Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The. Страница 6

“Well, not exactly (ну, не совсем; exactly – точно; именно, как раз; да, совершенно верно /выражение согласия/; exact – точный; верный),” I says – I was only engaged at that time (я был только помолвлен в то время; to engage – нанимать на работу; брать на себя обязательство; обручаться), and that not to my wife, if you understand what I mean (и не с моей женой, если вы понимаете, что я имею в виду) – “but I know a good deal about it (но я многое знаю об этом; a good deal – значительное количество, очень много; много, изрядно; deal – некоторое количество),” I says, “and if it's a matter of advice (и если это дело совета = если вам нужен совет…) —”

could [kʋd], relief [rɪ'li:f], handkerchief ['hæŋkǝʧɪf], alarmed [ǝ'lɑ:md], engaged [ɪn'ɡeɪʤd]

I followed him up into his room, and asked him if I could do anything for him. He flopped the hamper on the bed with a sigh of relief, took off his hat, wiped his head with his handkerchief, and then turned to answer me.

“Are you a married man?” says he.

It was an odd question to put to a waiter, but coming from a gent there was nothing to be alarmed about.

“Well, not exactly,” I says – I was only engaged at that time, and that not to my wife, if you understand what I mean – “but I know a good deal about it,” I says, “and if it's a matter of advice – ”

“It isn't that,” he answers, interrupting me (это не то = дело не в этом, – отвечает он, перебивая меня; to interrupt – прерывать, обрывать; перебивать /говорящего/); “but I don't want you to laugh at me (но я не хочу, чтобы вы смеялись надо мной). I thought if you were a married man (я думал, если вы женатый человек) you would be able to understand the thing better (то могли бы лучше понять это дело). Have you got an intelligent woman in the house (у вас есть в этом доме умная женщина; intelligent – умный, сообразительный, смышленый)?”

“We've got women (у нас есть женщины),” I says. “As to their intelligence, that's a matter of opinion (что касается их ума, это спорный вопрос: «дело мнения»; opinion – взгляд, мнение; оценка); they're the average sort of women (они – средний тип женщин = обыкновенные женщины). Shall I call the chambermaid (позвать горничную; to call – кричать; звать, вызывать; chamber – /уст./ комната /в жилом доме/; спальня; горница; maid – служанка, горничная)?”

“Ah, do (о, позовите),” he says. “Wait a minute,” he says (подождите минутку, – говорит он); “we'll open it first (сначала /мы/ откроем это; first – первый; сперва, сначала).”

He began to fumble with the cord (он начал возиться с веревкой; to fumble – неловко, неумело обращаться /с чем-л./; мять, вертеть в руках; cord – тонкая веревка, шнур), then he suddenly lets go and begins to chuckle to himself (потом вдруг выпускает ее /из рук/ и начинает посмеиваться /про себя/; suddenly – внезапно, вдруг, неожиданно; to chuckle – посмеиваться, хихикать).

answers ['ɑ:nsǝz], laugh [lɑ:f], average ['æv(ǝ)rɪʤ], minute ['mɪnɪt]

“It isn't that,” he answers, interrupting me; “but I don't want you to laugh at me. I thought if you were a married man you would be able to understand the thing better. Have you got an intelligent woman in the house?”

“We've got women,” I says. “As to their intelligence, that's a matter of opinion; they're the average sort of women. Shall I call the chambermaid?”

“Ah, do,” he says. “Wait a minute,” he says; “we'll open it first.”

He began to fumble with the cord, then he suddenly lets go and begins to chuckle to himself.

“No,” he says, “you open it (нет, – говорит, – вы открывайте). Open it carefully; it will surprise you (открывайте осторожно; это вас удивит; careful – заботливый, внимательный; осторожный; care – забота; внимание, осторожность).”

I don't take much stock in surprises myself (сам я не очень-то доверяю сюрпризам; to take stock in smth. – /разг./ верить во что-л.; придавать значение чему-л.; stock – запас; репутация, имя; /разг./ доверие, вера). My experience is that they're mostly unpleasant (мой /жизненный/ опыт говорит, что они главным образом неприятные; mostly – главным образом; большей частью, обычно; pleasant – приятный; милый, славный).

“What's in it?” I says (что в ней? – спрашиваю).

“You'll see if you open it (увидите, если откроете ее),” he says: “it won't hurt you (это вам /никак/ не повредит; won't = will not; to hurt – причинять боль, вред, ущерб).” And off he goes again, chuckling to himself (и отходит снова, посмеиваясь; to go off – уходить, уезжать).

“Well,” I says to myself (ну, – говорю я себе/думаю про себя), “I hope you're a harmless specimen (надеюсь, вы безобидный субъект; specimen – образец; экземпляр; /разг., ирон./ тип, субъект).” Then an idea struck me (тут одна мысль пришла мне в голову; idea – идея, мысль; to strike – ударять, бить; поражать; приходить в голову), and I stopped with the knot in my fingers (и я остановился с узлом в пальцах).

“It ain't a corpse,” I says, “is it (это не труп, не так ли; ain't = /прост., разг./ am not, is not, are not, have not или has not)?”

carefully  ['keǝf(ǝ)lɪ], experience  [ɪk'spɪ(ǝ)rɪǝns], unpleasant  [ʌn'plez(ǝ)nt], hurt  [hɜ:t], specimen  ['spesɪmǝn], knot  [nɒt], corpse  [kɔ:ps]

“No,” he says, “you open it. Open it carefully; it will surprise you.”

I don't take much stock in surprises myself. My experience is that they're mostly unpleasant.

“What's in it?” I says.

“You'll see if you open it,” he says: “it won't hurt you.” And off he goes again, chuckling to himself.

“Well,” I says to myself, “I hope you're a harmless specimen.” Then an idea struck me, and I stopped with the knot in my fingers.

“It ain't a corpse,” I says, “is it?”

He turned as white as the sheet on the bed (он повернулся, бледный как полотно, на кровати; white – белый; бледный; sheet – простыня; полотно, холст), and clutched the mantelpiece (и вцепился в каминную полку; to clutch – схватить/ся/, стиснуть; mantelpiece – каминная доска; каминная полка; piece – кусок; часть). “Good God! don't suggest such a thing (боже мой! не говорите такого; good God! – боже мой! боже милостивый!; вот те на! /выражает удивление, досаду, гнев и т. д./; to suggest – предлагать, советовать; выдвигать предположение; намекать, наводить /на мысль/),” he says; “I never thought of that (я и не думал об этом; never – никогда; ни разу; /эмоц. – усил./ нисколько, никоим образом). Open it quickly (откройте ее скорее; quickly – быстро, скоро; quick – быстрый, скорый).”

“I'd rather you came and opened it yourself, sir (уж лучше бы вам подойти и самому ее открыть, сэр; rather – лучше, скорее, охотнее; I had rather, I would rather, I'd rather – я предпочел бы…; лучше уж я…),” I says. I was beginning not to half like the business (это дело начинало мне ужасно не нравиться; not half – /разг./ совсем не, вовсе не; очень сильно, ужасно; half – половина; наполовину; /разг., усил./ очень, ужасно; отнюдь, совсем не).

“I can't,” he says, “after that suggestion of yours (не могу, – говорит он, – после того вашего предположения; suggestion – предложение; намек; предположение) – you've put me all in a tremble (вы поместили = привели меня всего в дрожь = от ваших слов я весь дрожу). Open it quick, man (скорее откройте ее, приятель; man – человек, мужчина; /разг./ парень, приятель); tell me it's all right (скажите мне, что все хорошо; right – правый; правильный; здоровый, в хорошем состоянии; исправный).”