Мужья на блюдечке (СИ) - Арматина Елена. Страница 25
— Лиам, ты пугаешь девочку, — вступилась за меня Каприсуэль.
— Я всего лишь спрошу ее о клинке. Суоми, где ты взяла тот клинок, о котором говорит Каприсуэль?
Что ему сказать? Украла у мужика из сна? Кто в такую ерунду поверит?
— Но ты же сам рассказывал, что вы ее уже с клинком подобрали, — пришла на помощь мне Каприсуэль.
— С клинком, — согласился Лиам, — да не с тем. Тот, о котором говорил я, и сейчас у нее на поясе. Так где, Суоми, ты взяла тот клинок?
— На уступе нашла.
— Каком уступе?
— Том, что в конце туннеля.
— Там же решетка… была.
— Тогда не было…
Кажется, я только что подставила Нолу.
Сколько бы еще этот допрос длился, я не знаю. Но боюсь даже предположить, чем бы он закончился. Да вот только именно в этот момент в комнату забежал странный юркий малый, одетый в кожаную одежду. Сапоги, штаны, рубаха, куртка — все было из кожи. Местами потрепанное, местами вылинявшее. Кое-где нашиты латки в виде карманов. Он что-то кричал, при этом активно жестикулируя руками. Я не вдавалась в смысл его пылкой речи, а внимательно следила за его пятерней. Вернее, не пятерней. Пальцев-то на руке у него было шесть! Длинные, тонкие и явно необычайно гибкие.
Повинуясь команде Дэниэла, все стремительно ринулись на выход. Четыре солдата остались охранять зал, а нас с Каприсуэль Лиам лично, никому не доверяя, проводил в наши комнаты. И тоже приставил охранников. Так что о том, чтобы улизнуть, и речи не было.
Когда же мы с Каприз остались одни, я тихо ее спросила, находясь все еще под впечатлением от увиденного:
— Каприз, а что у того парня с ладонями?
— У какого парня? — явно думая о чем-то, о своем переспросила она.
— У того воробья в кожаных одеждах.
— Ах, это… Это Домин. Он мутант. И да, у него по шесть пальцев на руках и ногах. Но зато что он ими вытворяет! Представляешь, стоит ему разуться, может взобраться по гладкой отвесной стене.
— И откуда же он взялся? — недоумевала я.
— В нашей компании таких странных людей много, — Каприсуэль вымученно улыбнулась, — когда-то все мы были обитателями одного космического корабля. Кстати, присмотрись к мутантам. Среди них гораздо больше стоящих парней, чем среди кукол Дэниэла.
Я сразу поняла, что она говорит о тех солдатах, сделанных как под копирку.
— Не буду я ни к кому присматриваться, — буркнула я, собираясь подбросить дров в камин.
— Придется, Суоми. Ты взрослая девушка, и рано или поздно тебе придется выбрать себе мужчину.
— И что, мне прямо выбрать дадут?
— Конечно, — рассмеялась молодая женщина, — девушек у нас раз, два и обчелся. А парней много.
Но увы, выбор сделать мне так и не дали.
13,2
Поднятые в воздух шлюпы были готовы открыть огонь. Но команда к атаке все не звучала.
Дэниэл в полном боевом облачении выглядел очень грозно и величественно. Волевой подбородок, сжатые от напряжения губы, глаза, мечущие искры из-под насупленных широких бровей. Волосы, отросшие за время пребывания на планете, развевались на ветру. Ну чем тебе не бог войны? Если бы только он не был так бессилен перед надвигающимся врагом. Отдать сейчас команду атаковать надвигающуюся небом орду? Только спровоцировать агрессию. У них уже была возможность убедиться, что человеческое оружие практически не наносит вреда местным обитателям.
Впервые за долгие годы он был растерян. И ему стоило огромного труда не выдать чувства, обуревавшие его.
Лиам же избрал совершенно иную тактику. Да, он стоял плечом к плечу с Дэниэлом. А рядом с ним кучковались те самые парни, которых Каприсуэль назвала мутантами. Больше похожие на разношерстый сброд, они были готовы слепо подчиниться своему предводителю. А у некоторых даже кулаки чесались от нетерпения. И кто знает? Может, простой бой в рукопашную окажется более результативным, чем методы Дэниэла.
И все же при любом раскладе силы были явно не равны. Да и заполонившие небо наездники странных тварей не спешили атаковать их. А даже наоборот, вполне мирно парили по кругу среди ощетинившихся оружием шлюпов.
