Ради любви и чести (ЛП) - Хедланд Джоди. Страница 20
чуткой к щекотливому финансовому положению Виндзоров. Но пора было
заканчивать визит и отправляться в обратный путь.
Я подошла к миниатюрной мозаике, выложенной воском на
деревянной панели с золотыми, разноцветными камнями и позолоченными
медными тессерами. Это была одна из тех вещей, которые мне особенно
нравились. Она был уникальна и стала бы прекрасным дополнением к моей
коллекции:
– Я куплю это за пятьдесят серебряных монет.
Не дожидаясь ответа, я пересекла комнату и подошла к терракотовому
бюсту Девы Марии. Ее безмятежное выражение лица глубоко тронуло меня, как будто она уже в юности знала, какое горе ей предстоит пережить позже, став матерью:
– Я куплю этот бюст за шестьдесят серебряных монет, хотя вряд ли он
стоит так дорого.
– Ни один из этих предметов не продается. – Его шаги застучали за
мной. Но я не обернулась на них.
– И эта картина с изображением Христа на крыше храма, искушаемого
обманщиком. – Я указала на противоположную стену, на изящную фреску, выцветшую от времени, но тем бесценнее. – Вас устроит сто пятьдесят?
– Ни за что.
– Тогда двести. – Я двинулась дальше, и меня понесло. Мои глаза уже
оценивали следующий предмет. – Я дам вам семьдесят пять за камею из
слоновой кости.
– Сабина. – Его тон был расстроенным.
Чувство вины подкралось ко мне и прошептало, что я веду себя
бесчувственно. Но именно за этим я и приехала. В то или иное время ему уже
приходилось расставаться со своими драгоценностями. Зачем тянуть с
неизбежным?
– Хорошо. Сами называйте цену, – уступила я. – Скажите мне, сколько
вы хотите за них, и я заплачу столько, сколько пожелаете.
Мои шаги быстро застучали по полу к следующему предмету. Я была
удивлена, когда его пальцы сомкнулись вокруг моего плеча и заставили меня
остановиться. Лоб над темными, измученными глазами пересекли морщины.
– Сабина, – тихо сказал он. – Зачем вы это делаете? Вы же знаете, что я
не продаю свою коллекцию.
– Прекрасно. Вы все сказали? Но я хорошо заплачу вам. Полную
стоимость.
– Я хочу не этого, – сказал он и раздраженно вздохнул, и я поняла, как
звучат его слова.
Я приподняла бровь. Тогда чего же он хочет?
Словно почувствовав мой незаданный вопрос, он продолжил:
– Я не собираюсь продавать ничего из коллекции семьи. Я бы
предпочел сначала отделить участок земли и продать его.
Серьезность его тона проникла сквозь мое исступление, совершенно
сбив с толку:
– Но я здесь, чтобы купить вашу коллекцию.
Он покачал головой:
– Зачем вам покупать что-то? Скоро же вы будете жить здесь.
– Жить здесь? С какой стати?
На этот раз он в замешательстве приподнял бровь:
– Потому что ваша бабушка привезла вас сюда, чтобы устроить наш
брак.
Какая глупость!
– Бабушка привезла меня сюда, потому что знала, как мне хотелось
посмотреть коллекцию вашей семьи и, возможно, купить что-нибудь. – Но
даже когда эти слова прозвучали, я поняла, что мотивы бабушки были
глубже, чем я предполагала. – Она подумала, что мы могли бы немного
облегчить ваше финансовое положение.
– Да, она знала, что может нам помочь. Но не покупками.
Беннет долго молчал, давая мне время осознать смысл этих слов.
Бабушка не планировала покупать ничего, чтобы облегчить финансовые
проблемы Виндзоров. Нет. Она собиралась отдать им мое приданое. От этой
мысли я чуть не задохнулась. Очевидно, бабушка рассудила, что
единственный способ привлечь такого обаятельного и красивого мужа, как
сэр Беннет – это поторговаться с ним. Он возьмет себе простенькую жену, но
взамен получит огромное состояние, которое наверняка поможет ему и его
семье в их нынешнем финансовом затруднении.
