Там, где обитают куклы... (СИ) - Кулецкий Алексей Николаевич. Страница 30

«Еще что-нибудь?» — задумался Луис, — «Ну, пара человек, в разное время, как уехала на тот остров, так больше здесь и не появлялась…» «И что, их больше никто не видел?» — оживился внимательно слушавший до этого, Том. «Нет, никто…» — ответил Луис, — «Представители полиции приезжали даже из Эрмосильо… Не нашли… Даже потрясли старого Хулиана… Но того видело полгорода, когда он с неделю ходил и шарил по всем помойкам в поисках своих кукол… Алиби у него было… Да и кому этотдурак нужен был. Что бы про него не говорили — он был довольно безобидным, никого не трогал и ни к кому не приставал».

* * *

Друзья переглянулись. Предстоящее приключение по своей способности пощекотать нервы, явно выходило за все, принятые ранее рамки. «Ну хорошо…» — не сдавался Макс, — «ну а если мы с нормальными намерениями… Мы же не собираемся ничего там трогать… ну или там… осквернять… Мы в курсе, что ранее там было культовое место, которое было впоследствии разрушено…»

«Понимаете, молодые люди…» — Луис не договорил и снова обратился взглядом куда-то, в пространство, известное ему одному, — «Проклятое место — оно и есть проклятое… На мой взгляд, конечно. Оно проклято решительно для всех, независимо от того, с добрыми намерениями ты туда пришел, или со злыми… Духи не будут выяснять, с какими намерениями, кто пришел. Когда его проклинали, то вероятно, забыли сделать уточнение — есть ли исключение для людей с добрыми намерениями, или нет… Помните, не нами было придумано — …ибо благими намерениями вымощена дорога в ад…»

«Да… не попишешь тут ничего…» — задумчиво протянул Альберт. «Как бы то ни было, мы сидим здесь уже почти два часа… предлагаю проследовать дальше… Благодарю вас, парни…» — Луис поднялся со своего места, — «Засиделись мы тут неплохо. Давайте я вас отвезу немного побыстрее. Мне нужно еще в город, договорились с Хуанитой проехаться по своим делам…» «Без проблем…» — согласились все остальные. «Луис, а вы можете нас отвезти к этому родственнику и поедете по своим делам, а потом, когда уже мы все с ним обговорим, просто приедете, да и заберете нас… Так нормально будет? А мы, как все сделаем, то Вам позвоним, и Вы нас заберете отсюда…» — обрадовавшись пришедшей в голову мысли, спросил Макс.

«Да… Хорошо…» — согласился Луис, — «Пожалуй, стоящая мысль! Кстати, купите на всякий случай бутылку виски. Говорят, этот родственник не дурак выпить, но к чужакам относится очень настороженно… Мало ли… Может и пригодится, для того, чтобы легче дело решалось… лет десять назад, не помню точно, его здорово избили какие-то приезжие американцы… с тех пор он тоже немного повредился в себе… Что-то он им не так сказал относительно местных обычаев и индейских божеств. Тем парням это не понравилось, и они его неплохо отпинали.» Компания допила пиво, рассчиталась с официанткой и, купив бутылку недорогого виски, не очень охотно, снова полезла в душное и пыльное нутро микроавтобуса. Луис завел машину, и они снова, неспешно поехали по пустынному проспекту Параисо, вытягивая за собой шлейф белой пыли, который, дувший с Калифорнийского залива ветерок, уносил через косу, в залив Санта-Круз.

Через двадцать минут, автобус остановился возле какого-то двора, практически на самом конце косы. За перекошенным в нескольких местах забором, виднелся довольно обширный двор, заставленный всякой всячиной и крытый шифером сарай, в котором с трудом угадывался жилой дом, возле которого, на веревке, натянутой между вкопанными в землю столбами, сушилось довольно сильно поношенное белье. Общую убогую гармонию нарушала лишь внушительная спутниковая тарелка на крыше сарая. Под навесом, недалеко от этого самого сарая, за свисавшими с крыши сетями, на подпорках стояла лодка. «Да… родственники…» — сквозь зубы процедил Том, — «Видать, тяга к собирательству всякого мусора у них черта семейная…» «Да… ты прав…» — согласился Альберт, тихонько хохотнув, — «Тот кукол собирал по округе, а этот всякое дерьмо с окрестных помоек домой тянет…» «Тише вы…» — Луис приложил палец к губам, — «Точно не помню, но его кажется зовут Хесус». «Ну и дела…» — покачал головой Том, — «Семейка что надо… Еще и Исус… Хесус…» Луис с некоторым оттенком укоризны поглядел на Тома. Том, перехватив это взгляд, поднял вверх руки, выставив ладони перед собой, словно стараясь примириться. Луис неодобрительно покачал головой, однако обострять ситуацию не стал.

