Дыхание смерти (СИ) - Светлова Анна. Страница 18

Мистер Паркс был категоричен и проявил неожиданную настойчивость. Более того, он не хотел слушать никакие доводы мистера Бартона, относительно его слабого здоровья. Мужчинам ничего не оставалось, как согласиться взять его с собой.

Глава 18

Время давно перевалило за полночь, а конца разговорам все еще не было. Эмили отвели в ее комнату и положили спать. Мэри Пирсон осталась ночевать рядом с Арианой, чтобы быть рядом, если та очнется.

Расположившись возле камина, Даниэль рассказывал дяде историю своего спасения. Мистер Паркс очень внимательно слушал его, задавая время от времени наводящие вопросы.

— Да, — протянул он. — Жизнь странная штука. Забрав сестру, она вернула мне племянника. И если бы не эта катастрофа, унесшая столько человеческих жизней, мы, возможно, никогда не встретились.

— Я очень рад, дядя Джеральд, что нашел семью, хотя мой приемный отец любил меня как родного сына, — ответил Даниэль. — Лишь бы только с Арианой было все в порядке. Лишь одно меня удручает, я все еще не могу вспомнить своего прошлого. Оно закрыто от меня, словно плотной завесой.

Ближе к рассвету, захватив с собой оружие и снаряжение, мистер Паркс, детектив и Даниэль вышли из дома и направились в сторону склона. На улице хозяйничал ветер. Небо светлело, озаряясь розовым сиянием, тусклая луна поблекла, постепенно рассеивались серые предрассветные сумерки, а вместе с новым днем пришел сильный мороз. Холодный ветер обжигал щеки, щипал нос и уши, но мужчины словно не замечали его. Они шли молча, полностью погрузившись в собственные мысли.

Артур поднял глаза к возвышающейся над ним отвесной скале, пристально всматриваясь в зазубрины опасных уступов, отбрасывающих вниз длинные темные тени. Настоящий детектив обязан хорошо представлять своего врага, знать все его сильные и слабые стороны. Он стал перебирать в памяти все, что знал о человеке, который едва не погубил самое дорогое в его жизни, его Ариану. Еще пару недель назад он считал, что все романтические чувства граничат со слабостью и уязвимостью, а для него, как для мужчины, это было позором. Но теперь он понял, как ошибался.

За время своей службы в полиции Артуру приходилось иметь дело с ворами и убийцами, убивавшими в приступе ярости или в пьяном угаре, но никогда прежде он не встречал преступников, которые устраняли людей с таким хладнокровием. Тому, кого они преследуют, уже нечего терять, и он может пойти на что угодно.

— Он не ушел далеко. Я чувствую его запах, — проговорил Даниэль, втягивая ноздрями морозный воздух.

Лесной массив постепенно редел, деревья отступали, словно не осмеливались соперничать своей высотой с небом. На горизонте вставали серые гребни вершин, скалы, которые земля вытолкала наружу своей мощью. Гора высилась перед ними в мрачном величии, отчетливо вырисовываясь на небосклоне острыми каменными уступами, которые обрывались в глубокие пропасти.

Даниэль шел впереди, запах убийцы он чувствовал, но очень слабо, поскольку ветер постоянно менял направление. Ему все время казалось, что этот человек где-то рядом. Если бы только он мог стать волком, то его нюх обострился бы во много раз. Но Даниэль не мог это сделать, чтобы не выдать свою тайну.

Вдруг на снегу он увидел глубокие следы — это были отпечатки человеческих ног. Мужчина повернулся к остальным и молча показал им свою находку.

— Значит, убийца где-то близко. Нужно быть очень осторожными. Эмили говорила, что у него был револьвер, — глядя на следы, задумчиво произнес детектив.

Мистер Паркс снял перчатки и подул на озябшие руки.

— Куда он может здесь бежать?

— Я думаю, этот человек идет к железнодорожным путям, — предположил Даниэль. — Во всяком случае, они находятся недалеко отсюда. Возможно, по ним он собирается добраться до ближайшего городка.

Мужчины подошли к небольшой группе деревьев и присели отдохнуть у старой сосны, привалившейся к скале. Пока мистер Паркс и детектив рассуждали о мотивах преступника, Даниэль постоянно оглядывался, словно искал что-то.

— Что случилось? — спросил его дядя Джеральд.

