Шалунья - Харт Кэтрин. Страница 9

Насмешливо дёрнув своими кустистыми бровями, охранник осведомился:

— Даже так?

— Именно так, — серьёзно подтвердил Морган. — Я работаю тайно, чтобы схватить тех самых бандитов, которые напали на поезд этим утром.

— Да-да, а я один из маленьких помощников Санта-Клауса, — сказал охранник, хихикая. — Рад знакомству.

Морган вздохнул:

— Послушай, если ты позовёшь кондуктора, он сможет хотя бы подтвердить, что я — пассажир и не имею никакого отношения к банде, ограбившей поезд.

Охранник пожал плечами:

— Он уже был здесь и сказал нам об этом, но это ещё ничего не доказывает. Мы считаем, что парочка подонков могла ехать в поезде, чтобы помогать изнутри. Особенно учитывая то обстоятельство, что ты был пойман с поличным: карманы набиты деньгами, а в твоей алчной лапе зажат большой мешок с золотом.

Морган растерянно замигал.

— Послушай, подожди минуту. Я даже не дотронулся до этих денег. Я держал на мушке двух бандитов, как кто-то огрел меня сзади по голове.

— Правдоподобная история.

— Ладно, тогда кто же ударил меня? Ты и почтмейстер были холодненькие.

— Не знаю, — ответил охранник. — Может быть, Хэл. Кондуктор, — пояснил он. — Когда я пришёл в чувство, ты лежал в обнимку со всем этим добром, а он стоял нагнувшись над тобой. К тому времени, когда мы связали тебя, Шэд только начинал трепыхаться. Тебе повезло, что никто не получил серьёзных ранений, но мне кажется, ты и без этого заслужил, чтобы тебя повесили.

— Ещё ничего не доказано. Я рад, что никто смертельно не ранен, хотя я в этом никакого участия не принимал. В данный момент меня гораздо больше волнуют мои собственные ранения. Голова просто раскалывается!

— Да-да. Ну что ж, мы сделаем всё возможное, чтобы живым довезти тебя до Доджа и организовать приличное линчевание, — заверил охранник. — А шериф будет очень рад оказать нам эту услугу.

Поезд прибыл в Додж-Сити с опозданием на два часа. Примерно за полмили до города машинист серией паровозных гудков сообщил, что они подверглись нападению бандитов. Не успел поезд остановиться, как на вокзале уже началось настоящее столпотворение. Жители города выбегали из близлежащих магазинов и домов подобно стаям крыс, выскакивающих из затопленных нор, и торопились к поезду. Начальник вокзала беспокойно расхаживал по платформе, а билетный кассир топтался в лихорадочной пляске.

— Кто-нибудь, позовите шерифа! — крикнул из кабины машинист.

— Он уже идёт, — ответили ему из толпы.

— Расступитесь, господа, — приказал шериф Ватсон, проталкиваясь к поезду. Следом за ним шествовали его заместитель, мэр города и местный судья, так что, когда охранник столкнул Моргана со ступенек на перрон, его встретила довольно представительная компания. Второй арестант, все ещё в полубессознательном состоянии, спотыкаясь, вышел вслед за ним, и они оба предстали на всеобщее обозрение.

— Так-так! Что у нас здесь? — прокаркал Ватсон. Морган подумал, что шериф вот-вот начнёт в восхищении потирать руки. Не было никакого сомнения в том, что он уже предвкушал лёгкую победу на перевыборах.

— Привёз пару свежепойманных птиц для вашей тюрьмы, — сказал охранник, гордо, как петух перед курами, выпячивая грудь. — Петь вы их заставите сами, а мы рассчитываем на то, что они скажут, кто были остальные и где они собираются прятать те деньги, которые украли сегодня с поезда.

— О, не беспокойтесь, мы заставим их говорить, — заверил его шериф голосом достаточно громким, чтобы его услышала половина города. — А потом мы повесим их, как они того и заслуживают.

Толпа, приветствуя его слова, одобрительно загудела.

— Однако послушай, Джордж, — сказал судья, — мэр Вебстер изрядно потрудился, пытаясь восстановить репутацию нашего городка, и мы не должны запятнать её самосудом. Эти люди предстанут перед судом, причём судом справедливым, и я лично прослежу за тем, чтобы он состоялся. А уж после этого мы снимем с них мерку для петли.

