Совершенство (СИ) - "Rin Xiao". Страница 3

— Ты только не медли, друг мой. Я на тебя рассчитываю.

— Лучше готовься к свадьбе, — Гон Пин вдруг вспомнил кое-что и с возмущением ткнул пальцем в грудь чиновника, — кстати! Где моё приглашение?!

Господин Фэн нервно засмеялся.

— Ох, я совсем забыл. Просто назовёшь своё имя. Я предупрежу, чтобы тебя пропустили.

— Агх! Называешь меня другом, а сам не можешь даже нормально пригласить на свадьбу! Глаза б мои тебя не видели!

— Ну, тогда я, пожалуй, пойду, хе-хе.

Мужчины распрощались и разошлись каждый по своим делам.

Глава 2

Наступил день свадьбы. Торжество проходило в храме. Гон Пина всё-таки пустили. Несмотря на то, что он опоздал. Однако ему удалось застать три поклона. Простояв добрые полтора часа в храме, гости и молодожёны отправились в дом жениха, где проходил пышный пир.

По скромным подсчётам Гон Пина, господин Фэн созвал на праздник не меньше половины города. По нескромным подсчётам А-Сяня, господин Фэн не ограничился всем городом, а созвал жителей из и соседних поселений и некоторых друзей из столицы.

На пиршестве присутствовали знатные чиновники. Самой яркой фигурой был господин Цян Дао. Мужчина был тем самым человеком, которому завидуешь и которого ненавидишь. Цян Дао был одним из немногих, кто мог сравниться в богатстве с господином Фэном. Хотя господину Фэну достаток передался по наследству, а вот Цян Дао нажил его при жизни. И пусть говорили о нём, как о благородном человеке, каждая, даже самая несмышлёная собака знала, как именно Цян Дао нажил своё несметное богатство. Пока все чиновники потихонечку-помаленечку складывали в карман, Цян Дао поступал более хитро.

Едва господин Цян Дао знакомился с каким-нибудь человеком, тут же напрашивался в гости. «Оценить фэн шуй», — как называл это сам Цян Дао. После проверки фэн шуя обычно из дома хозяина пропадало что-то весьма ценное. О пропаже, разумеется, заявляли и обещали большую награду, в особенности, если пропажей была какая-нибудь семейная реликвия. И всегда, всегда случалось невообразимое чудо! Благородный господин Цян Дао случайно натыкался на сосуд династии Чжоу или вазу династии Хань на тропинке к своему пруду или замечал их в кустах у дороги, упуская из виду, что у него не было пруда и что пешком по улицам он не ходил. За свою удачную находку он, разумеется, получал вознаграждение. Причём, пока его просили принять деньги, он долго отнекивался. Но, в конце концов, исключительно, чтобы «не обидеть счастливого владельца», он соглашался «принять дань благодарности». Просить его принять эту дань было обязательно.

Простой люд про себя его окрестил «борцом за фэн шуй», господа — «удачливой собакой». Ограбленные называли его просто — грабителем.

Многие не понимали, почему, когда в государстве отчаянно борются с коррупцией, император не замечает проделок обнаглевшего чиновника. Но «удачливая собака» однажды не постеснялась «случайно наткнуться и благородно вернуть императору его потерянный гребень», чем заслужила доверие и признание от ограбленного государя.

Помимо «борца за фэн шуй» на празднестве присутствовали и другие знатные чиновники. Господин Вэй, или «просторные рукава», — смотритель государственной казны прямиком из столицы — являлся ближайшим другом и соратником господина Цян Дао. Их считали братьями по духу и по предназначению. Когда господин Вэй заходил в хранилище госбюджета, подсчитанные налоги тоже становились почему-то меньше, а рукава одежд казначея необъяснимым образом растягивались.

Был также господин Гу, который не имел большой популярности у народа, так как был неимоверно скучным, потому что грешил он только азартными играми, и то оскорбительно редко.

