Заноза для графа - Ёрш Ника "nikaersh". Страница 16
– Я могу чем-то помочь?
– Нет, ваше сиятельство, – последовал ответ.
– В таком случае мы с мисс отойдем, но вы будете у меня на виду. В случае чего зовите, я сразу…
– Хорошо, милорд.
Грегори кивнул. Проговорив заклинание, сформировал на руке небольшой сиреневый шар и подкинул его в небо, выжидая. Магическая связка, сотканная для обнаружения нечисти в радиусе ближайших ярдов, рассыпалась на тысячу пылинок, позволяя графу расслабиться.
– Что ж, теперь вы. – Грег поманил за собой Джейд, внимательно рассматривая сильно заросшую тропинку перед собой. – Пройдемте.
Они шли так до самой изгороди. В молчании. Каждый думал о своем.
Граф, сопоставив в голове все ранее услышанное, сделал собственные выводы, которыми и решил поделиться с мисс Дэвис. Как только остановились, он посмотрел на нее в упор и спросил:
– Вы знаете, какое наказание полагается тем, кто действует в обход распоряжений бургомистра и наместника?
– Нет, – ответила Джейд, прижимая к себе дурацкий саквояж.
Худая, большеглазая, со вздернутым подбородком, она напомнила ему нашкодившую девчонку, которую за очередную шалость привели на выволочку к строгому отцу. Только он не был ее отцом, и шалость была немаленькой.
– В вашем случае это грозит занесением замечания в личное дело – на первый раз. После – выговор и, наконец, прощание.
– Зачем вы мне это говорите? Я не собираюсь ничего нарушать, – упрямо ответила Джейд.
– А вашему приятелю, – с нажимом продолжил Грегори, – для начала светит лишение месячного жалования и внушение. Следом выговор, как и у вас. Ну и дальше…
– Мистер Вудс здесь ни при чем, – округлила глаза мисс Дэвис. Похоже, за друга она испугалась больше, чем за себя. – Он ничего не знал. Я просто уговорила его прогуляться. Сказала, что у меня здесь дело.
– Значит, признаете, что отправились сюда на поиск пропавшего кучера?
– Кто-то же должен был! – взвилась Джейд.
– Да, должен. Поэтому мы здесь. Я, лейтер Скил, мистер Куин и мистер Лианэм.
– Да, но я этого не знала! – Джейд переложила саквояж в другую руку, и граф с трудом подавил в себе желание отнять у нее эту тяжелую сумку. – Мне сказали, что слова пациентки – бред, и я решила…
– Ехать на кладбище, – продолжил за нее Грегори. – Перед самым заходом солнца. Понимая, что, скорее всего, здесь был ворлок. Отличная идея. Еще и мистера Вудса подставили.
Джейд фыркнула, отвела взгляд.
Поодаль раздались голоса – подтягивались остальные члены группы поиска, решившие зайти на кладбище через парадные ворота с юга.
Лейтер Скил махнул Грегу и задержал недоуменный взгляд на его собеседнице. Граф сделал пару шагов вперед, загородив Джейд и указав на кусты, где трудился над телом мистер Лианэм.
– Что дальше? – тихо спросила его мисс Дэвис.
– А вы как думаете? – Он обернулся.
– Я рассчитываю на ваше благородство.
Она вдруг затрепетала ресницами. Это выглядело настолько нелепо, что граф усмехнулся, а Джейд – видно и сама не ожидавшая от себя подобной выходки – совсем раскраснелась.
– Ладно, вносите ваши замечания, – махнула она рукой, снова становясь собой. – В любом случае я опоздала, и теперь все равно.
– Куда опоздали?
– Я рассчитывала найти этого человека живым. Впрочем, если бы все прислушались к словам моей пациентки раньше – сразу, то…
– Она бредила, мисс Дэвис, – прервал ее Грегори. – Здесь ее нашли без сознания, а возница исчез без следа. Все решили, что он сбежал. А после женщина говорила такое, что поверить, согласитесь, можно с большим трудом.
– Но я ведь поверила, – ее зеленые глаза смотрели на него с тоской, – только поздно.
– Вам не в чем себя винить. – Сказав это, Грег нахмурился, понимая, что вновь попал под очарование этой девушки. Еще не хватало начать хвалить ее за нарушение указа! – Но то, что вы приехали сюда в столь поздний час, пренебрегая собственной безопасностью, еще и мистера Вудса привлекли, – это плохо. Ужасно. Вы должны были доверить все мистеру Сандерсу и заниматься дальше своими прямыми обязанностями.
