Бунтарка для властелина (СИ) - Витор Анна. Страница 53

Город с первого взгляда показался серым и неприветливым. На высоких стенах застыли фигуры стражников в кольчугах. А стоящие на воротах громилы со шрамами на каменных лицах напомнили разбойников. К счастью, придираться они не стали, только проводили хмурыми взглядами.

Каменные дома с черными, чуть поблескивающими на солнце, черепичными крышами выглядели начерченными под линейку. Кое-где картину вспарывали острые шпили. Линнойт готовился к празднику, и местами улицы уже были украшены. Вот только гирлянды из цветов и яркие ленты лишь подчеркивали общую мрачность.

На одной из мощеных улочек обнаружилась таверна. Коней решили оставить там, а сами направились к дому ювелира. Пришлось идти через главную площадь, которую наводнили торговцы. У Ирен зазвенело в ушах от разноголосых выкриков на талвийском.

— Цветы, берите цветы! Украсьте дом к празднику!

— Пряники! Еще теплые! С пылу, с жару! Смотрите, с лучами, как солнце!

— Налетай-покупай! Два берешь, один — в подарок!

Среди этой круговерти к Генри прицепилась уличная гадалка. Он попробовал молча пройти мимо. Она ухватила за плащ, продолжая быстро-быстро трещать на талвийском.

— Вон пошла, — холодно обрубил Генри.

Он рывком выдернул ткань у нее из пальцев, идя дальше. Пришлось поспешить следом, чтобы не потеряться в толпе. Айрон не выдержал:

— Обязательно на всех бросаться?

Толпа осталась позади, и они оказались на узенькой улочке. На вторых этажах умудрились обустроить крохотные балконы, которые почти срослись перилами.

— Зато у меня кошелек не вытащили, — фыркнул Генри.

— Что?! — Айрон остолбенел на месте.

Он поспешно проверил карманы брюк. Пусто.

— Это когда же успели? — поразилась Ирен.

Не оборачиваясь, Генри спокойно бросил:

— Еще возле палатки с оружием. Нечего глазеть было.

Айрон стушевался. Ирен вспомнила, как он и правда на секундочку задержался, глядя на талвийские ножи. Смертоносные, идеально наточенные, но при этом похожие по форме на обычную кухонную утварь.

— А сказать?! — запоздало возмутился Айрон.

— А я тебе не нянька, — коротко обернулся на него Генри.

Из-за угла вынырнули две девушки. Болтая между собой, они и не заметили никого. В итоге, одна из них на полном ходу врезалась в Генри. Корзинка выпала из рук. По мостовой разлетелись яркие желтые цветы.

— Ой, простите-простите, я нечаянно! — пискнув это на талвийском, девушка быстро начала все собирать.

«Наверно, служанка», — догадалась Ирен, глянув на разницу в нарядах.

На той, которая несла корзинку, было надето простенькое темно-коричневое платье. Оно почти сливалось по цвету с аккуратным пучком на затылке.

А вторая девушка казалась неуместно яркой на серой улочке. Золотистые, как липовый цвет, волосы спадали на плечи, укрытые зеленым плащом. По его краю змеилась тонкая вышивка. А из-под низу выглядывало платье, слишком пышное для обычной горожанки.

Девушка побогаче беззлобно укорила:

— Эмми, я же просила тебя быть осторожнее! Чуть не сбила господина с ног!

Она подняла взгляд на Генри, собираясь что-то сказать. С лица, и без того бледного, схлынули все краски. Большие медово-карие глаза широко распахнулись. Губы слабо шевельнулись, выдохнув:

— Генрих?

Глава 69

Повисло тяжелое молчание. Быстро подобрав оставшиеся цветы, служанка выпрямилась с корзинкой в руках. А Генри и незнакомка-блондинка продолжили стоять, сверля друг друга напряженными взглядами.

— Неожиданная встреча, — наконец выдавил он, снимая капюшон.

Только сейчас Ирен поняла, что девушка одернула служанку не на местном языке.

«Она — из Рении, как и мы», — мелькнуло в голове.

Кольнула ревность. И все-таки Ирен попыталась заговорить максимально ровно:

— Может, представишь нас?

— Конечно, — торопливо кивнул Генри, только сейчас опомнившись. — Знакомьтесь, это Линда. Та самая дочь Эрика Второго. Линда, это Ирен — моя жена — и…

Айрон не дал договорить. Едва услышав имя законной наследницы Рении, он опустился на одно колено. Голова склонилась в знак почтения, и светлые волосы немного упали на лицо.

