Дворецкий для попаданки (СИ) - Гринь Ульяна Игоревна. Страница 36
— Осторожно, тут крутые ступеньки.
Это я уже почувствовала на своих ногах. Крутые, да, и неудобные к тому же. Но Нокс крепко держал меня, пока я спускалась, нащупывая следующую ступеньку и пытаясь угадать, на какой высоте она будет. Вроде бы лучшая гостиница в городе, так почему для персонала не сделать нормальную лестницу? Ещё и духота… Вентиляция тут явно не предусмотрена. Ну ничего, сейчас на улицу выйдем, станет свежее.
Однако, когда мы оказались на слабо освещённом заднем дворе отеля, я чуть было не откинула копыта от запаха сточных вод. Прижав пальцы к носу, вдохнула слабый аромат кожи и пробормотала:
— Тут всегда так пахнет?
— Простите, Антонина, это естественный запах города.
— А что естественно, то не безобразно? — подколола я Нокса. Он покачал головой:
— Поторопимся, нужно зайти в пару мест.
— Каких?
Мы выбрались с заднего двора гостиницы на оживлённую улицу. Нокс придержал меня на месте, и мимо промчалась закрытая карета, под которую я чуть не попала. Потом повёл меня дальше вдоль домов, рассказывая:
— В Ландрене у меня есть целая сеть агентуры, которую я использую, чтобы добывать информацию. Мальчишка из гостиницы, посыльные, горничные, беспризорники и нищие.
— Я знаю, кого вы мне напоминаете! — воскликнула я. — Я всё думала, думала… И поняла. Вы Шерлок Холмс!
— Не имею чести знать этого джентльмена, — удивлённо ответил Нокс. — Чем он знаменит?
— Он раскрывал преступления, часто даже не выходя из своей квартиры! И у него была сеть агентов из тех же беспризорных и посыльных!
— И какой же метод он использовал в своей детективной работе?
Я фыркнула, прикрыла рот рукой, избегая осуждающих взглядов со стороны, и ответила тихо:
— Дедуктивный метод.
— О, это мой любимый метод, — обрадовался Нокс. — И какие же дела он раскрыл?
— Вы серьёзно хотите, чтобы я пересказала вам содержание всех книг?!
— Так это книжный герой, — разочарованно протянул он. — Я думал, настоящий…
Мы свернули с улицы в подворотню, и мне стало не по себе. Тут фонарей не было, свет давали только маленькие окошки домов. К запаху нечистот прибавился запах жирной еды и протухшей рыбы. Я пожаловалась:
— Я сейчас в обморок упаду.
— Не падайте! — строго предупредил меня Нокс. — Я силён, но носить вас по городу не смогу!
— Ладно, давайте тогда побыстрее. Воняет тут не по-детски!
— Дышите ртом, Антонина, тогда запахи почти не чувствуются.
Хороша же я буду с раскрытым ртом! Подумала и махнула рукой: какая разница, перед кем тут красоваться? Последовала совету, и действительно стало легче дышать. А Нокс потянул меня куда-то вбок. Мы протиснулись под небольшую арку, и он постучал кулаком в низенькую дверь, спрятанную под шаткой деревянной лестницей. Оттуда послышались шаркающие шаги, низкий хриплый голос спросил:
— Какого чёрта надо?
— Соблаговолите пригласить мистера Картуза, — ответил Нокс вежливо. За дверью помолчали, потом подошвы снова зашаркали, удаляясь.
— Кто такой мистер Картуз? — шёпотом удивилась я.
— Это один из моих лучших агентов, — шёпотом же удовлетворил моё любопытство Нокс. — Я поручил ему выследить Фалкинса.
— Интересно, когда вы успели? Вы же всё время были в поместье!
— Антонина, — укорил меня Нокс, — конечно же, с помощью телеграфита!
— С помощью телеграфа, вы хотели сказать?
— Телеграфит — это камень, который позволяет общаться на расстоянии. Вам ещё многое предстоит изучить о нашем мире.
Дверь неожиданно открылась вовнутрь, и в щели показалось чумазое круглое лицо мальчишки лет двенадцати. Оно было усыпано веснушками, а рыжие волосы выбивались из-под засаленного картуза. Понятно, откуда кликуха!
— Добрый вечер, сэр, — с кивком сказал Нокс. — У вас есть новости для меня?
— Да, сэр! Субъект в Ландрене, парни следят за ним.
— Ломбарды?
