По воле короля (СИ) - Леви Кира. Страница 20

— Что вы хотели спросить, миледи? — Эрик решил предоставить девушке  возможность высказаться первой.

— Я насчёт сборов в дорогу. К кому мне нужно обращаться насчёт обоза? Моё приданое, вещи, которые я хочу взять, нужно разобраться, как всё это распределить.

— К интенданту. Завтра я вас познакомлю.

— Милорд, со мной поедут мои люди… Слуги и мэтр Томаш — алхимик. Он поможет мне с оборудованием травницкой. Вы не против? — уточнила Лисса с заминкой.

— Нет. Я понимаю, что на новом месте вы бы хотели видеть знакомые лица. Похвально, что вы решили и дальше заниматься тем, чем занимались в Ордене.

— Откуда вы знаете, чем я там занималась? — удивилась Лиссандра. Как-то она не поняла, что её супруг догадывается о разноплановых способностях и знаниях супруги.

— Харольд сказал, что у вас дар травника. И вы учились этому в Ордене.

Лисса промолчала, не став сразу вываливать на супруга всё, чему она в действительности там обучалась. Со временем покажет на живых примерах.

— А что вы хотели мне сказать, милорд?

— У меня к вам серьёзный разговор, миледи. Ни для кого не секрет, что дома меня ждёт… женщина, к которой благоволит моё сердце, — подбирать слова Эрику оказалось непросто. — Клотильда очень хороший человечек, светлый и добрый, ласковый. Так уж получилось, что замуж я не могу её взять. А с вами мы оказались неожиданно связаны благодаря моему брату. Хочу прояснить сейчас. Мне Клотильда дорога, даже несмотря на наш с вами брак. И я не потерплю, если вы, пользуясь правом супруги, начнёте притеснять или как-то унижать её. Мне не нужны распри в доме. Научитесь сдерживать свой дурной нрав. У вас будет для этого время, пока мы доберёмся до Стоунберга.

Лиссандра лежала на кровати каменным изваянием. Чего она не ожидала, так это того, что герцог на второй день брака начнёт просить за свою любовницу так, как будто бы сразу предполагает, что жена сразу же будет третировать бедную, несчастную, но горячо любимую Клотильду. Так, как будто бы Лиссандра — страшное Чудовище, которое немедленно начнёт издеваться над прекрасной девой.

Дурной нрав — герцог уже заклеймил её. А что плохого в том, чтобы уметь защищать себя не исподтишка, а прямо, глядя в глаза оппоненту?

Юная герцогиня взмахнула ресницами, смахивая слезу, которая одиноко скатилась из уголка глаза. Права была Ведана. Ничего девушка не понимала в отношениях и чувствах между мужчиной и женщиной. 

— Я всё понимаю, милорд, — горло сдавливало от непролитых слёз, а в груди тянуло противной болью очередного разочарования. — Ответьте мне, что вы желаете от нашего брака?

— Мне нужен наследник рода.

— То есть вы продолжите посещать супружескую постель, пока не получите наше общее дитя. При этом будете наведываться к вашей даме сердца. Я — постылая обязанность, она — ваше пылкое желание. Спасибо, что всё мне доступно объяснили, милорд. Я учту ваши пожелания. Какие права будут у меня в вашем замке?

— Те же, что у законной жены. В нашем замке, миледи Лиссандра, — спокойно ответил герцог. Но на самом деле внутри у него ничего похожего на спокойствие не наблюдалось. Слова Лиссандры — прямые, без прикрас и мишуры, звучали совсем иначе, чем пока он сам их мысленно проговаривал. И были они какими-то по-мужски жёсткими. Он прислушивался к сдержанному дыханию супруги и осознавал, что равнодушный тон — это для него, а внутри у неё буря.

Глава 12. Как Рыжее чудо стало Чудовищем

Лиссе не спалось. Юная супруга снова скосила глаза на мужа. Сколько ещё будет непонятных моментов между ними, пока они притрутся друг к другу.  Она обдумывала слова герцога Гренстона. Тот уже давно посапывал, а девушка так и лежала, пялясь в потолок. Мысли ворочались тяжёлыми жерновами в уставшей голове. Девушка вспоминала все слухи, что  когда-либо доходили до их королевства о её супруге и его даме сердца, все слова герцога в недавнем разговоре о его «любимой женщине», и старалась представить эту Кло. По всему выходило, что Лисса проигрывает ей и  внешностью — скорее, та была похожа на прекрасную Альгию; и характером — нежным, мягким, ласковым. Если это так, то можно попробовать найти общий язык с той женщиной и жить, не доставляя неудобств друг другу. В конце концов, Клотильда такая же заложница условностей, традиций их общества и желаний мужчин.

