Лисица в борделе (СИ) - Кардашьян Дарина. Страница 38
— Что ты можешь сделать? — спросила она, всхлипывая. — Даже если Барт узнает правду, он не простит мне, что я притащила к тебе двух мужчин. И не откажется от тебя. Он сам мне это говорил. Сказал, что теперь ты в его крови, и отказаться от тебя — значит, отказаться от жизни.
— Какие громкие, но пустые слова, — сказала я, взяв ее за подбородок и заставляя посмотреть мне в глаза. — Готова поклясться, он говорил что-то очень похожее, когда отбивал тебя у Фрэнсиса. Но в одном ты права — пока я принадлежу борделю, твой муж сможет получать меня в любое время. А вот если я стану принадлежать господину генералу, то твой муж уже не сможет до меня добраться.
— Что за игру ты ведешь?! — она вскочила, возмущенно затопав ногами. — Фрэн любит меня с самого детства, он всегда будет моим!
— Неужели? — я сочувственно покачала головой. — Сама-то в это веришь? Что сейчас он думает о тебе? Боюсь, дорогая Сесилия, ты близка к тому, чтобы потерять их обоих. Не жадничай, и поразмышляй спокойно: разумнее будет остаться хотя бы при одном.
Теперь она смотрела на меня со страхом. Да, госпожа Сесилия не была глупой женщиной. Она понимала, что её власть пошатнулась. И надо было сохранить хоть что-то. Хотя бы крупиночку прежнего благополучия. Муж вполне подходил. Крупиночка.
— Мужчины думают, что мир принадлежит им, — мягко сказала я, взяла женщину за руку и усадила обратно, рядом с собой. — Но женщины умнее мужчин. Мы можем помочь друг другу. Ты сразу понравились мне, несмотря на… небольшие разногласия, которые между нами возникли. Недаром мы так похожи. Я верю, что это судьба свела нас вместе. Мы обе — пленницы мужчин. Так давай отомстим им, и сами станем хозяйками своей судьбы.
— Что я получу? — прошептала она, и я мысленно поздравила себя с победой.
— Ты получишь своего мужа, а я получу свободу. Но для этого надо, чтобы я стала собственностью господина Мерсера. Тогда я буду потеряна для твоего мужа навсегда, а ты останешься рядом. И он вернется, можешь мне поверить. А когда я расскажу ему правду о той ночи в борделе…
Она покраснела так мучительно, что мне и в самом деле стало её жалко.
— Ну-ну, не переживай. Не всю правду, конечно, — я потрепала женщину по щеке. — Я умолчу, кто сидел за ширмой.
— Мне жаль, что я так поступила, — запинаясь пробормотала она. — Тогда я была сама не своя…
— Не стоит так казнить себя, дорогая, — я принялась её утешать. — Что значит пара часов бешеной страсти для девицы из борделя? Да я только развлеклась и удовольствие получила. Не часто меня снимают такие бравые парни.
— Какой у нас план? — спросила она, глядя на меня преданно, как младшая сестричка.
— Надо, чтобы меня купил господин Мерсер.
— Но где он найдет деньги?
- А об этом позаботитесь вы с мужем.
— Мы?! — перепугалась она.
— Не пугайся, — я говорила тихо, убедительно, и смотрела ей в глаза. — Сейчас ты придешь домой и скажешь господину Бринку, что не возражаешь, чтобы он купил меня. Так ты избежишь развода. Ты ведь догадываешься или знаешь наверняка, что он готов развестись с тобой, потому что ты мешаешь ему добраться до денег. Если он не получит меня по твоей вине, то точно тебя не простит.
Она всхлипнула и залилась слезами, и мне пришлось переждать этот дождик, чтобы продолжить.
— Но если ты пообещаешь ему внести свою долю в покупку шлюхи, он точно не станет с тобой разводиться. Ему нужны деньги, чтобы перекупить меня и потом мучить Мерсера.
Сесилия молчала, стискивая губы и теребя платочек, мокрый от слёз насквозь.
— Пообещай ему даже потребовать у своих родных свою долю наследства, — подсказала я. — Господин Бринк оценит и согласится. Это твой шанс остаться замужем и не быть опозоренной. Соберите всю сумму, а потом сообщи мне, кто и когда понесет деньги на покупку. На вашего человека нападут, деньги будут похищены и переданы господину Мерсеру. Он-то меня и купит.
— Но деньги… — запинаясь произнесла она, — они пропадут?
— Не волнуйся, голубушка, — заверила я ее со смехом. — У меня с жадиной Тюном свои счеты. Я верну тебе всё до последней монетки. И уже твой муж будет бегать за тобой, выпрашивая денежки. Представляешь, как ты отыграешься на нём? Это будет моя тебе благодарность за свободу.
— Ты такая умная… — Сесилия снова захлюпала носом, но я уже не могла её утешать.
Тюн вызывал меня, тряся шкурой. Я чувствовала это и не могла противиться зову хозяина — того, кто владел лисьей шкуркой.
