Отчаянная (СИ) - Милаева Анита. Страница 15
Ее появление не осталось незамеченным, и за своей спиной она все так же слышала шепоток в свой адрес, но теперь к нему еще присоединились похотливые взгляды мужчин, которые, вероятнее всего, рисовали в воображении передаваемую из уст в уста историю о первой брачной ночи госпожи Горонтэк. Возможно, этот вечер был бы испорчен для Дианы, но помощь пришла, откуда не ждали: от Карелии.
— Не грустите, ненасытная вдова Горонтэк, истязающая мужей своими пылкими ласками! Вскоре начнутся танцы, и все забудут о вас.
— О, спасибо. Очень на это надеюсь. Роль самки богомола мне совсем не к лицу.
— Самки богомола?
— Да. Насекомое, которое съедает самца после спаривания.
— Очень остроумное сравнение, — улыбнулась Карелия.
Она позвала к себе слугу, жестом показав налить вина.
— Отчего вы не пьете? Наш повелитель не скупится на дорогое вино на балах. Здесь есть и более сладкое для дам, и крепленое для мужчин, — с этими словами она подала бокал Диане.
— Почему вы решили составить мне компанию?
— Оттого что я знаю, как это — быть у всех на слуху. С моим мужем я всегда буду главной сплетней у всех на устах. Ну ничего, скоро пожалуют главные женихи Вэсмуса, и дамочкам будет чем занять свои головушки. Обычно господа появляются в самый разгар праздника.
Из дальнего угла зала Астемир заметил жену, стоящую с Дианой, и направился к ним, периодически останавливаясь и приветствуя гостей.
— Вы — новое увлечение моего мужа, госпожа Горонтэк, — грустно улыбнулась Карелия.
— О, не думаю. Он мило беседовал с девушкой в голубом платье, а сегодня я имела неосторожность стать свидетелем их интимной встречи в одной из башен дворца.
— Ах, это Лэсси, его увлечение ею уже давно пошло на спад. Хорошенькая, но очень глупая вдова.
— Вы знаете о ней? И миритесь с этим?
— Я знаю обо всех особах женского пола, которые появляются в поле зрения моего мужа, — печальный взгляд устремился в толпу. — И его предпочтения можно предугадать, поэтому, к сожалению для вас, он не отстанет так быстро, как бы нам обеим хотелось, но я замолвлю словечко о вашей судьбе повелителю. Думаю, он уже заметил взгляды своего сына, обращенные на вас.
Карелия замолчала, ожидая, когда муж подойдет к их компании.
— Душа моя, ты нашла себе собеседницу? Здравствуйте, госпожа Горонтэк.
— Виделись, — откликнулась Диана.
Астемир ничего не ответил, а Карелия улыбнулась, оценивая ее шутку.
Глава 21
Заиграла музыка, и гости оживились.
— Вынуждены покинуть вас, первый танец всегда за нами.
Пара направилась в центр зала вальсировать под аккомпанемент прекрасных звуков.
— Можно пригласить вас на танец? — услышала Диана мужской голос, который принадлежал молодому человеку лет семнадцати.
— Ой, я даже не знаю. Честно признаться, никогда раньше не танцевала.
— Я помогу вам, — натянуто улыбнулся юнец. — В танце, как и в жизни, должен вести мужчина.
— Приношу извинения заранее, если ваши ноги пострадают, — взялась за протянутую руку девушка. — Позвольте узнать ваше имя?
— Кристофер.
— Астерия.
— Я знаю, кто вы.
— Вот как? Слава бежит впереди меня?
— Не из-за вашей фееричной брачной ночи. Мы, можно сказать, родственники. Вчера хоронили вашего мужа. Вы знали об этом?
— Нет, к сожалению, я не знала. Кем вы приходились ему?
— Не стоит мнимого раскаяния, сомневаюсь, что вы воспылали к дядюшке неожиданной любовью.
— Вы его племянник?
— Абсолютно верно. И если бы не ваш консуммированный брак, я стал бы единственным наследником его состояния.
— О, простите, не хотела нарушать ваши планы.
— Не ерничайте, Астерия. Я попросил у правителя вашей руки и сердца.
— Как мило. Я думаю, после смерти дядюшки вам полагается часть его состояния.
— Абсолютно верно, но я не хочу довольствоваться малым.
