Бумажный тигр. Власть (СИ) - Соловьев Константин Сергеевич. Страница 87

Да, подумал Лэйд. Как знать.

— А что на счет обычной благодарности? Разве Коу не должен быть признателен Крамби за то, что тот ввел его в оперативный совет? Это ведь немалая честь для человека, подобного ему.

Мисс ван Хольц медленно покачала головой.

— У него было две причины ввести Коу в совет. Во-первых, чтобы сделать его неподотчетным никому кроме себя. Оставить в роли своей личной фигуры. Весьма предусмотрительно, пожалуй. А во-вторых… Вы помните историю про коня какого-то римского императора, которого тот ввел в сенат?

— Конь Калигулы? Инцитат? Еще бы. Благословенные времена, — вздохнул Лэйд, — По крайней мере, так кажется сейчас, когда Палата лордов наполнена преимущественно ослами…

— Калигула сделал это не от большой любви к своему коню. А чтобы показать прочим сенаторам свое отношение. Одернуть зарвавшихся и продемонстрировать их ничтожество. Так и Крамби. Он возвысил пса над прочими, но не для того, чтоб оказать ему милость. А для того, чтобы прочие не забывались и знали свое место.

Вот, значит, как, подумал Лэйд. Вот отчего бесился Розенберг, презрительно именуя Коу псом. Он, финансовый аналитик, главный актив компании, тоже вынужден был терпеть такое положение вещей. Черт, неудивительно, что он пристрастился к рыбе!..

Он поднялся, ощущая болезненный гул в коленях. Достаточно было уступить потребностям тела, позволив ему полчаса посидеть, как оно уже обмякло, застонало, жалуясь всеми своими клеточками, возопило о пощаде. Старое, послушное тело, которому многие годы доставалось из-за его собственной глупости или поспешности. Узнать бы еще, сколько ему осталось…

— Благодарю вас, мисс ван Хольц, — он улыбнулся ей на прощание, — Ваши ответы были чрезвычайно полезны. Надеюсь, мы еще свидимся с вами, только в более приятной обстановке.

Она вскочила следом за ним.

— Стойте! Вы уходите?

— Да, я намеревался именно это и сделать. Нельзя же злоупотреблять вашим гостеприимством бесконечно, тем более, что у меня впереди еще прорва работы.

— Но как же я? Что мне делать?

Лэйд мягко улыбнулся, остановившись на пороге.

— Что делать? Господи, да откуда мне знать? В конце концов, я всего лишь лавочник, а не ваш духовник. Но если вам в самом деле нужен совет… Что ж, для начала, пожалуй, увольтесь. Видит Бог, в этой конторе обитает куда больше демонов, чем мне казалось поначалу. Поступите в какую-нибудь приличную контору, хоть бы и обычной машинисткой. Не возбуждайте вокруг себя слухов, не интригуйте сослуживцев, поддерживайте добрую репутацию…

— Дьявол! Вы знаете, что я имею в виду! Как мне избавиться от амулета?

— Думаю, в этом нет нужды, — Лэйд склонил голову на прощание, собираясь выйти.

Показалось ему или нет, но миазмов в окружающем воздухе как будто стало больше. Они уже не просто затрудняли обоняние, они иссушали слизистую оболочку носа, отравляли мысли, заставляя дышать сквозь плотно стиснутые зубы. Лэйд вспомнил, что отдал мисс ван Хольц свой платок, но не стал возвращаться.

Дурная примета.

— Но я… Господи, я же рассказала вам все! Я отвечала на ваши вопросы! Я… Вы не можете так со мной поступить! Это бесчестно! Это… Это…

— Будет вам воздух сотрясать, — буркнул Лэйд, поморщившись, — Я лишь имел в виду, что никакая помощь с моей стороны вам не требуется.

— Но амулет!..

— Просто швырните его в корзину для бумаг, и всех дел.

— Но это же «Катаракта-Харакоре»! Великий Искуситель!

— «Катаката Харакоре», — поправил Лэйд, — Господи, под сводами этой крыши ни один человек не знает полинезийского! На наречии полли это означает «Невинная шутка». Это и было шуткой с моей стороны. Может, не вполне невинной, но… Господи, а каких еще чудес вы ожидали от товара, купленного у Маги-Горшечника? Он отродясь не держал в руках ничего ценнее «куриного бога[17]». Ваша брошь — просто стекляшка с обрывком шнурка внутри ценой в два пенни. Я уже говорил вам, среди нашей публики множество недоучек и мошенников. Плюньте и забудьте.

