, так кинуть пару фраз, что люди сами приходили к неверным выводам, и я это видела, но не разубеждала. Я знала, как это делать, но особо не пользовалась — просто не за чем. Какие там секреты у обычной девушки?

А вот у русалки секретов много.

Капитан Гарт оказался прекрасным учеником, а может до моих уроков умел врать, но, так или иначе его рассказ больше напоминал отчет перед начальством или проверяющими. Четко выверенная доля чувства вины, иногда проскальзывающая в его словах, придавала рассказу правдивости. По нашей легенде мы прожили на острове совсем недолго, десять дней, так что у нас не должно было появиться проблем с питанием и водой.

Господин Рохеис, конечно, не мог оставить нас в покое:

— А откуда шел ваш корабль? Тоже из Халифата?

Так и хотелось спросить в ответ «а вы с какой целью интересуетесь?», но вместо этого я взяла бокал, который мне вновь наполнили, и начала пить мелкими глотками, медитируя про себя: «язык мой — враг мой». Я знала про себя, что хорошо контролирую себя, если заранее все продумала: историю, реакции людей, вопросы, которые мне могут задать… а вот в неожиданных ситуациях я туплю и могу сама себя выдать. Я уже нарвалась при посадке на корабль, поэтому надо держать себя в руках, особенно — с чертовым Рохеисом.

— Мы плыли с Жемчужных островов, — ответил капитан Гарт спокойно.

Если бы Рохеис был мультяшкой, у него в этот момент в глазах засветились бы доллары, такой жадностью от него вдруг повеяло. И это при том, что я специально не сосредотачивалась на эмоциях людей, просто от него перло жадностью.

— Везли груз жемчуга? — спросил он с деланным безразличием. — И все затонуло?!

— В этом шторме погиб мой муж, а вы спрашиваете о грузе? — я добавила в голос почти-истеричных ноток.

— Ох, дорогая госпожа Бороув, простите господина Рохеиса, вы же знаете купцов — грузы для них на первом месте.

То есть господин Рохеис — всего лишь купец? Я удивлена, думала, если он лезет в чужие дела столь нагло, у него есть на это право.

— Мой муж никогда не был таким, люди для него всегда были на первом месте, — сказала с пафосом, задрав повыше подбородок. Пусть думают, что я идеализирую супруга.

— Как же долго вы были в браке? — спросил Рохеис насмешливо. — И почему на вашей руке нет венчального браслета?