* * *

«Эй, есть здесь кто живой?» — с этими словами Луис забарабанил кулаком в лист железа, приколоченный к калитке. Высокий, но довольно тощий пес, выпрыгнул, зазвенев длинной цепью, откуда-то из-под навеса, где стояла лодка и, подбежав к забору, хрипло залаял на нежданных гостей. Судя по всему, гости были явлением редким в этом доме, приткнувшемся почти на самом конце песчаной косы, разделяющей Калифорнийский залив и залив Санта-Круз.

Довольно долгое время не было никакого движения. Они уже было собрались уезжать ни с чем, но клок марли, занавешивающий маленькое окно дернулся вверх и, в темноте помещения мелькнул неясный силуэт. Через некоторое время коричневые пальцы, державшие марлю, разжались, и импровизированная занавеска упала обратно. «Да… нельзя сказать, что нам здесь рады…» — проронил Том.

Дверь сарая откинулась, словно от пинка ногой. «Чего надо?» — под навесом показался пожилой мексиканец. Его косматые длинные волосы видимо, довольно долго не знали о том, что такое расческа, недлинная, жидкая борода, клочьями торчала в стороны, а из одежды на нем были лишь старые, давным-давно выгоревшие на Солнце джинсовые шорты, открывавшие кривые ноги. Вместе с тем, он был широк в плечах, хотя и невысок ростом. Жилистые, загорелые руки производили впечатление немалой силы. Недоверчивый взгляд исподлобья, буквально сверлил приехавших. Друзьям стало несколько неуютно.

«Ты Хесус?» — спросил его Луис. «Я» — ответил он, — «Чего вам нужно?» Пока друзья соображали, что ответить, их опередил Луис — «Я людей привез, они с тобой поговорить о чем-то хотят…» «Поговорить, говоришь хотят…» — Хесус все еще продолжал сверлить друзей недоверчивым взглядом, прищуренными глазами скользнув по Луису. «Выпить есть чего-нибудь?» — вдруг поинтересовался он, словно внезапно поверивший в то, что те, кто к нему сейчас прибыл, не причинят ему зла. «Для вас всегда найдем…» — проговорил Альберт, показывая белый пакет, в котором на дне покоился заветный сосуд с янтарного цвета жидкостью.

Недоверие на лице Хесуса, постепенно сменилось заинтересованностью. «Ну заходите…» — сказал он, отодвигая засов на калитке. «Иди отсюда! Быстро!» — с этими словами, он стал отгонять зашедшегося в лае пса. «Нет… подождите минуту, господа…» — он отошел от калитки, подошел к своему жилищу и, взяв в руки цепь, быстро смотал ее в несколько витков и поймал пса за ошейник. Затем, буквально отволок рычащего и упиравшегося зверя к столбам, подпиравшим навес с лодкой.

«Сиди здесь!» — громко приказал он. Пес недовольно рыкнул еще раз, посмотрев на своего чудного хозяина, но остался на месте, лишь настороженно следя оттуда за незванными пришельцами. Сделав это, он снова вернулся к калитке — «Проходите вон туда, я сейчас…» — он указал пальцем в сторону навеса с лодкой. «А как же пес?» — поинтересовался Ральф. Происходящее явно начинало его забавлять. «А что пес…» — буркнул Хесус, — «Он у меня не такой уж дурной, рычать будет, но не тронет!» «Ну-ка место!» — крикнул он ему еще раз.

«Ну, я тогда поехал, скажете мне, когда нужно будет ехать за вами…» — Луис явно не торопился заходить во двор. «Хорошо…» — ответил Макс. Луис повернулся к своему автобусу и завел мотор. Волоча за собой шлейф белой пыли, микроавтобус развернулся и довольно быстро помчался по дороге, в направлении Байя-Кино. Друзья, тем временем, прошли через двор в направлении навеса, под которым на подпорках стояла лодка.

Лодка приятно удивила ухоженностью, видимо она была единственным источником дохода старого Хесуса. За лодкой, невидимый с дороги, был вкопан стол. От него открывался прекрасный вид на залив и на сам остров, прекрасно просматривавшийся отсюда. Возле него, вставленные один в другой, стояли несколько пластмассовых стульев. «Место для отдыха мистера Хесуса…» — иронично заметил Том. «Ну а что… Вполне себе безмятежный отдых с видом на проклятый остров…» — Альберт посмотрел на Остров и залив Санта-Круз, — «Неплохо… к тому же, вероятно, здесь почти всегда тихо, гостей здесь, по всей вероятности, не ждут и совсем не жалуют».