Проклятье живой воды (СИ) - Романова Галина Львовна. Страница 60
Женщина попрощалась и ушла в свою каморку, предоставив троице сидеть на крыльце и шепотом строить планы.
Подходящего случая пришлось ждать больше суток — в этот день по плану должны были кормить мутантов. Обычно катер доставлял полторы дюжины бочек с мясными отходами — по две на день — да время от времени еще с одной баржи выгружали скот. То ли кто-то из меценатов расщедрился, то ли не все в правительстве махнули рукой на изолированных мутантов. Несколько коров, десяток овец и дюжина свиней, как правило, прибывала на остров вместе с очередной партией «улова» чистильщиков. Из этой «дани» по традиции одна корова и одна свинья доставались поселенцам, которых официально никто не поддерживал и, если бы не контрабандисты, колония давным-давно заглохла. Это действительно, как предупреждали Верну, был билет в один конец. Вернуться назад, в Лондон, у нее не было шансов.
Иначе думала Мэгги Смитсон. Она сама видела, как Джеймс перед отплытием перемигнулся с Джоном Русалкой и что-то ему вручил. И капитан Хендерсон понятливо козырнул — мол, не беспокойтесь, сэр, будет исполнено. На него можно было надеяться. Но какой в этом смысл, если через неделю они не только не смогут найти образцы крови и прочих «природных жидкостей» мутантов, но и просто-напросто не смогут покинуть поселения? Вряд ли «Русалка» будет долго ждать. И вряд ли согласится прийти за ними второй раз, тем более — третий. Оставалась неделя… то есть, уже шесть дней.
Поэтому когда было объявлено, что сегодня состоится кормежка мутантов, новички насторожились. Существовала вероятность, что их просто-напросто запрут в поселке, но старейшина неожиданно пригласил их присоединиться к компании.
— Вы идете с нами, — заявил он сухо. — Собирайтесь.
— Не боитесь, что сбежим? — усмехнулся Джеймс.
— Куда? — последовал резонный вопрос-ответ. — Остров не так велик, чтобы скрываться бесконечно. Деревьев мало, укромных уголков и того меньше. Ни пещер, ни расщелин. А мутанты… хотя днем они мало активны, ночами шастают по всему острову и обитают как раз в развалинах. Первая же ночевка под открытым небом станет для вас последней. В самом лучшем случае при самой большой удаче вы сможете переночевать в одном из брошенных домов, хотя бы в том, что осталось от гостиницы. И даже проведете там не одну относительно спокойную ночь, а две, но скорее вы станете обедом для мутантов, чем сможете раздобыть себе еду. Так что посоветую хорошенько подумать прежде, чем убегать. Тем более что у вас не будет оружия…
Это правда. Ружья и старые допотопные мушкеты были только у старых колонистов. Новичкам не разрешили даже прихватить с собой простые ножи. Мэгги, которая никогда не имела дела с оружием, отнеслась к этому спокойно, а вот Джеймс явно нервничал. Сюда на остров он привез пару пистолетов и саблю, и все это у него отняли еще в день приезда. Правда, он уверял, что неплохо боксирует — сказывалась учеба в Итоне, — но что могут сделать кулаки против пуль?
И все-таки Мэгги чувствовала себя приподнято. Она шла по тропе, озираясь по сторонам.
Когда-то на острове было мало растительности — люди свели почти все деревья, кроме фруктовых, а также порубили кустарник на хворост. Но с тех пор, как крепость забросили и отдали мутантам, растительность начала отвоевывать позиции. Местами дорога пролегала сквозь такие густые заросли кустарника, что приходилось напоминать себе, что это — не дикие джунгли на другом конце света, а небольшой островок к востоку от устья Темзы. Вблизи поселка растительность была вырублена, виднелись пеньки, но здесь, вдали от него, заросли никто не прореживал. Разве что обрубали нависающие над дорогой ветви.
— Сюда часто забредают мутанты. Обычно они редко ходят днем, но, случается, что нападают. Как правило, это изголодавшиеся одиночки, — объяснил старейшина. — Поэтому смотрите в оба.