– Он сказал, что мне все показалось!
– Его право, – пожал плечами граф. – Он же не представлял, на что вы решитесь дальше.
– И решусь снова, – заявила она, сжимая ручку саквояжа обеими руками. – Если от этого будет зависеть жизнь человека, то я готова!
– Нет, не готовы. – Он постарался вложить в слова максимальный напор.
– Вот как?! Думаете, я должна сидеть и ждать, как вы, чтобы потом приезжать и находить всюду тела, которым уже все равно, нашли их или нет? Так?
Волна гнева захлестнула Грегори с головой.
Подавшись вперед, он тихо, но очень настойчиво порекомендовал:
– Напротив, вы не должны приезжать! Никуда. Никогда. И если еще раз попадетесь мне на глаза в ближайшие дни, лично прикажу внести выговор в ваше дело. Слышите меня?
– Я… – Она чуть подалась назад.
Но граф последовал за ней. Схватил за талию и приказал:
– Поднимите юбку.
– Что?! – Ее глаза стали совершенно круглыми.
– Я помогу вам перебраться через изгородь. Ну?!
Она хотела сказать что-то против. Он видел, понимал. Но поджала губы и, слегка собрав юбку гармошкой, прошипела:
– Ну и пожалуйста!
Он не медлил ни единой секунды.
Помог ей перебраться, перемахнул через преграду сам и лично довел до экипажа, где приказал кучеру отвезти мисс Дэвис в больницу, а после вернуться, заскочив предварительно в полисмагическое отделение и передав весть о найденном теле.
Она смотрела на него в окно. Поджимала губы, яростно сверкала глазами.
Надо же, такая красивая женщина и такая ненормальная! Определенно, ему стоило держаться от нее как можно дальше, как и ей от него, потому что еще никто раньше настолько не выводил его из себя.
– Мисс Дэвис, я бы сыграл с вами в прятки навсегда, – вздохнув, проговорил главный лекарь.
– Что это значит? – уточнила она, подозревая недоброе.
– Я бы закрыл глаза и считал до десяти, а потом открыл бы их… и вас нет. Навсегда!
– Ясно. Но я не могу играть в эту игру, пока не отработаю установленный университетом срок, – ответила Джейд, пожимая плечами. – Зато после – обещаю – обязательно попробуем! Мне, как и вам, нравятся такие условия.
– Вы слишком много говорите, – покачал головой мистер Сандерс. – И слишком много своевольничаете.
– Я больше не буду.
– Не верю.
Джейд снова пожала плечами и показала на губы, демонстративно проведя по ним пальцем: мол, молчу, как и обещала. Мистер Сандерс закатил глаза, вынул из нагрудного кармана носовой платок и промокнул лысину.
– Для чего, скажите на милость, вы вчера отправились на кладбище?
Джейд и не думала лгать:
– Кто-то должен был, – ответила она.
Мистер Сандерс застонал. Отойдя от своего стола, он подошел к окну и, заложив руки за спину, проговорил:
– Мистер Лианэм убедил меня вчера, и я отправил весточку бургомистру.
– Мистер Лианэм? – Джейд не выдержала и злорадно уточнила: – Он все-таки умеет говорить?
– Мисс Дэвис, ругх вас!.. – Главный лекарь умолк. Уперся лбом в стекло, пробормотал что-то себе под нос.
– Вам нехорошо? – забеспокоилась она.
– А кому рядом с вами хорошо? – Лекарь снова подошел к столу, поправил очки и сурово посмотрел на Джейд. – Послушайте, вчера вы поступили опрометчиво и безрассудно…
– Согласна.
– Как, уже? – Мистер Сандерс нахмурился. – Так не годится. У меня заготовлена воспитательная речь! Очень, знаете ли, серьезная и со смыслом.
– Простите, я подожду, пока вы закончите.
Он снова тихо выругался, устало сел в кресло, махнул рукой в сторону, чтобы Джейд также не стояла на ногах.
– Присядьте.
Она послушалась.
Спорить с мистером Сандерсом не хотелось, да и производить еще худшее впечатление – тем более.
– Выпьем чаю, – мирно предложил мистер Сандерс. – Я безмерно устал.
Джейд подалась вперед и лично наполнила его чашку, а после и свою. Они пили в молчании, глядя в разные стороны и размышляя о своем.