— Не пойму, но я чувствую его запах совсем близко, — тихо произнес молодой человек.

— Значит, мы на верном пути и скоро его увидим, — проговорил дядя, потирая колено и хмурясь от боли.

— Что с вами? Вы ушиблись? — с озабоченным видом спросил мистера Паркса его племянник.

— Все нормально. Еще в молодости я упал с лошади и повредил колено. С тех пор время от времени оно меня беспокоит.

Немного посидев, они встали, чтобы снова отправиться на поиски убийцы. Даниэль и детектив отошли на несколько шагов, когда услышали резкий оклик за своей спиной.

Справа от Джеральда Паркса стоял мистер Вудс, приставив револьвер к виску их спутника. Он смотрел на мужчин бешеным взглядом. В стоящем перед ними человеке сложно было узнать того приветливого доктора. Все это время он прятался в глубине небольшой пещеры, укрытой раскидистыми ветвями дерева.

— Без глупостей, джентльмены, — зло проговорил он. — Бросайте свое оружие и отойдите на десять шагов назад, в противном случае у этого почтенного господина в голове появится еще одна дырка. Предупреждаю вас, оружием я владею весьма искусно, так что следующим выстрелом убью любого, кто сделает шаг в мою сторону.

— Мистер Вудс, или как вас там зовут, — начал Артур, медленно опуская на землю свое ружье. — Зачем вам это нужно? Вам все равно далеко не уйти.

— Ну, это мы еще посмотрим. Делайте, что вам говорят! — выкрикнул доктор.

Мужчины, опустив на снег оружие, стали отходить назад.

— Что будем делать? — едва слышно, спросил детектив у Даниэля.

Но тот молчал, только по перекатывающимся на скулах гневным желвакам можно было понять его состояние.

— Я должен убраться подальше от этого проклятого людьми и богом места, и вы мне в этом поможете, — громко произнес доктор, подталкивая мистера Паркса вперед.

— Не вспоминайте бога, доктор. Он уже давно вас оставил за все ваши злодеяния, — проговорил Джеральд Паркс.

— Кто вы и зачем убили всех этих людей? — спросил его Артур, стоя в некотором отдалении.

— Я военный и долго служил своей родине. Мое имя Дэнни Ривер, — проговорил мужчина. — Однажды я сильно проигрался в карты и, чтобы вернуть долг, взял деньги из полковой казны. Я собирался вскоре отыграться и возвратить все до последней копейки, но этот проклятый выскочка из штаба стал меня подозревать и шантажировать. Я убил того мерзавца, а сам вынужден был бежать. Так я оказался в поезде, на котором собирался доехать до Туарона, а уже оттуда перебраться через границу. Но произошло крушение, и тогда я понял, что это мой шанс и решил им воспользоваться. Я взял себе вещи и документы погибшего соседа по купе. И все бы было хорошо, но в той суматохе я не заметил, что, кроме маленькой Эмили, мое неожиданное преображение видела эта стерва, мисс Лазарус, которая прежде оказывается знала доктора Вудса. Она стала лезть ко мне с разными вопросами, поэтому я вынужден был от нее избавиться. Все вышло замечательно, уж не знаю, кому понадобилось доставать из сугроба ее тело и тащить его обратно в деревню. Мистер Крофт был проводником в моем вагоне и знал, что когда я садился в поезд, у меня было другое имя, к тому же он помнил, как выглядел настоящий доктор Вудс. После крушения он ударился головой и какое-то время был не в себе. Я было подумал, что у бедняги напрочь отшибло память, но потом он тоже стал задавать мне вопросы. Его излишнее любопытство вынудило меня пойти на крайние меры. Я пригласил его на разговор в старый амбар, хорошенько приложил его по голове, а затем поджег эту хибару. Старый сарай, в котором хранилось сено, вспыхнул моментально и от любопытного проводника ничего не осталось.

Рассказывая все это, Ривер довольно улыбался.

— Но зачем вам понадобилось убивать мисс Ариану и Эмили? — спросил его Артур.

— Я не собирался трогать девочку, понимая, что ребенку, пережившему такой стресс, вряд ли поверят. Но вчера во время прогулки Эмили начала рассказывать о поездке, вспомнив, как я сидел в купе напротив нее. После этого мисс Ариана резко остановилась, посмотрев на меня расширенными от удивления глазами. Следующий вопрос вынудил меня связать и запереть их обеих.