Бумажный тигр. Власть (СИ) - Соловьев Константин Сергеевич. Страница 51
[11] Яйца по-русски — фаршированные яйца, закуска немецкой кухни.
[12] Сквош — английский вид спорта с мячом и ракеткой.
[13] Интермедия — отдельная сценка или небольшая пьеса, разыгрываемая в промежутках между действиями основного представления.
[14] Нонпарель — типографский шрифт размером в 6 кеглей.
[15] Линия — мера длины, равная 2,1 мм.
[16] В 1885-м экспедиционный отряд английской армии, подавляя восстание Муххамада «Махди» Ахмада, был окружен силами суданских повстанцев-махдистов и вступил с ними в бой.
[17] Жаккардовая ткань.
[18] Whitby West Pier Lighthouse — самый большой маяк Великобритании, расположенный в порту Уитби, Северный Йоркшир.
[19] Шуньята (санскрит) — буддийское обозначение пустоты, отсутствия.
Часть II. Глава 9
Кабинет, который Крамби окрестил штабом, располагался на втором этаже. Лэйд не сразу понял, отчего. В здании было много куда более просторных и хорошо обставленных помещений, которые позволили бы семерым мужчинам и женщине расположиться с куда большим комфортом, не задевая друг друга локтями.
— Здесь тесно и душно, как в мышиной норе! — раздраженно бросил Лейтон, пытаясь устроить свою долговязую фигуру в кресле для посетителей, — И ни черта не видно! С таким же успехом мы могли бы расположиться в подвале!
— У нас больше нет подвала, — спокойно обронил Коу, занимая свое место, — Что на счет темноты… Заряда в батареях хватит самое большее на час, насколько мне известно. После этого темно сделается везде в равной мере.
Лэйд машинально покосился на лампы. Как древние дикари, должно быть, в свое время косились с опаской на звезды — не погаснут ли те, задутые дыханием злых сил, неудовлетворенных последним жертвоприношением?..
Если мистер Коу и ошибался в своих расчетах, то не сильно. Судя по тому, каким тусклым сделался их свет в последнее время, через час, самое больше, полтора, заряд гальванических батарей будет исчерпан и тогда…
Он ощутил себя рыбой, проглотившей рыболовный крючок — внутри живота появилось что-то колючее и холодное.
— Не беспокойтесь, — поспешил сказать Коу, заметив, какой эффект на собравшихся произвели его слова, — Мы не погрузимся во тьму. У нас вполне достаточный запас гальванических фонарей модели Миселля[1], чтобы не бродить в потемках. Кроме того, есть изрядный запас обычных фонарей и свечей…
— Свечи? Господи, вы серьезно? — застонал Лейтон, — Мы должны сидеть здесь при свечах, как какие-нибудь пэры в средневековом замке? Отчего бы не зажечь газовое освещение в таком случае? Газовые рожки как будто на месте!
Коу не удостоил его даже взглядом. Холодный, собранный, он облюбовал себе место у стены, пока все прочие рассаживались за столом, и наверняка не без умысла — так он делался почти невидим прочим в условиях скудного освещения. Этот человек явно не любил находиться на виду и не собирался изменять своим привычкам даже в такой ситуации.
— Газовые лампы на месте, — вздохнул Крамби, поморщившись, — Мы это уже проверили. Нет только того, к чему им полагается крепиться — газопровода. А без него, к сожалению, все наши газовые рожки не более полезны, чем очки для слепого.
— Газопровод… тоже? — упавшим голосом спросил Лейтон, мгновенно скисая, — Черт, следовало догадаться…
Коу кивнул со своего места, на миг выделившись из окружающих его сумерек.
— И газопровод, и гальваническая сеть, питавшая приборы, и телефонные линии, и водопроводные трубы. Все коммуникации отрезаны ровно и гладко, как гильотиной.
— Обустроим наш оперативный штаб здесь на первое время, — решил Крамби, — А если кому-то из здесь присутствующих слишком тесно, он вправе перебраться в конференц-зал.
Лейтон сердито засопел, но вынужден был замолчать.
И Лэйд, сам пытавшийся устроиться на жестком стуле, догадывался, отчего.
Он хорошо помнил конференц-зал, который осматривал во время своей инспекции. Превосходная комната, светлая, просторная и элегантно обставленная, она легко могла бы вместить в себя вдесятеро больше людей, чем собралось сейчас на тайный совет под предводительством Крамби. Вот только…
Окна, подумал Лэйд, мысленно усмехнувшись, вот чего мы все боимся. Обычных чертовых окон.