Словно убедившись, что люди не встречают их агрессией, от орды отделились два наездника. Сначала они сделали круг над застывшими людьми, а затем стали постепенно снижаться.
— Выколи мне глаз, — тихо пробормотал Лиам, всматриваясь в приближающихся мужчин.
— Я бы не прочь, — буркнул ему Дэниэл.
— Не те ли это… аборигены, у которых мы отбили Суоми?
— Ты называешь это — "отбили"? И да, кажется это они. С кем, черт побери, мы связались? Для простых аборигенов они слишком уж блестяще одеты.
А и правда, Найвен и Креззо выглядели очень колоритно. Узкие кожаные бриджи были заправлены в мягкие, расшитые темными переливающимися нитями сапоги. Шелковые темные рубахи мягко льнули к мускулистым торсами. Кафтаны, расшитые золотом и серебром, скрывали узкие бедра и высокими воротами доходили до ушей. Низко прицепленные на бедрах широкие пояса позвякивали при лвижении сверкающими камнями.
И все же, несмотря на блеск и вычурность их нарядов, было совершенно ясно, что в любой момент они готовы превратиться в грозных соперников. Чтобы не смущать хозяев, встречавших их весьма настороженно, они легко спрыгнули на землю со своих игозавров и оставили тех стоять немного в стороне. Вместе с еще двумя чудищами, к спине которых были прицеплены расшитые баулы. Вышколенные хищники лишь бросали по сторонам яростные взгляды, застыв на месте, словно изваяния.
Мужчины узнали Лиама и Дэниэла, и направились прямиком к ним. На губах одновременно расцвели легкие улыбки.
— Позвольте представиться, — первым учтиво склонил голову Креззо, но глаз от мужчин, стоявших напротив, не отвел, — Я — Креззо, повелитель укротителей драконов. Это — мой брат, и лучший воин наших земель — Найвен.
Найвен в это время тоже учтиво улыбался. Ни одна черточка не дрогнула на его лице, когда он посмотрел на Лиама. Посмотрел, и подумал — а как это домитора занесло к упавшим с неба? И все же, что-то едва неуловимо отличало того от истинного домитора.
— Мы решили поближе познакомиться со своими ближайшими соседями, — произнес брюнет.
— В качестве приветствия, мы хотели бы преподнести вам дар, — блондин не глядя ткнул в четверых игозавров, застывших в нескольких метрах от них.
Опасаясь грозных монстров, люди невольно сделали шаг назад, отходя от тех подальше.
— Очень щедрый подарок, — вежливо, но все же не сдержав легкого сарказма, ответил на приветствие Лиам.
Брошенную подачу тут же подхватил Дэниэл.
— Благодарим, — прогудел он, — чем мы можем быть полезными нашим соседям?
Ну не отнимать же голую скалу они явились с таким апломбом.
— Оу, это очень мягко сказано, уважаемый…
— Дэниэл, а это мой … лучший друг Лиам.
— Так вот, уважаемые Дэниэл и Лиам. У вас есть то, что сделает нас по-настоящему счастливыми.
— А мы, естественно, не останемся перед вами в долгу.
Заинтригованные намеками, Дэниэл и Лиам пригласили мужчин в свои владения. Они провели гостей в просторный зал, вырубленный просто в пещере. Именно здесь они все последнее время обсуждали со своими людьми насущные проблемы и пути их решения. Молчаливая толпа любопытных людей двинулась вслед за ними.
Уютно расположившись в мягких креслах, окруженные затихшей толпой, мужчины какое-то время молчали.
— Я не ошибусь, если предположу, что вы ничего не знаете о нас?
Дождавшись легкого кивка, Креззо улыбнулся. Ему пришлось приложить все усилия для того, чтобы холодная надменность, в другое время сквозившая в его голосе и жестах сегодня была незаметна.
— Мой народ живет за счет того, что мы умеем укрощать игозавров, и даже драконов. Как вы уже, наверное, убедились, в нашем мире они гораздо более удобны как средства передвижения, чем те железные коробки, внутри которых парите вы. К тому же они служат нам в бою оружием, а их сила — щитом.
Лиам и Дэниэл вспомнили странный купол, выросший в лесу над этими гостями при первой их встрече. Не об этом ли щите они говорят? И к чему эти слова? Они — элементарное бахвальство или искусно завуалированная угроза?