Всё-таки хорошо, что герцог сразу всё расставил по своим местам, а не через три недели, когда они приедут в его замок в Стоунберг.

Девушка решила, что этого времени вполне хватит, чтобы понять, как общаться с супругом так, чтобы как можно меньше с ним взаимодействовать, как в привычной рутине дел, так и в спальне. Лисса отдавала себе отчёт, что за время дороги ей придётся выполнять супружеский долг. Молодой мужчина был горяч, и кровь играла в его жилах. Не будет же он искать кого-то на стороне для удовлетворения своих потребностей, если под боком есть законная супруга? Отвращения к себе в этом плане она не видела, чтобы думать о том, что герцог пойдет искать любовницу на одну ночь. Оснований же отказывать супругу в близости у неё в арсенале пока не было. Собственно, она сможет это сделать только в случае определённых женских дней, тяжёлой болезни и беременности. Задумываясь о последнем обстоятельстве, Лисса испытывала тревогу. Что будет, если она не даст герцогу наследника с первого раза, а родит дочь? Хотя Лисса и сумела преодолеть трудности в отношениях со своими родственниками, научилась жить, держа удар, но своему ребёнку она не желала повторения своей судьбы.

Достоверно узнать, принесла ли их единственная ночь с супругом новую жизнь, можно будет уже через неделю. Для этого нужно впрыснуть под кожу самке лягушки свежей женской мочи. Если беременность наступила, то спустя двенадцать  часов лягушка начнёт откладывать на свет россыпь чёрных и белых икринок. Лисса сделала мысленную пометку, что в дорогу с собой нужно взять лягушку и не забыть провериться. 

Девушка тихо вздохнула и неслышно поднялась с постели. В гостевых покоях герцога был широкий балкон, который выходил в сторону королевского сада.

Лисса тихо вышла и устроилась на мягком диванчике, подтягивая к себе ноги и обхватывая колени руками. Рубашка супруга достигала ей до середины бедра, и девушка натянула её пониже, чтобы скрыть голые ноги. Переодеться ей было не во что. Вчерашнее платье оказалось мокрым после импровизированного купания супругов. Служанку звать сейчас не хотелось. Стефе нужен отдых, особенно, перед дальней дорогой.

Девушка улыбнулась, вспоминая, как герцог скакал на одной ноге, пока она прикладывала к нему лёд в купальне. Вчера она могла снять его боль, но не захотела. Возможно, это неправильно с точки зрения обязанностей целительницы, но Лиссандра не считала себя не правой. Сам виноват!

Ночь была освежающей, и из сада доносились дурманящие ароматы ночных цветов. Лисса прилегла головой на ручку диванчика, оббитого тканью, и стала смотреть на тёмный бархат ночного неба с серебристой россыпью звёзд. Серповское небо было густо усыпано звёздами. Они висели так низко — руку протяни и дотянешься. Некоторые звёзды немного мигали, а некоторые срывались со своего места и неслись по бескрайнему небосводу. В Срединных землях верили, что падающая звезда  — это  к рождению новой жизни. Лисса скептически относилась к этому поверью. Звёзд падало мало, а младенцев рождалось гораздо больше. Да ещё и мэтр Боне через увеличительную трубу показывал Лиссе небесные светила и уверял, что на некоторых из них есть такие же люди, как и на их земле. Может быть, и так. К старому мудрому алхимику Лиссандра прислушивалась.

За этими посторонними мыслями Лисса не заметила, как напряжение, давящее на неё после разговора с супругом, отступило, и девушка благополучно заснула на неудобном диванчике, свернувшись клубочком. 

Проснулась она оттого, что её что-то щекотало, ползло по ноге. Во сне она лягнула пяткой, пытаясь отпинаться от щекотки, и услышала крепкую мужскую ругань. Эрик Гренстон собственной персоной стоял над ней, зажав глаз рукой, и ругался на чём свет стоит. Лисса спросонья подхватилась на ноги, ошалело озираясь по сторонам. Голова была тяжёлой, и глаза открывались с трудом из-за недосыпа.