Конференц-зал, оформленный согласно канонам колониальной архитектуры, был украшен огромными панорамными окнами, занимавшими большую часть стены. Сделанные на заказ, в шикарных раззолоченных рамах, они открывали столь потрясающий панорамный вид на Новый Бангор, что ни у кого из владельцев «Биржевой компании Крамби», должно быть, просто не поднялась рука задрапировать их портьерами. А теперь…
Крамби постучал костяшками пальцев по столу, призывая к тишине, и стук этот, прозвучавший внутри погруженной в полумрак комнаты, прозвучал жутковато, как стук вороньего клюва по свежему гробу.
— Прошу внимания, господа, — произнес он сухо, — Прежде всего я хотел бы сказать вот что. Сравнение мистера Лейтона с замком не очень приятно, но, к сожалению, вполне уместно в свете… нынешних обстоятельств. Как вы все имели возможность заметить, мы оказались в весьма неприятной ситуации, будучи отрезанными от внешнего мира. Так что да, полагаю, мы можем с полным на то правом считать себя гарнизоном находящейся в осаде крепости. Это значит, что с этой минуты вы все не только служащие «Биржевой компании Крамби», но также и офицеры — со всеми обязанностями, которые возлагаются на офицеров в военное время. Не будем унывать. Унывал ли Чарльз Мордаунт, когда испанцы осадили его в Барселоне, засыпая ядрами и ежеминутно угрожая захватить город? Нет, он укрепил гарнизон, надел доспехи и сам встал в строй, готовый истреблять испанцев в любых количествах, которые только могут принять небеса!
— Прелестная перспектива, — пробормотал Розенберг, криво усмехнувшись, — Осталось только уяснять, с какой стороны ждать на помощь армаду Джона Лика[2]. Кто-нибудь знает, во флоте ее величества есть корабли, передвигающиеся в пустоте?..
Начальник финансовых операций с трудом устроился за общим столом. Обычный стул был слишком мал для его массивной фигуры, а локти, которые он возложил на стол, грозили проломить тонкую столешницу, но выглядел он, в общем-то, сносно. По крайней мере, куда лучше, чем полагалось бы выглядеть человеку, не так давно принявшему лошадиную дозу рыбьего зелья.
Розенберг выглядел помятым, как после хорошей гулянки, и немного осунувшимся, но при этом держал себя вполне уверенно, по крайней мере, лучше многих прочих из числа собранных Крамби в его импровизированном штабе. Может, привык иметь дело с немыслимым, всю свою жизнь вертясь в круговороте складывающихся друг с другом самым причудливым образом цифр? Или попросту от природы обладал незаурядным интеллектом, способным переварить даже вещи, другим кажущимися немыслимыми.
Стоит иметь его в виду, подумал Лэйд. Его и Коу. Кажется, только эти двое сумели сохранить выдержку в достаточной мере, чтобы трезво руководить своими поступками. Синклер не в счет, дрожит, точно мышь, и выглядит таким слабым, что, того и гляди, осядет на пол грудой тряпья. Мисс ван Хольц тоже порядком изведена, хоть и держит себя в руках. Лейтон переполнен скверными предчувствиями и разит ядом, куда ни попадя, из него тоже скверный союзник. Крамби? Тот, как будто, быстро оправился, даже принял на себя командование, вот только надолго ли его хватит?..
— Все в сборе, — Крамби обвел взглядом присутствующих, на каждом останавливаясь на половину секунды, — Значит, можно начинать.
— Нет только мистера Госсворта, — заметил Лейтон, — Нашего почтенного архивариуса. Полномочны ли мы собирать совещание без его участия? Такой выдающийся специалист по осадам, без сомнения, укрепил бы наши силы.
Мисс ван Хольц дернула плечом.
— Оставьте его в покое. От старика все равно не будет никакого проку, к чему его изводить?
Она выглядела осунувшейся и утомленной, подумал Лэйд, но как-то по-изящному. Точно изысканный цветок, который сутки простоял в вазе, но, утратив природную свежесть, не утратил красоты, лишь немного потускнел. Кажется, ей даже это шло. Она явно пыталась привести платье в порядок и ей это почти удалось, если бы не пара свежих прорех, украсивших его в самых неожиданных местах и открывавших нескромному взгляду тонкие полоски ее смуглой, как необжаренный фундук, кожи.