Лэйд думал, что мисс ван Хольц разразится проклятьями ему в спину и даже немного напрягся, ожидая этого шквала. Но она молчала, тяжело дыша, и молчала все то время, что требовалось ему для того, чтобы выйти из кабинета. Его даже подмывало бросить взгляд назад — просто для того, чтоб увидеть выражение ее лица, но он не стал этого делать.

— Вы умрете, Лэйд Лайвстоун, — произнесла мисс ван Хольц хрипло, но даже в этот миг голос ее показался ему удивительно мелодичным, — Не знаю, когда, не знаю, как, но надеюсь, что это будет мучительная и в высшей степени паскудная смерть. Такая, которой вы заслуживаете.

[1] Галатея — статуя, высеченная Пигмалионом из глыбы мрамора.

[2] Кэтрин Элизабет Маколи (1778–1841) — католическая монахиня, основавшая конгрегацию «Сестры милосердия».

[3] Financial Times — английская и международная деловая газета, выпускающаяся с 1888-го г.

[4] Financial News — английская деловая газета, выпускавшаяся с 1884-го г.

[5] The Economist — английская газета, специализирующаяся на новостях, экономике, политике и культуре, выпускавшаяся с 1843-го г.

[6] Железнобокие — британская тяжелая кавалерия времен гражданской войны, действовавшая под предводительством Оливера Кромвеля на стороне Парламента.

[7] Штормгласс — метеорологический прибор, стеклянная колба, заполненная раствором из спирта, нашатыря, камфоры и калийной серы.

[8] Питер Бинсфельд (1545–1598) — немецкий инквизитор, активно участвующий в расследовании преступлений «колдунов», автор теоретических трудов по борьбе с ведьмами и оккультизмом.

[9] Элефантиаз («Слоновья болезнь») — болезнь, для которой свойственно паталогическое разрастание (гиперплазии) кожи и подкожной клетчатки, следствие чего становится стойкое увеличение (разбухание) какой-либо части тела, чаще всего — ног и мошонки.

[10] Саркома — образование, группа злокачественных опухолей.

[11] Здесь: примерно 90 кг.

[12] Хаггис (англ. haggis) — блюдо шотландской кухни, рубленные с луком и салом бараньи потроха, сваренные в бараньем желудке.

[13] Здесь: 406 мм.

[14] Роберт Коу (1596–1689) — английский поселенец, одним из первым перебравшийся в Новый Свет, плантатор, судья и политик.

[15] Буль-энд-терьер — группа пород, выведенная в Англии к началу XIX-го века путем скрещивания английского бульдога с различными терьерами. В силу своих качеств часто использовались и как охотничьи и как бойцовые собаки.

[16] Красный мундир — стандартная форма для английской пехоты.

[17] Куриный бог — камень со сквозным отверстием естественного происхождения, которому во многих культурах приписываются свойства оберега или амулета.

Глава 14

Лэйд прикрыл глаза и позволил себе четверть минуты сидеть неподвижно, наслаждаясь блаженным бездействием. Не отдых — просто попытка притушить мельтешащие под веками желтые и синие звезды. Отдыха он не знал давно, очень давно.

Несколько часов? Быть может, пять или шесть, прикинул он, есть судить по чувству голода и усталости — они вполне функционировали даже в мире, лишенном времени.

Пальцы немилосердно саднили, суставы набухли пульсирующей болью, глаза жгло запорошившей их бумажной пылью. Четверть минуты, приказал себе Лэйд, сам отсчитывая секунды. Не больше.

Он не знал, в каких величинах измеряется время в этом мире и измеряется ли оно вообще, но не уставал себе твердить, что его запас ограничен. В любой момент сила, забавлявшаяся их беспомощностью, может сделаться из наблюдателя палачом — и тогда храни Господь всех несчастных, что угодили ей в лапы.

Она может превратить их всех в оловянных солдатиков, если подобное придет ей в голову. В цукаты. В высохшие незабудки. Воображение демонов устроено совершенно непредсказуемым образом и никогда не сулит ничего хорошего. А значит…

Надо работать.

Не обращать внимания на распухшие суставы, на слезящиеся глаза, на кровоточащие мозоли, испещрившие обе ладони. Он должен нащупать, должен понять, должен…