Ради любви и чести (ЛП) - Хедланд Джоди. Страница 15
огорчился, что мы не поцеловались?
– Возможно, я найду в своем сердце силы простить вас. Но только если
вы пообещаете не давать мне спать всю ночь и покажете остальную часть
своей коллекции.
Ну вот, я и сказала это. Наконец-то я призналась в своем желании
увидеть его работы. Испугает ли это его? Откажется ли он продать мне что-нибудь сейчас?
– Обещаю, – сказал он, когда я пошла по коридору мимо великих
шедевров, которыми восхищалась всю ночь. – Обещаю посвятить этому всю
ночь и весь день.
– Значит, следующая ночь наступит не скоро.
Волна удовольствия наполнила мою грудь, такая острая, что мне
пришлось ускориться, чтобы он не заметил моего восторженного выражения
лица. Я не могла сказать, что взволновало меня больше: мысль о том, чтобы
увидеть произведения искусства или провести с ним еще одну ночь.
– Предлагаю вам в следующий раз захватить с собой плащ, – крикнул
он мне вслед, когда я последовала за горничной. – Тогда нам не придется
беспокоиться о холоде, прерывающим наше совместное общение.
При этих словах я снова вздрогнула, но на этот раз не от холода.
Глава 7
– Ты рискуешь скомпрометировать себя, проведя всю ночь с
мужчиной, – строго сказала бабушка, сидя в кресле перед камином.
Но когда она произнесла эти слова, я не услышала в ее голосе
твердости. Я проспала полдня и все еще лежала в постели, с которой
наблюдала за одухотворенным выражением лица бабушки.
Я приподнялась на локтях:
– Он снова пригласил меня посмотреть с ним работы этой ночью.
Бабушка перестала вышивать, ее глаза округлились. Заметила ли я в
них удовольствие? Если да, то оно сразу же рассеялось, и пожилая женщина
покачала головой:
– Нет, Сабина. Я запрещаю. Вы должны разойтись в положенное время.
– Она снова склонила голову над тяжелым гобеленом.
– Но я думала, ты будешь счастлива, что мужчина хочет проводить со
мной время, поскольку ты отказываешься управлять моей жизнью и
пытаешься найти кого-то другого, на кого эту работу можно переложить.
На этот раз бабушка не подняла глаз:
– Ты нашла подходящего кандидата в лице сэра Беннета?
Так ли это? Я, конечно, не планировала искать мужа именно в этом
путешествии, но я знала, что бабушка постоянно ищет его. Говоря о моем
браке, она пыталась соблюсти мои интересы, обеспечив этим мое будущее и
мое счастье. Я не верила, что кто-то когда-нибудь захочет меня, всегда
считала, что бабушкины планы на меня были слишком оптимистичны. Но
так ли это? Смогу ли я найти мужа?
– Ну, так как? – Сказала бабушка, втыкая иголку в гобелен. – Что ты
думаешь о сэре Беннете? – Хотя она старалась, чтобы ее голос звучал
беззаботно, я услышала в нем слабую надежду.
Я потянулась пальцами ног к уже остывшему камню в изножье
кровати:
– Помимо того, что он слишком красив, слишком очарователен и
слишком хорош, чтобы быть реальным, я думаю, что он довольно мил.
Стук в дверь заставил меня нырнуть под одеяло. Лилиан открыла и
вернулась с букетом цветов, который был почти таким же большим, как она
сама.
– Сэр Беннет велел передать вам, миледи. Он послал сообщение со
своим слугой.
Я с трудом села, утопая в мягком пуховом матрасе и облокотилась на
подушки, а Лилиан положила мне на колени букет из роз, пионов, ирисов и
дельфиниума. Красные, розовые, желтые и синие цветы были расставлены
так методично, почти художественно, что я не сомневалась, что сэр Беннет
сделал это сам. Я зарылась лицом в бархатистую гущу и глубоко вдохнула
свежий аромат. Трепет охватил меня, когда я осознала, что он думал обо мне
и потратил время, чтобы собрать такой прекрасный букет.
– Что за сообщение? – Спросила бабушка, не прерывая своего
спокойного шитья.
– Сегодня прибыла новая реликвия, и он просит леди Сабину
присутствовать на открытии.