Ватсон, хотя и без большой охоты, согласно кивнул:

— Совершенно верно, судья Свенсон. Как, по-вашему, сколько времени потребуется, чтобы подобрать присяжных и дать ход делу?

Свенсон с задумчивым видом помолчал с минуту, прежде чем ответить:

— Мы могли бы поторопиться и созвать суд сегодня во второй половине дня, но вам необходимо время, чтобы выведать у этих двоих кое-какие сведения. Кроме того, мы собирались сыграть в покер у Гаса, и мне очень не хочется его пропускать. Вот что я вам скажу: давайте наметим на завтра около десяти утра. И позаботьтесь о том, чтобы арестованным дали хороший ужин сегодня вечером и обильный завтрак утром. Может быть, это будет их последний завтрак, а каждый приговорённый имеет право на приличную последнюю трапезу. Да, и попытайтесь не очень грубо обращаться с ними. Надо, чтобы они были бодрыми на завтрашних торжествах.

— Уж не хотите ли вы, чтобы я взбивал им подушки и рассказал интересную сказочку на ночь? — спросил шериф ехидно. — Или, может, оставить дверь камеры незапертой, чтобы они могли пойти погулять?

Вместо того чтобы обидеться, пожилой судья озорно подмигнул и засмеялся:

— Посмейте только заговорить со мной в таком духе завтра в суде, Джордж. Вы окажетесь в вашей собственной камере за оскорбление суда, прежде чем поймёте, что произошло.

— Скорее всего, твой молоток обрушится ему на голову, Нелс, — захихикал мэр, вызвав своим замечанием вспышку одобрительного смеха у присутствующих.

А вот Моргану было не до смеха. Он надеялся, что по прибытии в Додж найдётся кто-нибудь достаточно разумный, кто поймёт нелепость выдвинутых против него обвинений. Однако с каждой минутой дело принимало всё более серьёзный оборот, особенно учитывая судью Свенсона, рвущегося вынести приговор и проявляющего в то же время доброту и внимание к обвиняемым ради соблюдения приличий и нескольких дюжин лишних голосов на предстоящих выборах. Справедливый процесс? Скорее фарс — это предположение будет вернее. Пародия на правосудие.

Морган повёл взглядом по лицам в толпе, надеясь увидеть среди них Дрейка. Его друг, вероятно, находился в настоящее время на полпути к Техасу, преследуя убегающих бандитов. Бог знает, насколько ему повезёт в поимке кого-нибудь из них и когда он снова объявиться в Додже. Тем временем, если только не произойдёт какое-нибудь чудо, Моргану оставалось жить около суток. Скорее всего, он будет мёртв и погребён, прежде чем появится Дрейк, чтобы свидетельствовать о его невиновности и получить его останки.

Наконец взгляд Моргана упал на знакомое лицо. Хетер Блэйр-Бёрнс стояла на верхней ступеньке вагона со своей возлюбленной дворняжкой на руках. Она выглядела несчастной и растерянной от происходящих событий. Очевидно, она никогда не видела линчующую толпу в действии.

В этот момент к ней приблизился какой-то высокий, рыжеватый, крепкий человек. Хотя Морган не мог слышать, о чём они говорили, он увидел, как Хетер вежливо кивнула. Лицо мужчины расплылось в широкой улыбке. Насторожённость на лице Хетер сменилась выражением полной растерянности, когда он сгрёб её своими крепкими руками вместе с собакой и вещами и закружил вокруг себя. К тому времени, когда Хетер снова оказалась на ногах, она обнаружила, что шляпка потеряна, платье сбилось набок и из под него виднеется несколько дюймов нижней юбки, а Пиддлс вцепился зубами в жилет её отца.

ГЛАВА 5

Когда мир вокруг неё перестал вращаться, Хетер взглянула в искрящиеся смехом глаза того, кто явился причиной её появления на свет. Он был почти на фут выше её, крепкого телосложения, с густой шапкой седых волос с проблесками огненно-рыжего цвета, характерного для его причёски в дни молодости. С ворчащим псом, вцепившимся ему в грудь, широко улыбаясь, раздув щеки и сверкая голубыми глазами, он показался Хетер походим на весёлого великана.

Спокойно освободившись от собаки, он вернул её Хетер.

— Посмотрите на неё! — воскликнул он с восхищённым удивлением. — Да ты превратилась в настоящую красавицу, точь-в-точь как твоя мама в молодости. Ничего общего с той сморщенной крошкой, которую я когда-то держал на руках, — добавил он с улыбкой.