Путешествие на Запад (СИ) - Курбатов Семён Александрович "Курбатов Семён". Страница 62
Из-за его спины, слегка растолкав воинов, вышел Бальдр. Он спокойно осмотрел всех пятерых, отдельно остановившись на Люциусе.
Бруно великодушно кивнул ему.
— Где рыцарь Холька? Я собрал о вас известия в Кифалоре и знаю, что она должна выделяться среди прочих. Ей тоже придётся ответить перед законом!
— У Хольки трудности. Она не смогла прибыть. — Ответил Люциус. — Но я обязательно передам ей. И как же будем отвечать?
— Сейчас я арестовываю вас. — Прелат указал на него пальцем. — А потом мы доставим вас в Кифалор, где ты предстанешь перед судом Ордена. И твою подружку мы найдём. Ей тоже предстоит ответить за свои злодеяния. Так что сдавайте оружие и позвольте заковать вас в кандалы. Или мы применим силу. Мы подготовили волшебников, так что у нас есть, что ответить вам.
Люциус посмотрел ему в глаза. — Верю. Но у меня есть другое предложение.
— Никаких предложений. — Заявил Бальдр. — Вяжите его, уважаемый прелат, не давайте ему заговорить вам зубы.
Прелат жестом остановил его и посмотрел на Люциуса. — Говори.
— Рыцарь Холька сейчас не может явиться. Сейчас она находится во власти обстоятельств непреодолимой силы. И я пришёл сюда, чтобы раздобыть зелье, которое позволит ей встать на ноги. После этого мы в любом случае вернёмся в Кифалор, где я и она с готовностью сами придёт на суд. Именно поэтому я сейчас не могу вам сдаться. Потому что от этого зависит её жизнь.
— Нам уже сказали о том, как ты избежал суда в Старых королевствах. — Бруно кивнул на Бальдра. — И мы приняли меры, чтобы здесь этого не повторилось. Мне всё равно, куда ты направляешься и что собираешься делать. Я собираюсь тебя арестовать. — Он осмотрел остальных. — И вас, кстати, тоже. За помощь преступнику.
— То был несчастный случай. — Сказал Люциус. Теперь даже в голосе его заметно было напряжение. — И мы ответим за него. Мы за всё ответим. Но если вы хотите, чтобы ответила и Холька, то я прошу позволить мне сейчас заказать зелье, которое ей нужно. Только тогда я смогу привести её на суд. Не иначе.
— Если она мертва, то не велика потеря. Одной тварью меньше. А ты провинился не только перед Орденом, но и перед Теократией. Вы похитили, либо обманом заставили пойти с вами жителя деревни Шурани Энрика, сына сапожника.
Его слова вызвали у Энрика негодование. — Всё не так! Я сам пошёл с ними. — Он подошёл к самому прелату. — Я сбежал из деревни, потому что испугался судебного поединка. Я боялся, что меня убьют, а господа рыцари проходили мимо. Они не хотели меня брать, чтобы не нарушать закона, но я напросился с ними. И на стражу они напали, потому что она пришла меня забирать. Вместе с бандитами из моей деревни. Это я виноват во всём, а не они! Они только защищали меня! Сейчас Люциус хочет спасти Хольку, потому что она превратилась в дракона. И сделать её человеком можно только с помощью зелья, которое он хочет раздобыть. — Он осторожно вынул кинжал и протянул его прелату. — Если вы хотите наказать их, то накажите меня! Я виноват во всём, что случилось! Но дайте Люциусу спасти Хольку. Они были очень добры ко мне и я знаю, что они честные люди. Если они сказали, что сами придут на суд, то они придут.
Он говорил громко, быстро, больше всего боясь, что его перебьют. Окружающие смотрели на него удивлённо.
Как только он замолчал, Люциус добавил: Если вы хотите, я готов оставить его, как гарантию нашего возвращения.
Они с Энриком посмотрели друг другу в глаза и волшебник уважительно кивнул.
Прелат смотрел на парня сверху вниз. Выражение его лица несколько раз менялось. Сначала он был удивлён, затем раздосадован, затем заинтересован.
— Даже если вы не крали его, это не даёт вам права убивать стражу и мирных людей. А с тобой, парень, разберёмся отдельно. Мы доставим тебя в деревню и там с тобой разберётся староста. А с вами… — Он указал на Мавона и Дулфию. — …мы поговорим отдельно.