Я выпрямилась. На этот раз возбуждение охватило меня до пальцев
ног. Я не понимала, почему он уделяет мне столько внимания, посылает
букеты и чуть ли не целует в пустых коридорах. Но я не хотела жить
сомнениями. Я просто хотела упиваться своими новыми чувствами и
наслаждаться этим временем, проведенным с ним. Я знала, что оно слишком
скоро закончится. Что-то настолько очаровательное не может длиться вечно.
Лилиан быстро одела меня. Ну, так быстро, как только позволяла
бабушка, придираясь к каждой мелочи, от выбора платья, до укладки волос.
– Ты, верно, забыла, – напомнила я с глубоким вздохом, – я здесь не
для того, чтобы искать мужа. Я здесь, чтобы купить произведения искусства.
Но жалуясь, втайне я должна была признать, что мне нравится ее
суетливость и помощь в улучшении моей внешности. Конечно, нет ничего
плохого в желании выглядеть красивее. И, конечно же, я делала это не для
того, чтобы произвести впечатление на сэра Беннета.
Но не обманываю ли я саму себя?
Бабушка отступила назад и оглядела меня от макушки до носов туфель, поджав губы в тонкую линию. Она указала на мой правый рукав, и горничная
еще выше натянула перчатку. Потом бабушка кивнула на висящий локон у
моего левого уха. Горничная немного повозилась с ним. Наконец, после
итогового осмотра, бабушка коротко кивнула:
– Теперь ты можешь идти.
– Ты уверена, что нам не следует завить эти волосы еще здесь? –
Сказала я, дергая себя за один тонкий волосок, который щекотал мне шею. –
Или, может быть, еще раз проверить, нет ли пылинок на моем подоле?
Бабушка отмахнулась от меня. Я улыбнулась и направилась к двери.
– Я бы хотела, чтобы ты подождала еще несколько дней, – крикнула
мне вслед бабушка, – прежде чем обсуждать покупку картины.
Ее слова остановили меня:
– Еще несколько?
– Да.
Бабушка уже отошла к очагу и больше ничего не объясняла, хотя я
ждала бесконечно долго.
– Мы планировали пробыть здесь всего несколько дней, – наконец
сказала я. – Не будем ли мы злоупотреблять гостеприимством хозяев?
– Они пригласили нас остаться подольше, – ответила она, опускаясь в
кресло.
– Пригласили?
Мое сердце подпрыгнуло от этой мысли. Мне не хотелось прямо
сейчас анализировать свою реакцию на эту новость, хотя и догадывалась, что
это потому, что я хотела провести больше времени с сэром Беннетом.
– Похоже, они наслаждаются нашей компанией, так что я не вижу
необходимости портить все назойливыми расспросами об их предметах
искусства.
– Разве я когда-нибудь бываю назойливой? – Я подмигнула.
Она опять поджала губы и взялась за вышивку.
Когда я вышла из своей комнаты, следуя за одним из слуг вниз по
коридору, мои мысли метались с головокружительной скоростью. Войдя в
большой зал, я остановилась у дверей, пытаясь унять колотившееся от
нетерпения сердце. Я попросила Лилиан засунуть один пион из букета в
петлю спереди моего корсажа и сейчас втянула его сладкий аромат, мысленно отругав себя за нервное возбуждение. Затем я прошла через двери
в просторную главную комнату замка.
Удивительно, но в комнате было больше народу, чем обычно. Судя по
одежде мужчин, большинство из них были торговцами или крестьянами.
Некоторые несли что-то в грубых мешках. Один человек даже держал за ноги
две тушек кур. Проследив взглядом мимо толпы, я увидела в передней части
зала сэра Беннета, сидевшего на почетном кресле хозяина, писец рядом с ним
что-то записывал на пергаменте, слушая широкоплечего крестьянина. Хотя я
была слишком далеко, чтобы расслышать их разговор из-за общего шума, заполнившего комнату, я видела по выражению лица сэра Беннета, что он
проявлял интерес к делу этого человека. Его точеное лицо было серьезнее, чем обычно. Губы решительно сжаты. Но в его позе чувствовалось участие, которое смягчало ситуацию.