— И вы готовы воспитывать чужого ребенка?
— Я вас прошу, дядюшке было столько лет, что я, признаться, удивлен его брачной ночью. Хотя вы горячая штучка, умеете заинтриговать. Если вам удалось взбудоражить его чресла, да еще и заставить пыхтеть настолько, что он дух испустил, вы то еще пламя.
Для своих юных лет Кристофер имел весьма взрослый и тяжелый взгляд. В них можно было прочесть ненависть и упорство. Такой далеко пойдет и своего добьется. Ни перед чем не остановится. И это слегка пугало. Богатство, ускользающее из рук, стало мощным активатором для того, чтобы повзрослеть.
Но племянник открыто и честно заявил о своих намерениях, а это указывало на то, что он все же остается юнцом, который не умеет вести скрытые и тайные игры. Мог ведь создать видимость внезапной влюбленности, но, наверное, ему это ни к чему.
Музыка закончилась, и разговор оборвался на этой недосказанности.
Следующий танец Диана провела с мужчиной по имени Рональд. Он выглядел лет на сорок, был весьма галантен и учтив, но девушку не покидало чувство, что ему от нее что-то надо.
Потом пошла череда партнеров, имена которых госпожа Горонтэк не запоминала. Порой попадались интересные и веселые молодые люди, красноречиво намекающие на сексуальные отношения. Иногда мужчины средних лет, импозантные и ухоженные, среди которых она узнавала людей, входящих в двадцатку завидных женихов.
Можно сказать, что вдова Горонтэк пользовалась успехом. Не пропустила ни один танец, партнер ни разу не повторился. Это определенно триумф. Кристофер пытался пригласить ее еще раз, но это не удалось. Его оттеснили другие претенденты.
Диане было весело, она искренне улыбалась и наслаждалась танцами, вошла во вкус и наловчилась вальсировать.
В один из веселых моментов ее взгляд случайно упал в дальний угол. Сердце екнуло. В госте она узнала не кого иного, как Мэтью. Он мило беседовал с хорошенькой женщиной в голубом платье.
И надо же такому случиться: когда ее взор упал на него, он посмотрел в ответ. Их взгляды встретились. От неожиданности она опустила глаза и больше старалась не смотреть в его сторону, хотя ее магнитом тянуло туда.
В один из коротких перерывов между танцами повелитель знаком призвал Диану к себе. Тут уж она не упала в грязь лицом и выразила почтение, как принято в Вэсмусе, в ответ получив одобрительную улыбку монарха.
— Как поживаете, госпожа Горонтэк? Нравится ли вам бал?
— Спасибо, повелитель, вечер просто замечательный!
— Я рад, что вы выполнили мой приказ и веселитесь от души. Я не ошибся в цвете, выбирая персиковый для вашего платья, вы выглядите в нем изумительно.
— Благодарю, у вас отличный вкус.
— Скажите, Астерия, приглянулся ли вам кто-нибудь из гостей на сегодняшнем балу?
— О, я не рассматривала своих партнеров по танцам как возможных будущих мужей.
— Буду с вами откровенен, сегодня уже несколько из них просили у меня благословения на брак с вами. Вы определенно пользуетесь успехом, а еще не вечер.
— Они видят меня первый раз в жизни, зачем спешить с таким важным решением?
— Я не хотел бы на вас давить, есть время, чтобы подумать. Завтра жду вас у себя для рассмотрения кандидатур на роль мужа. С вашего на то согласия выбранные мужчины начнут ухаживания. Кто знает, может, одному из них вы подарите сердце?
— Сильно в этом сомневаюсь.
— В любом случае, вы не должны оставаться одна. Возможно, скоро станете матерью наследника поместья Горонтэк.
На этом беседу повелитель посчитал оконченной, и Диана удалилась, оставаясь в грустных раздумьях. Танцевать более не хотелось, и она вышла в сад, стараясь не попадаться на глаза ухажерам, в особенности Кристоферу. Задача получилась не из легких, некоторые господа вышли в сад затянуться сигарой, а парочки разгуливали по аллеям, занимая скамейки. Присесть было негде, поэтому девушка направилась в лабиринт. Его начало она уже изучила, поэтому не боялась заблудиться. Ей просто необходимо побыть одной.
Глава 22