— Мне пора! — я расцеловала Сесилию в обе щеки. — Жду известия, дорогая! Победим мужчин вместе!
Бросившись в кусты, я не стала терять время, превратилась в сойку и рванула со всех крыльев в бордель. Уже через пару минут я стояла перед хозяином, и он от души наградил меня пощечинами.
— Ты где ты шлялась?! — орал он. — Где ты была, лисья шлюха?
— Какая тебе разница? — ответила я с искренней улыбкой, потому что настроение у меня было прекрасное. — Ты позвал, хозяин, и я появилась.
— Так-то лучше, — проворчал он. — И не забывай, что ты навсегда моя собственность.
— Помню об этом каждую секунду, — заверила я его.
Тюн посмотрел на меня задумчиво и подозрительно и сказал:
— Вот чувствую, что где-то врёшь, а где — не понимаю.
Эпилог
— Весь город был шокирован тем, что жена купца согласилась купить эту проклятую рабыню, — нараспев говорила слепая и чумазая бродяжка, пощипывая струны лютни. Лютня, на удивление, была отменного качества, с серебряными струнами, и звучала нежно, как райский ветерок. Ещё более удивительно, что бродяжку с таким сокровищем не обобрали по дороге. — Госпожа даже написала своим родным, чтобы они прислали ей деньги в качестве причитающейся доли наследства, — то ли пела, то ли рассказывала песенница. — В обмен на это купец согласился не расторгать брак с госпожой. Но когда деньги были собраны — огромная сумма! сто тысяч!..
— Сто тысяч за шлюху?! — ахнула служанка, проходившая мимо с подносом, на который собирала пустые пивные кружки.
- Сто тысяч, — подтвердила музыкантша, — и когда слуга купца тайком и под охраной отправился за долгожданной покупкой, на него напали грабители, и ларец со всеми сбережениями был похищен…
— Что?! — воскликнул Бартеломью Бринк, вскакивая с места. — Ты что такое врёшь, болтунья?
— Почему вы так заволновались? — засмеялась песенница, смешно морща остренький носик. — Это же сказка.
— Какая-то не слишком забавная сказка, — проворчал Бринк.
— Продолжай, девушка, — велел Фрэнсис Мерсер, пряча улыбку.
Генерал до сих пор не понял, кому понадобилось вызывать записками его и Барта в эту захудалую таверну, где совсем недавно впервые услышал о женщине, похожей на его несостоявшуюся невесту, но всё складывалось очень забавно.
Бринк сел, мрачный и недовольный, отхлебнул из деревянной кружки вина, обругал его, и потребовал принести ещё.
— Но купец не знал, что грабителем был господин генерал, и на эти деньги он намеревался выкупить красавицу…
— Что это ты усмехаешься? — зло спросил Бринк у Мерсера.
Генерал не выдержал и начал хохотать.
— Мерзавец… — в ярости начал Бринк, но его перебила песенница.
— Успокойтесь, господин, — сказала она примирительно, — это всего лишь выдумка. Зачем так расстраиваться? Я продолжаю. На следующий день господин генерал взял деньги и пошел выкупать рабыню. Сделка была оформлена в присутствии двух свидетелей и нотариуса, была получена расписка, а деньги передали хозяину борделя. В законную силу эта сделка должна была вступит завтра, но этим же вечером в бордель пришел господин генерал и потребовал, чтобы девушку передали ему сейчас же, потому что он не желает ждать ни минуты. Каково же было его удивление, когда он узнал от хозяина борделя, что никакой сделки тот не совершал, и денег за красавицу не получал.
— Ты о чем это? — спрашивает Мерсер, переставая ухмыляться и хмурясь.
— Потерпите немного, господин, — попросила песенница, — сказка ещё не рассказана до конца. Так вот, когда были приглашены свидетели и вызван нотариус, когда была предъявлена расписка, хозяин борделя закричал, что он не получал денег и расписка — подложная, и всё это проделки ведьмы-оборотня — той самой красавицы-рабыни, из-за которой все сошли с ума. Побежали в её комнату, но она оказалась пуста. Господин генерал пришел в ярость и поклялся, что сейчас же убьет хозяина за обман, но тот взмолился о пощаде и сказал, что может доказать свою правоту. Он провел всех в свою спальню и достал из полой ножки кровати лисью шкурку. «Вот доказательство моей правоты! — воскликнул хозяин борделя. — Когда-то я заполучил эту шкурку, и ведьма служит мне вопреки своей воле». «Это обыкновенная шкура!», — крикнул генерал. «Возьмите ее, — хозяин сунул лисью шкурку ему в руки. — Встряхните и велите этой лживой гадине-ведьме появиться, и она тут же появится!». Господин генерал взял шкурку, встряхнул и крикнул, чтобы красавица появилась. И в тот же миг он превратился в красавицу с синими глазами и родинкой правой на щеке. Красавица рассмеялась, накинула на себя лисью шкурку и исчезла из глаз.