Игра в чужую жизнь (СИ) - Иванова Валерия. Страница 2

Рядом со мной раздалось вялое потявкивание и я, вздрогнув, чуть не свалилась с насиженного места. Открыла глаза, рядом со мной стоял тот самый пес и вилял хвостом. Надеюсь, он не заразный? На всякий случай отодвинулась от него подальше.

— Мэм, вам помочь?

Только сейчас я заметила, что передо мной стоит мужчина. Мое внимание было приковано к этому ужасному псу, неудивительно, что я не обратила внимания на человека.

Это был тучный мужчина, облаченный в джинсовый комбинезон и клетчатую рубашку, расстегнутую на груди. Обут он был в ковбойские сапоги. Как только не упрел в такую жару? На голове шляпа, скрывающая его глаза.

Я приложила ладонь к лицу, загораживаясь от солнца и пытаясь получше разглядеть мужчину. Лучше бы я этого не делала. Из расстегнутой рубашки виднелась волосатая грудь, и на ней были даже куски какой-то пищи. Мерзость. Почувствовав, как к горлу подкатывает комок, я поспешно отвела глаза.

— Надеюсь, что да, — ответила ему как можно вежливей и встала на ноги, — меня должны были встретить с ранчо Эйдана Тайлера, но, как видите, никого нет.

Мужчина приподнял полы шляпы, и на меня взглянули добродушные голубые глаза.

— Эйдана? — переспросил он меня с явным южным акцентом.

Осмотрел с ног до головы, и в его глазах появилось удивление. Что не так? Я посмотрела на себя вниз: короткие розовые шорты, которые прикрывала до середины бедра тонкая голубая туника, перетянутая ремешком. На ногах босоножки со шнуровкой чуть ниже колена, в греческом стиле. Я знала, куда еду и подготовилась.

— Мэм, если никто не приехал, то есть смысл остаться здесь и дождаться старину Гибсона. Он проезжает мимо почти каждый день.

Лишь только на миг представив, что мне придется провести здесь, возможно, целые сутки, я хорошенько выругалась про себя.

— Эм… А нельзя ли позвонить от вас на ранчо?

— Нет, мэм, — убил мужчина во мне последнюю надежду, — у них нет телефона. Еще не провели. Мэм.

Лишь усилием воли я не закатила глаза от его порядком надоевшего «мэм». Снова села на чемодан, в котором что-то скрипнуло.

— Подскажите, мистер…

— Дэвидсон, — представился мне мужчина.

— Мистер Дэвидсон, — продолжила я, — могу я сама добраться до ранчо?

Мужчина засмеялся и ответил.

— Мэм, — я, молча, стиснула зубы, — до ранчо на машине два часа езды. Вы, конечно, можете пойти по дороге и в полях увидите кого-нибудь из ковбоев.

Вероятность наткнуться на местных аборигенов меня не прельщала. Видимо, это было написано на моем лице.

— Вам нечего бояться. Парни могут довезти вас до ранчо. Они все работают на Эйдана.

Что ж… Все лучше, чем подыхать здесь от жары. Я встала и стала собирать свои пожитки. Мужчина смотрел на меня с удивлением, но молчал.

— Мистер Дэвидсон, — обратилась я к нему, — где находится ранчо?

— Так вот же, идите по дороге прямо, — он махнул рукой, указав направление, — ковбои должны быть в полях, но вы в любом случае не заблудитесь, мэм.

Глава 2

Элизабет

Мне казалось, что я иду уже весь день. Солнце палило нещадно, было чувство, что еще немного, и я свалюсь замертво прямо здесь на дороге. Сначала я шла бодро. Даже мой груз не мешал, постаралась отгородиться ото всего и наслаждаться свежим воздухом. Это чувство продлилось во мне ровно десять минут. После этого идея направиться одной в неизвестном мне направлении стала казаться идиотской. Я была вся мокрая, хоть выжимай.

Волосы постоянно лезли в лицо, и даже бейсболка не спасала. Мои красивые босоножки оказались совсем не предназначены для таких длительных прогулок по кочкам и ухабам. А их на дороге было предостаточно. Ремешки натирали кожу, которая начала зудеть. Плюс ко всему ноги и руки были покусаны мерзкими насекомыми, от чего мне хотелось плакать. Лучше бы надела джинсы и парилась в них, но моя кожа была бы цела. Достать их из сумки было нереальным, я точно помнила, что положила их на самое дно.

