Сияние полуночи (СИ) - Жданова Алиса. Страница 37
Вскоре мы подошли к скоромным и сдержанным деревянным воротам, на которых висела надпись "Усадьба градоначальника". За воротами вся сдержанность закончилась, и моему взгляду предстал роскошный особняк, теряющийся в изысканнейшем саду. Навстречу нам бросилась симпатичная служанка в бледно-розовом одеянии и, лукаво поглядывая по очереди на всех моих спутников, повела за собой. По дороге мы имели возможность попетлять по извилистым дорожкам и в полной мере оценить красоту деревьев, цветов и рукотворного пруда с золотыми карпами. Встреченные нами слуги и домочадцы выглядели подавленно и даже разговаривали еле слышным шепотом, и казалось, что вся жизнь в поместье замерла от неожиданного печального события.
Градоначальник — высокий, крепкий мужчина с тонкими морщинками, разбегающимися от уголков глаз — поднялся нам навстречу. На его лице читалось с трудом сдерживаемое беспокойство. Поприветствовав нас, он нерешительно замер, не зная, с чего начать.
Фэн Хай не стал мучить родителя, беспокоящегося о своем ребенке, вежливыми разговорами ни о чем и сразу подошел к цели нашего прибытия. Вздохнув, градоначальник Ле предложил нам сесть и принялся за рассказ.
Постепенно картина становилась яснее, обрастая подробностями. Старшая дочь господина Ле не скрывала, что недовольна своей помолвкой, но все же была готова выйти замуж за делового партнера отца. Чем ближе была дата назначенной свадьбы, тем сильнее она роптала — пока несколько дней назад вдруг не перестала возмущаться. Родители решили, что она смирилась — однако вчера ночью девушка пропала из комнаты, как и все ее украшения. Ее сестра, с которой они делили комнату, крепко спала и ничего не слышала. Служанки перебрали все ее платья и оказалось, что уйти она могла только в подготовленном к торжеству алом свадебном наряде. Поэтому все и решили, что она добровольно сбежала с прежним возлюбленным, с которым познакомилась год назад во время поездки в клан воды, и появления парочки на пороге, либо хотя бы известия о них, ждали со дня на день. К молодому человеку направили слугу, однако клан воды Шуй был неблизко, и слуга еще не успел вернуться с известиям, там она или нет.
Поначалу даже мать девушки беспокоилась лишь о ее репутации, а не о безопасности — пока не обнаружили, что дерево, посаженное ею в день рождения дочери, засохло за одну ночь. Из-за того, что за такой короткий срок листья превратились в хрусткий пожелтевший покров на земле, а ствол почернел и скукожился, мать заподозрила потустороннее вмешательство и упросила мужа обратиться в клан Фэн. После обнаружения погибшего дерева признаки потустороннего вмешательства, такие, как скисшее молоко, посыпались, как из ведра, и домочадцы и слуги с упоением сообщали друг другу о том, какие у них были плохие предчувствия накануне и как они сразу поняли, что с девушкой произошло что-то плохое.
Закончив рассказ, мужчина взволнованно сжал пальцы и, нетвердо ступая, отвел нашу группу на задний двор, где и росло то самое дерево — рядом с тремя другими, по одному на каждого ребенка госпожи Ле.
— Вот оно, — рука господина Ле указала на первое, раньше, вероятно, бывшее самым высоким, а сейчас усохшее и скрючившееся, дерево.
— Спасибо, — Фэн Хай повернулся к градоначальнику. — Мы сделаем все, что можно.
Тот кивнул и удалился, сжимая в руке подвешенную на поясе нитку бусин с подвеской — оберег от зла. Я проводила его сочувствующим взглядом и обернулась к дереву. Лань Хи уже развил возле него бурную деятельность — он проверял дерево амулетами, висящим на поясе колокольчиком и заклинаниями. Его брат безучастно смотрел на все эти действия, и Лань Хи наконец не выдержал:
— Может, кто-нибудь мне поможет? Или я один буду искать остаточные следы?
— Бесполезно, — отозвался Фэн Хай, напряженно оглядывающий особняк. Я согласно кивнула.
— Аа? — Лань Хи перевел взгляд с него на меня. — Почему?
— Дерево тут ни причем. Оно засохло не из-за влияния темной материи, а из-за того, что с девушкой что-то случилось. Нужно понять, что — и осмотр лучше начать с ее комнаты.
— Почему оттуда? — полюбопытствовал Лань Хи.