— Айрон. Ваш покорный слуга, принцесса. Рения мечтает о Вашем возвращении, — в голосе прозвучала безграничная преданность.

Ирен взволнованно глянула на Генри. Он напряженно замер, посмотрев на Айрона сверху-вниз. Взгляд стал злым и презрительным, будто прямо под ногами пробежал жирный таракан. Губы чуть поджались, явно с трудом сдерживая колкость.

В светло-карих глазах Линды заплескался ужас. Она подлетела к Айрону. Изящная, явно не державшая ничего тяжелее веера, рука коснулась его плеча.

— Прошу, не нужно. Негоже так говорить при нынешнем короле, — тонкий голос немного задрожал.

— Не переживайте, Ваше Высочество. За Вас я приму любое наказание. Мне не привыкать, — вставая, Айрон бросил мрачный взгляд на Генри.

А тот сложил руки на груди, строго посмотрев на Линду. Рядом с ним она, низенькая и хрупкая, показалась фарфоровой куклой. Генри заговорил спокойно и учтиво, но в тоне прорезалась сталь:

— Что привело Вас в Линнойт, Линда? Король Урхо говорил, что отправил Вас на запад, к лечебным источникам.

— Я приехала навестить его и Хельми. За это время они стали мне, как семья, — губы изогнула легкая грустная улыбка. — Не могу не поздравить с таким светлым праздником. Мой отец всегда устраивал балы в день Солиса. Мне этого не хватает…

Линда приложила ладонь к груди. Взгляд скрылся за длинными ресницами.

— Урхо хорошо заботится о Вас, — с нажимом напомнил Генри. — Так что не стоит расстраивать его, разводя пустую тоску по дому. Уверен, здесь балы не хуже.

— Вы правы, конечно, правы, — мелко закивала Линда. — Что ж, мне пора. Нужно возвращаться в замок. Король Урхо с утра уехал на охоту, но уверена, будет рад увидеть Вас с женой.

Она проговорила это почти на одном дыхании. На последних словах взгляд метнулся к Ирен. Глаза выдали страх затравленного зверька.

— Передавайте ему мои поздравления, — скупо проронил Генри.

Кивнув, Линда быстро проскочила мимо. При этом она почти прижалась к стене дома, чтобы не зацепить и краешком пышного платья. Служанка поспешила следом.

Когда они скрылись в толпе на площади, Генри вздохнул:

— Приехали тайно, называется.

Он двинулся дальше по улице. Пойдя следом, Ирен мягко заговорила:

— Она скучает по дому. Может, дать ей шанс? Пригласить хоть на пару дней?

Генри приостановился, посмотрев в глаза. Он взял ее руку в свои ладони, и большой палец незаметно погладил чувствительную сторону запястья. По коже побежали мурашки.

— Ей нельзя возвращаться в Рению. Даже ненадолго, ты же сама понимаешь. Идиоты вроде него, — Генри кивнул на Айрона, — поднимутся за один день, чтобы посадить ее на трон. А ей всего восемнадцать. Она — просто ребенок.

«Я ведь из тех же самых «идиотов», — с горечью подумала Ирен, осторожно отнимая руку.

Айрон зло сжал пальцы в кулаки.

— Она — такая же светлая и чистая, как о ней и говорят! — выпалил он.

— Еще скажи, солнцедуша, посланная самим Солисом на грешную землю, — фыркнул Генри. — Может, влюбишься в нее и перестанешь лезть к чужим женам?

Айрон возмущенно на него посмотрел. Пока не созрел какой-нибудь гневный ответ, Ирен задумчиво обратилась к Генри:

— Она выглядела запуганной. Неужели думала, что ты убьешь ее прямо здесь? Чуть в обморок не упала, когда тебя увидела.

— У нее есть на то причины, — глухо сказал он, отводя взгляд.

«Неужели ты стыдишься чего-то?» — захотелось спросить, но Ирен отложила этот разговор на потом.

А пока они отправились к ювелиру. Нужный дом оказался недалеко. По-талвийски строгий и серый, он немного выделился изысканной ковкой: перила балкона и крыльца напомнили виноградные лозы. Поднявшись по ступенькам, Генри постучал в дверь.

Никто не ответил.

Нахмурившись, он тронул ручку. Дверь легко поддалась.