Колонна растянулась на приличную длину — люди на себе волокли несколько тележек, на которых лежали бочки с отходами скотобоен, поскольку тягловой силы не имелось. Единственную пару коров берегли, хотя доились она так мало, что, будь среди поселенцев дети, его хватало только для них, а творог и масло, не говоря уж о сыре, поселенцы вовсе бы не видели.
В поход взяли всех новичков — как выяснилось, чтобы раз и навсегда преподать им урок и показать мутантов, так сказать, в естественной среде обитания. Чтобы те не отвлекались, именно они волокли тележки. Им помогали лишь двое местных, подсказывая удобные места. Остальные десять человек несли охрану.
Мэгги толкала одну из тележек. Вторую помогала волочить миссис Чес, и девушка время от времени бросала на мать Виктора взгляды, не решаясь заговорить. Не то, чтобы она чувствовала какую-то вину, просто если бы знать все заранее — что основной для лекарства может быть кровь и лимфа мутанта и что миссис Чес такого мутанта долго скрывала ото всех — не пришлось бы оказаться здесь. И, может быть, Мэгги уже нашла бы это самое лекарство… Хотя кого она обманывает? Профессор Макбет, несомненно, забрал бы честь открытия себе. Лаборантка в лучшем случае отделалась бы небольшой премией. А в худшем… нет, не надо тратить время на несбыточные мечты. Девушка поймала себя на мысли, что согласна на небольшую премию — только бы у нее получилось взять образцы и покинуть это место. А там…
До крепости действительно было не так уж и много — что-то около полутора миль. Но для людей, которые на себе волокли тележки с бочками практически по бездорожью, расстояние показалось огромным. Когда добрались до относительно ровной площадки неподалеку от крепостных стен, Верна, толкавшая одну из тележек наравне со всеми, с трудом разогнула спину.
У нее захватило дух от открывшегося вида. Крепость располагалась на самой высокой части острова, так что все было видно далеко окрест. Склон уступами спускался к самому пляжу, где за рощицей были видны остатки гостиницы. Причал отсюда еле просматривался, а поселок был виден еще хуже из-за деревьев. Что находилось на другой стороне острова, оставалось загадкой. Карты не было ни у кого.
Возле крепости сохранились остатки каких-то домов — то ли времянок для обслуги, то ли тут было еще одно поселение, кроме рыбачьей деревушки, заброшенное вместе с крепостью. От большинства остались одни развалины — груды камней, подгнившие стропила. Лишь один-два домика еще уцелели настолько, что их стены могли служить укрытием.
Вблизи этих домиков процессия и остановилась. У бочек вышибли днища, и успевшее протухнуть содержимое вывалили прямо на землю. Люди невольно попятились — запах стоят еще тот.
— Женщинам отойти подальше, — распорядился старейшина. — Новичкам — с ними. Встаньте вон там, за стеной.
Мэгги невольно переместилась поближе к сэру Джеймсу, который медлил до последнего, озираясь по сторонам с таким видом, словно это его привезли на прокорм мутантам. Наверное, непривычно ему чувствовать себя безоружным. Девушка невольно присмотрелась к своему спутнику. Если бы удалось узнать его поближе… Но нет. Он баронет, племянник графа Торнхильда, который заседает в палате лордов. У него невеста. И потом, ему всего двадцать два года. Конечно, он достиг совершеннолетия, но он еще слишком молод и никогда не рискнет связать свою судьбу с девушкой не своего круга. Вот мистер Гарольд Робинс — другое дело. Ему двадцать семь, он аспирант, имеет стабильный заработок, не зависит от родственников… и он человек одного с нею круга… Да и внешне ничего…
Господи, о чем она только думает. В любую минуту могут появиться мутанты.
— За камни, быстро.
Новичков оттеснили к развалинам. Мэгги оказалась в стороне от мужчин, рядом с миссис Чес. Верна прижалась к стене рядом с окном, глядела во все глаза.
Несколько долгих секунд ничего не происходило, а потом…
Звук. Где-то что-то стукнуло или хрустнуло. Перевернулся камень. С шелестом распрямилась ветка — было видно, как закачались кусты. Потом послышалось негромкое отдаленное ворчание. И последним появился запах. Едкая вонь, которая наконец-то перебила «ароматы» мясных отбросов.