— Потому что это последнее место, где она точно была, — отозвалась я.
— Ее комната там, — Фэн Хай, развернувшись, кивнул на левый край особняка и направился к нему.
— Почему? Откуда ты знаешь? — от удивления я чуть отстала, но тут же догнала его.
— Темный след, — пояснил он, и я вскинула взгляд на здание. Для меня в энергетическом зрении оно выглядело однородно-серым — пока Фэн Хай не остановился, поджидая меня, и не указал на угловую комнату. Действительно, теперь я тоже видела — легкая, едва различимая темная дымка, видимая боковым зрением, и растворяющаяся, стоит посмотреть на нее прямо, укутывала боковую комнату, словно вуаль.
Градоначальник дал нам полную свободу передвижения по своему дому, поэтому Фэн Хай спокойно проследовал прямо в раскрытые двери. На стук в комнату двери распахнулись, и я увидела прехорошенькую девушку лет шестнадцати, с любопытством уставившуюся на нас.
— Простите за беспокойство. Это комната молодой госпожи Ле? — спросила я.
— Да, моя и моей сестры, — девушка стрельнула глазками в Лань Сэна, который стоял ближе всего к двери.
— Мы хотели бы осмотреть ее, — недовольный, что его обошли вниманием, Лань Хи тут же выступил вперед и включил все свое обаяние. — Вы позволите?
Девушка вдруг заартачилась и заявила, что мужчинам неприлично заходить в женскую спальню.
— Тогда я зайду, я же не мужчина? — примирительно отозвалась я и, не дожидаясь разрешения, прошла внутрь.
Девушка осталась на пороге, время от времени оглядываясь на меня — видимо, ей не хотелось оставлять меня в комнате одну, и в то же время хотелось поболтать с представительными адептами именитого клана. Лань Хи тут же принялся забалтывать ее, попутно выясняя детали происшествия, а Фэн Хай бросил на меня предостерегающий взгляд поверх его плеча — я кивнула в ответ и приступила к осмотру. Знаю, нужно соблюдать осторожность.
Остатки темной энергии чувствовались везде, не концентрируясь ни в одном определенном месте. Обойдя комнату по кругу, я сосредоточилась на мелочах — развешенные на стульях вещи, вываленные на кровать украшения, ворох лент возле круглого бронзового зеркала. Типичный бардак в женской комнате — у нас в общежитии Белого Лотоса в каждой комнате такой, хотя столько вещей ни у одной из нас, конечно, не было. Может, она поэтому и не хотела пускать сюда парней — чтобы не увидели беспорядок?
— Вот и все, — я улыбнулась девушке, бросившей на меня настороженный взгляд, и повернулась к парням. — Пойдем дальше?
Мы в полном молчании вышли из дома и заговорили, лишь когда отошли на достаточное расстояние и расположились в беседке у пруда.
— Что скажете? — спросил Фэн Хай, переводя взгляд с меня на Лань Хи.
— Девушка как девушка, миленькая, чуть глупенькая, все как надо, — пожал плечами Лань Хи.
— Она не плакала, — негромко произнес Фэн Хай, глядя на гладь пруда, и я кивнула.
— Причем единственная из всех, кого мы видели, — задумчиво отозвалась я и добавила: — Либо у них с сестрой были совсем плохие отношения и она не переживает за нее, либо она что-то знает.
— Что в комнате? — шисюн перевел взгляд с водоема на мое лицо. Я медленно произнесла, подбирая слова:
— Остаточные следы воздействия по всей комнате. Каких-то темных предметов не было. Но меня насторожило другое… Она собирает свои вещи.
— Что? — Лань Хи подскочил, не в силах усидеть на месте.
— Она тоже собирается убежать, — подтвердила я. — Все ее шкатулки с украшениями стояли раскрытыми — она выбирала, что взять, а что оставить.
— Значит, она знает, куда делась ее сестра, и собирается последовать за ней, — подытожил Фэн Хай. — Проследим за ней — узнаем, где ее сестра. Сходи к градоначальнику Ле, скажи, что мы останемся на ночь, — скомандовал он, повернувшись к Лань Хи, и тот тут же ушел исполнять поручение.
Градоначальник разместил парней в гостевых покоях в северном крыле, а меня — в комнате неподалеку от комнаты сестры пропавшей девушки. Впрочем, едва слуги унесли ужин, трое парней незаметно пробрались в мою комнату и устроились ожидать.