— Эти люди предали Ковен. — Прервал его Бальдр. Прелат возмущенно взглянул на него, но не прервал. — По приказу руководства Ковена я был послан в эти земли и земли Старых Королевств, чтобы найти этих двоих — Он указала на Люциуса. — И не дать этому сумасшедшему собрать артефакт и заключить договор с демоном. А эти. — Он указал на Мавона и Дулфию. — …были моими подчинёнными, но предали меня и стали помогать этим двоим.
— Это ложь. — Вперёд вышел Мавон. — Он достал из кармана сложенное письмо, развернул его и протянул прелату. — Мы с моей подругой — посланники лидера Ковена Ксеробеллы. Этот человек — Бальдр, выдающий себя за её слугу, является предателем. — Прелат принял лист и начал его читать, а Мавон продолжил говорить, глядя на заметно напряжённого Бальдра. — Мы были посланы Ксеробеллой с приказом арестовать его и доставить на Ставрос — живым или мёртвым. Он затеял поиск очень опасного артефакта. И этим он повинен не только перед Ковеном, но и перед Теократией, ведь именно его подчинённые совершили нападение на караван несколько месяцев назад. И они бы разграбили его, если бы не уже знакомые нам два рыцаря.
Прелат дочитал лист и вернул его Мавону. После этого посмотрел на него и на Бальдра и сдвинул брови. — Мне нет дела до этих ваших дел в Ковене. Ещё недавно мы с вами воевали, а теперь я тут ещё должен для вас исключение делать?
— Ковен — вассал Республики. Вашего союзника. К тому же, госпожа Ксеробелла будет очень признательна не только Теократии в целом, но лично вам за поимку опасного преступника.
Прелат кивнул и сделав несколько жестов, указал на Бальдра. Того тут же обступили трое рыцарей. Он не стал сопротивляться и позволил связать себе руки. — Ублюдки! — Процедил он. — Вы погубили Ковен!
Ему никто не ответил.
Прелат обернулся к Люциусу. — Может вы и совершили благие поступки или даже ваши преступления были совершены из благих побуждений. Но это не снимает с вас ответственности. И потому я не могу вас отпустить.
— А я не могу позволить арестовать себя. — Он вынул руку из кармана и в ней были зажаты несколько магических камней. Он стоял неподвижно, напряжённый, как натянутая пружина. Рука с камнем слегка подрагивала. Он говорил медленно и осторожно. — Я знаю, что мы совершили преступление. И я не уклоняюсь от закона. Мы с Холькой вместе придём на суд. Но для этого вам придётся отпустить меня. Я прошу вас делать это, чтобы сберечь себя и этот город. Иначе вам придётся драться со мной. И тогда пострадаете не только вы, но и этот город.
— Мы готовы взять их под свою опеку. — Добавил Мавон. — И гарантировать, от имени Ксеробеллы, что эти люди явятся на суд. Сюда или в Орден, если потребуется.
Прелат сурово взглянул на Мавона. — Меня послали арестовать их. У меня приказ.
— Проведите меня к вашему начальнику. Я всё ему объясню. Пытаясь арестовать Люциуса, вы только приведёте к ненужным смертям. Но если вы послушаете сейчас нас, то обещаю, мы замолвим за тебя словечко. — Он подмигнул прелату. Тот посмотрел на Люциуса. По его лицу пронеслась целая гамма разнообразных эмоций.
Эльф поднял кулак с зажатыми камнями. — Вы знаете, что это?
— Какие то демонический штучки?
— Это камни, содержащие в себе магическую энергию. Одного такого хватит, чтобы я разнёс по камешку половину города. — Произнёс он медленно и, пройдясь глазами по всем, добавил. — А у меня их три.
Прелат посмотрел на Люциуса с сомнением.
Бальдр кивнул. — Это правда.
Прелат прищурился. — Убери их. — Кивнул стражникам, схватившим Бальдра. — Ведите в темницу. И мага приставьте.
— Нам бы потом его на Ставрос перевести. — Добавила Дулфия.
— Это уже не ко мне. А вы. — Он посмотрел на Энрику и Люциуса. — Пока что свободны. Пока что. Не вздумайте тут магию использовать. Вы под надзором. Можете заходить. — Он дал знак солдатам. Те отошли, освобождая дорогу. — А вы — Указал на Мавона и Дулфию. — За мной. Расскажете поподробнее.
Мавон кивнул Люциусу.
Тот медленно убрал камни в карман. Не вытаскивая руку, он медленно, напряжённо развернулся и вошёл в дверь. Энрик обернулся к нему и к Дулфии. Девушка улыбнулась, беззаботно будто не решался сейчас вопрос жизни и смерти. Он улыбнулся в ответ, как мог, и вошёл вслед за Люциусом.