Я шла, еле переплетая ноги, и уже даже не смотрела по сторонам. Толку? С обеих сторон были бескрайние поля, тянувшиеся до горизонта. Но самое ужасное, что за все время своего пути я не встретила ни одного человека. Ни одного маломальского ковбоя, да я уже была согласна на последнего аборигена, лишь бы мне помогли добраться до этого чертова ранчо!

Остановилась и допила остатки воды. В сумке лежало еще три бутылки, которые я приобрела на станции.

Сил больше не было, мне срочно необходимо передохнуть. Я уселась на чемодан, который уже даже не скрипел под моим весом. Видимо, понял, что это станет последней каплей.

Сидела и, прикрыв глаза, слушала окружающие звуки вокруг. Было отчетливо слышно стрекотание сверчков, пение птиц. Но разве они водятся в полях? Я никогда не задумывалась над такими мелочами.

Интересно, мистер Ньюман мог предположить, как пройдет мое путешествие? А вдруг я так и умру прямо здесь от жары, не дойдя до этого Тайлера, или как его там.

Мне и правда казалось, что я умираю. Мой организм не привык к таким нагрузкам, к такой… безысходности. Вспомнились поездки с родителями на природу, и на глаза навернулись слезы. Я резко встряхнула головой, прогоняя эти мысли. Мне не следует раскисать.

Сидела и разговаривала сама с собой, уговаривая двигаться дальше. Как тут я услышала дребезжание мотора. Да неужели?

Я резко вскочила и стала вглядываться в сторону дороги. Вдали, навстречу мне, оставляя после себя кучу пыли, мчался автомобиль. Меня даже начало трясти от облегчения. Машина все приближалась, и я стала размахивать руками.

Через несколько минут рядом со мной остановился ржавый пикап. Пыль попала мне прямо в лицо, и я судорожно закашлялась.

На месте водителя сидел старик. Тоже в шляпе. Он окинул меня взглядом.

— Вы заблудились, мэм?

Я готова была разрыдаться уже даже от его этого "мэм". Не могла поверить, что встретила живого человека.

— Нет, сэр, — мой голос охрип, и мне пришлось откашляться, — я направляюсь на ранчо мистера Тайлера. Там меня ждут.

Мужчина осмотрел меня, и его брови поползли вверх.

— Так вы — Элизабет Морисон?

Я готова была плясать от радости. Видимо, этот человек как раз направлялся за мной. Но тут же на смену радости пришла злость. Неужели про меня все же соизволили вспомнить! Но привыкшая держать лицо в любой ситуации, я ничем не выдала переполнявших меня эмоций.

— Да, это я. А вы?

Ничего не могла с собой поделать, но мой голос стал немного пренебрежительным. Мне было обидно за себя. Прошло более трех часов, как этот старик должен был меня встретить.

— Гибсон, дочка, — от такой фамильярности я резко вскинула на него глаза, — давай, садись. Сколько же ты шла, бедняжка.

В его глазах было такое искреннее участие, что я сразу забыла все обиды. В самом деле, может, у человека были проблемы.

Мистер Гибсон выбрался из кабины, довольно-таки резво для своего возраста. Схватил мои вещи и понес их к кузову. Я же села в кабину, в которой было даже жарче чем на улице. Туника противно прилипла к телу, но это было намного лучше, чем топать дальше пешком. Спустя некоторое время хозяин пикапа сел за руль и тепло мне улыбнулся. А я не удержалась, и ответила ему тем же. Этот старик мне нравится.

Глава 3

Эйдан

Я заглушил мотор машины и дрожащими пальцами вцепился в руль. Закрыл глаза и сделал несколько глубоких вдохов и выдохов. Затем решительно открыл дверь и покинул тепло салона. На улице было темно, и весенний ветерок по ночам был обжигающе холодным, но это действительно то, что мне сейчас нужно. Подошел к белому низкому деревянному забору и оперся на него руками.

«Я могу это сделать. Я сделаю это» — давал себе мысленные указания. Толкнул калитку и быстрым шагом направился к дому. Вбежал по крыльцу и застыл перед дверью.

В груди противно заныло. Прошло уже три месяца после смерти жены, а боль после ее утраты никуда не делась. Иногда мне казалось, что с каждым днем она разрастается во мне и становится все сильнее и сильнее.