Отдельной группой на свадьбе стояли наложницы господина Фэна. Самая старшая из них — госпожа Чень — с завистью и надменностью смотрела на новоиспечённую жену их господина. Она была не так молода, чтобы соперничать с некоторыми наложницами и уж тем более с красавицей Сяо Ми, но весьма опытна, из-за чего всегда пользовалась большой благосклонностью и вниманием чиновника. Шень, или же теперь официально Фэн, представляла угрозу для её свободы и власти. Другие наложницы во многом разделяли чувства их предводительницы. Они надеялись, что у них получится дать понять как можно раньше «потаскухе», кто тут главный и кого должен в первую очередь слушать господин. «Потаскуха» было одним из самых безобидных прозвищ, которое в течение долгих дней придумывали наложницы чиновника для Сяо Ми. А как ещё можно было назвать женщину, которая выходит замуж четвёртый раз подряд? Но во время церемонии по приказу господина Фэна им было запрещено приближаться к невесте, так как мужчина был наслышан о конкуренции внутри гаремов и опасался, что другие женщины из зависти могут попытаться навредить жене.

За общим столом господин Цян Дао поднялся.

— Господа, позвольте мне высказаться, — послышались одобрительные возгласы, — благодарю, господа. Во-первых, я рад видеть, что так много гостей прибыло поздравить моего дорого друга — господина Фэна — и стать свидетелем его счастья! Я также рад присутствовать на этой прекрасной свадьбе двух прекрасных людей. Я верю, что жизнь молодожёнов будет складываться благополучно и удачно. Благородный богатый муж и красавица жена. Разве может быть в поднебесной пара замечательнее, чем господин и госпожа Фэн? Конечно же, нет! А теперь позвольте мне официально принести поздравления жениху и невесте. Господин Фэн, на Вас легла большая ответственность, такой чудесный цветок, как ваша супруга, нужно тщательно оберегать, одаривать бесконечным вниманием и дорогими подарками. Думаю, Вы и сами это понимаете. Но я всё-таки хочу Вам ещё раз напомнить, дабы цветок и дальше радовал всех и, в первую очередь, разумеется, Вас лично своей божественной красотой, своим ароматом, своим, хе-хе, телом и прочим. А Вам, госпожа, я вверяю заботу о моём добром друге. Прошу Вас, радуйте его, не позволяйте ему унывать. Небеса и Земля — свидетели: как счастлив я за вас двоих. Живите дружно! А на ближайшее будущее могу пожелать Вам только… — господин Цян Дао неприлично засмеялся, — побольше страсти в постели! Ха-ха-ха!

Гости дружно подхватили смех Цян Дао и выпили вина за здоровье супругов. Сяо Ми смущённо опустила голову и тоже выпила, прикрывшись длинным рукавом. Господин Фэн долго и громко смеялся. Праздник ему нравился, но какой-то частью тела он рвался отсюда. Ему хотелось поскорее уединиться с женой, дабы открыть для себя ещё больше красоты Сяо Ми, которая прежде была недоступна для него.

Когда праздник уже начал переходить в более тихую и спокойную попойку, к Сяо Ми подошёл Гон Пин.

— Поздравляю, госпожа Шень, — начал бывший военный, — ох, простите, не привык ещё, — неловко посмеялся он.

Сяо Ми снисходительно улыбнулась.

— Ничего, господин Гон Пин. Я тоже пока не привыкла, — она огляделась вокруг, — мы с вами одни из немногих, кто ещё способен к мыслительной деятельности.

— Госпожа, даже до первой чарки в этом зале мы были одними из немногих, кто был способен к мыслительной деятельности.

Мужчина и женщина одновременно рассмеялись.

— Госпожа, простите, что отвлекаю Вас от веселья, но я всё-таки хотел бы спросить Вас.

— Я догадываюсь, о чём Вы хотели бы спросить меня.

— Так…?

— Я долго размышляла, что же необычного происходило в дни… смерти моих бывших мужей. Сначала мне ничего не приходило в голову, потому что я постоянно сбивалась. Я была сосредоточена именно на том, что происходило в примерные часы их смерти. Но потом я вспомнила одну деталь. Я кое-что заметила за несколько дней до смерти одного из своих мужей.

— И что же Вы заметили?

— Я видела тень.

— Тень?

— Да, тень. Это была тень мужчины. Сначала я подумала, что мне показалось. Когда я вспомнила об этом, то подумала, что, возможно, это привиделось мне, потому что тогда я пребывала в шоке, и я не уверена, что моё сознание могло правильно воспринимать действительность. Однако, помня ваши слова, я решила поговорить со слугами, не замечали ли они чего-нибудь странного. Моя старшая служанка — Чу-Чу — сказала, что тоже видела тень. Я замечала её перед тем, как погиб мой второй муж. А Чу-Чу видела эту тень, когда умер мой третий муж. Я пыталась вспомнить, видела ли я подобную фигуру прежде, но это, вероятно, был незнакомый мне человек.