Словно прочитав мои мысли или, возможно, увидев мое потрясенное
лицо, сэр Беннет быстро заговорил:
– Прошу прощения за это недоразумение, миледи.
– Вы солгали мне.
Выражение лица Беннета стало серьезным:
– Когда ваша бабушка узнала, что я собираюсь жениться, она связалась
с нами по поводу этого визита. Я думал, вы знаете.
Теперь я не сомневалась, что бабушка все это спланировала. Это
многое объясняет. Вот почему она подарила мне новые платья. Вот почему
она подарила мне роскошные драгоценности. Вот почему она предостерегала
не упоминать о покупке. Она хотела, чтобы Беннет полюбил меня. Она
надеялась, что он не обратит внимания на мои невзрачные черты и оценит
богатство, которое получит от этого союза.
– Значит, мой визит, ваше внимание, ваше обаяние, даже поцелуй – это
была всего лишь попытка заполучить мое состояние? – Тон был ледяным и
неумолимым, но мне было все равно, потому что мое сердце разбилось на
тысячу крошечных кусочков.
Широкие плечи Беннета поникли, и он опустил голову. Вот и весь
ответ. Он очаровал меня ради денег. Я резко отвернулась от него и выбежала
из комнаты. Я не остановилась, даже когда он позвал меня, даже когда его
голос зазвенел от искреннего сожаления.
Глава 9
– Как ты могла? – Снова и снова я спрашивала бабушку, бросая гребни
и булавки в открытый сундук.
Лилиан опустилась на колени рядом с сундуком, пытаясь привести в
порядок все, что я торопливо скидывала. Бабушка сидела у камина в своем
мягком кресле и не поднимала глаз от вышивки:
– Перестань драматизировать. Ты не хуже меня знаешь, что мы не
приехали бы сюда, если бы я сказала, что хочу познакомить тебя с сэром
Беннетом.
Я замолчала и уперла руки в бока:
– Значит, ты обманула меня, заявив, что мы приехали смотреть на
картины?
– Но ты смотрела их.
Я в отчаянии всплеснула руками, а затем оглядела комнату в поисках
того, что нужно было бы положить в чемодан.
– Ты могла бы поставить меня в известность, что хочешь, чтобы я
рассматривала сэра Беннета как достойную пару.
– Чтобы мы немедленно уехали домой?
– Лучше унизить меня? Ты решила продать меня первому покупателю, потому что я никому больше не нужна буду?
Боль, сквозившая в каждом слове, должно быть, проникла сквозь
толстую кожу бабушки, потому что она, наконец, отложила вышивание и
посмотрела на меня своими проницательными, слезящимися глазами:
– Я много слышала о сэре Беннете и однажды мельком с ним
встречалась. Он известен своей храбростью, мастерством и рыцарством. Он
один из трех рыцарей, обученных герцогом Ривенширским. Все только
хвалили его. Поэтому, когда я узнала, что его семья в долгах и ищет
подходящую и выгодную партию, я решила, что не помешает навестить его.
– Чтобы он женился на мне из-за моих денег.
– Я надеялась, что, как только у вас появится возможность узнать друг
друга получше, вы почувствуете взаимную привязанность.
Я не могла отрицать, что влюбилась в сэра Беннета. Думаю, именно
поэтому его обман причинял мне такую боль.
– Он мог бы очаровать и бородавки у жабы, если бы старался
поусерднее. По крайней мере, жабу он уже очаровал.
– Ты не жаба, – упрекнула меня бабушка.
Но я и леди Элейн. Именно такую безупречную красоту смог бы
оценить сэр Беннет. Я не раз замечала, как он восхищался ею, словно она
была изысканным произведением искусства. Он никогда не смотрел на меня
так. Да и на что смотреть?
Я повернулась и зашагала к серебряной клетке Стефана, которая стояла
на одиноком столике под окном. Маленькая певчая птичка сидела на качелях
и чистила перышки. Я просунула палец сквозь прутья решетки, и он, вспорхнув, приземлился на мою перчатку. Просунув другую руку и нежно
погладив птицу, я удостоилась счастливого щебета.
– Я не настолько глупа, чтобы думать, что выйду замуж по любви, –