— Обошёл три, задержался в последнем, том, что на Батчер-стрит. Думаю, туда понесёт ворованное.
— Благодарю вас, сэр.
Нокс сунул мальчишке несколько монет и сказал, понизив голос:
— Можете мне понадобиться, держитесь наготове завтра в полдень близ Честертон-сквера. Возьмите самых ловких парней.
— Без проблем, сэр!
Мистер Картуз скрылся за дверью, а я спросила:
— Нокс, субъект — это Фалкинс?
— Он, родимый. Мы возьмём его при сбыте краденых драгоценностей.
— И артефактов? В ломбарде принимают артефакты?
— Он их не брал.
— Откуда вы знаете?
Нокс потянул меня за руку прочь из подворотни, объясняя вполголоса:
— Коллекция Монтегю была слишком приметной. Редкие камни, их даже в Ландрене не сбыть. Фалкинс не дурак, за границу вряд ли смог бы выехать…
— Тогда где же артефакты?
— У хозяйки.
— Она сама у себя украла?
— Не украла, а прихватила, покидая дом.
Я покрутила головой, хмурясь. Нет, дедукцией такого не надумать. Нокс не договаривает. И пристала к нему:
— Немедленно расскажите мне, как вы это всё узнали!
Глава 17. Триумф инспектора Уильямса
Он улыбнулся так, что я сразу почувствовала себя дурой. Мягко положил ладонь мне на руку и сказал:
— Я не стану раскрывать вам все мои секреты. Но это, так и быть, расскажу.
Мы углубились в трущобы, выбирая дорогу, чтобы не попасть обувью в ручьи не слишком чистой воды, стекающей по улице. Нокс поддерживал меня, когда приходилось прыгать, а мне почему-то подумалось, что вот эта жизнь гораздо привычнее, чем степенное существование в графском поместье.
— Позавчера утром, прогуливая Клауса, я заметил, что он рвётся куда-то. Оказалось, что за оградой поместья прогуливалась дама. Пёс бросился к ней, но дама закричала и потребовала немедленно убрать его. Клаус очень огорчился. Было видно, что он знает эту особу и очень любит.
— Боже! — воскликнула я. — Это наверняка было моё тело!
— Я понял это. Не сразу, но понял. Раз есть тело, значит, в нём должна быть душа Маргарет Берти.
— И что же вы сделали?!
— Я приставил к слежке за мисс Лавинией Мелроуз одного из своих агентов в Уирче.
— Вы за ней следили… — протянула я. — Ничего себе! И?
— Мне доложили вчера, что артефакты у неё.
— Откуда известно, что именно те, которые были в доме?
— Реестр, моя милая леди, — рассмеялся Нокс. — Я позаимствовал в кабинете графа реестр артефактов. Почти все совпали.
Я остановилась, потёрла лоб. Артефакты… Камни, которые могут убить или вылечить, могут связать с человеком на другом конце страны, могут утешить или разозлить. Она не взяла драгоценности, но взяла артефакты. А магу не заплатила. Я видела это в каком-то чудном видении. Или это был сон?
Поведала об этом Ноксу. Он нахмурился, медленно сказал:
— Нет, не думаю, что это сон. Возможно, у тела с душой ещё осталась слабая связь, поэтому вы и слышите обрывки разговоров Маргарет. Значит, она не рассчиталась с Черенсфилдом… Это может быть нам на руку!
— Вы его схватите? Пригрозите? Или подкупите?
— Если можно решить вопрос без насилия — это лучший вариант для нас, Антонина.
Из самых трущобных трущоб мы выбрались на улицу, где было посвежее. Фонари горели и коптили стекло, отбрасывая совсем маленькие круги света, поэтому я придвинулась ближе к Ноксу, пытаясь разглядеть в черноте переулков и подворотен страшные морды или чудовищ, которые совершенно точно там таились. Однако Нокс шёл спокойно и почти безмятежно.
Неожиданно он остановился и увлёк меня в тень. Даже рот зажал, хотя я и не думала кричать — от страха голос пропал! Нокс шепнул на ухо:
— Ломбард! Смотрите, вот ваш бывший дворецкий.
Я выглянула из-за его руки и увидела статного худощавого мужчину в клетчатом пальто, который уверенным шагом шёл, оглядываясь по сторонам к двери с вывеской «Ломбард». Натуральный хлыщ. И лицо такое — смазливое и противно-услужливое. Ну, в смысле, приятное во всех отношениях лицо человека, который готов на всё, лишь бы услужить.