Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The. Страница 7

Well, my own curiosity helped me (так вот, мое собственное любопытство помогло мне). I cut the cord (я разрезал веревку; to cut – /раз/резать), threw open the lid (откинул крышку; to throw – бросать/ся/, кидать/ся/; to throw open – распахивать /дверь, окно/), and looked in (и заглянул внутрь). He kept his eyes turned away (он держал свои глаза повернутыми в сторону = смотрел в сторону; to turn away – отворачивать/ся/), as if he were frightened to look for himself (словно боялся сам посмотреть; frightened – испуганный, напуганный; to frighten – пугать).

mantelpiece ['mæntlpi:s], half [hɑ:f], threw [θru:], frightened ['fraɪtnd]

He turned as white as the sheet on the bed, and clutched the mantelpiece. “Good God! don't suggest such a thing,” he says; “I never thought of that. Open it quickly.”

“I'd rather you came and opened it yourself, sir,” I says. I was beginning not to half like the business.

“I can't,” he says, “after that suggestion of yours – you've put me all in a tremble. Open it quick, man; tell me it's all right.”

Well, my own curiosity helped me. I cut the cord, threw open the lid, and looked in. He kept his eyes turned away, as if he were frightened to look for himself.

“Is it all right (все благополучно)?” he says. “Is it alive (он жив; alive – живой, в живых)?”

“It's about as alive (он примерно так жив),” I says, “as anybody'll ever want it to be, I should say (как любой будет всегда хотеть = как дай бог всякому, я думаю; I should say – я думаю, я полагаю).”

“Is it breathing all right (он дышит как следует)?” he says.

“If you can't hear it breathing (если вы не можете услышать, как он дышит),” I says, “I'm afraid you're deaf (боюсь, вы глухи; afraid – испуганный, напуганный; боящийся).”

You might have heard its breathing outside in the street (можно было услышать его дыхание /даже/ на улице; outside – снаружи; вне дома, на улице). He listened, and even he was satisfied (он прислушался, и даже он был доволен; to listen – слушать; выслушивать; satisfied – довольный, удовлетворенный; to satisfy – удовлетворять; радовать; убеждать, доказывать).

“Thank Heaven!” he says (слава богу: «спасибо небу»! – говорит он), and down he plumped in the easy-chair by the fireplace (и опустился в мягкое кресло у камина; easy-chair – мягкое, удобное кресло; easy – легкий; удобный, приятный; chair – стул; кресло; fireplace – камин, очаг; fire – огонь; печь, камин; place – место).

ever ['evǝ], breathing ['bri:ðɪŋ], deaf [def], listened ['lɪs(ǝ)nd], Heaven ['hev(ǝ)n]

“Is it all right?” he says. “Is it alive?”

“It's about as alive,” I says, “as anybody'll ever want it to be, I should say.”

“Is it breathing all right?” he says.

“If you can't hear it breathing,” I says, “I'm afraid you're deaf.”

You might have heard its breathing outside in the street. He listened, and even he was satisfied.

“Thank Heaven!” he says, and down he plumped in the easy-chair by the fireplace.

“You know, I never thought of that,” he goes on (знаете, я даже и не думал об этом, – продолжает он; to go on – идти дальше; продолжать). “He's been shut up in that basket for over an hour (он был заперт в этой корзине более часа; to shut up – плотно закрывать; запирать /что-л. где-л./; держать взаперти), and if by any chance he'd managed to get his head entangled in the clothes (и если бы он случайно запутался головкой в одежде; by chance – случайно; chance – случайность; случай; to manage – руководить, управлять; ухитриться, суметь сделать /что-л./; to entangle – запутывать; to tangle – запутывать/ся/; tangle – спутанный клубок; путаница) – I'll never do such a fool's trick again (я никогда больше не сделаю такой глупости; trick – обман; шутка, шалость; глупый поступок)!”

“You're fond of it (вы его любите; fond – любящий)?” I says.

He looked round at me (он обернулся на меня; to look round – оглядываться кругом). “Fond of it,” he repeats (люблю ли его, – повторяет он). “Why, I'm his father (да я его отец).” And then he begins to laugh again (и затем он опять начинает смеяться).

“Oh!” I says (вот как, – говорю). “Then I presume I have the pleasure of addressing Mr. Coster King (тогда, полагаю, я имею удовольствие говорить с мистером Костэром Кингом; to presume – /пред/полагать/; допускать; to address – обращаться /к кому-л./; говорить /с кем-л./; Mr. = Mister; king – король)?”

“Coster King?” he answers in surprise (Костэром Кингом? – отвечает он в удивлении = удивленно). “My name's Milberry (моя фамилия Милберри; name – имя; фамилия).”

hour  ['aʋǝ], chance  [ʧɑ:ns], presume  [prɪ'zju:m], pleasure  ['pleʒǝ]

“You know, I never thought of that,” he goes on. “He's been shut up in that basket for over an hour, and if by any chance he'd managed to get his head entangled in the clothes – I'll never do such a fool's trick again!”

“You're fond of it?” I says.

He looked round at me. “Fond of it,” he repeats. “Why, I'm his father.” And then he begins to laugh again.

“Oh!” I says. “Then I presume I have the pleasure of addressing Mr. Coster King?”

“Coster King?” he answers in surprise. “My name's Milberry.”

I says: “The father of this child, according to the label inside the cover (отец этого ребенка, судя по ярлыку на внутренней стороне крышки; according to – в соответствии с, согласно, по; label – ярлык, этикетка, наклейка; inside – внутри, в; cover – крышка, колпак; покрывало), is Coster King out of Starlight (Костэр Кинг, отпрыск Старлайта; out of – указывает на происхождение животного; starlight – звездный; star – звезда; light – свет), his mother being Jenny Deans out of Darby the Devil (его мать – Дженни Динс, отпрыск Дарби Дьявола).”

He looks at me in a nervous fashion (он смотрит на меня боязливо: «нервным образом»; fashion – образ; манера /поведения/, вид), and puts the chair between us (и ставит стул между нами). It was evidently his turn to think as how I was mad (очевидно, пришел его черед думать, что я сумасшедший; evident – очевидный, явный, ясный; turn – поворот, изгиб; очередь; how – как, насколько). Satisfying himself, I suppose, that at all events I wasn't dangerous (убедив себя = убедившись, полагаю, что я во всяком случае не опасен; to suppose – полагать, думать; предполагать, допускать; at all events – во всяком случае, как бы то ни было; event – событие; случай; dangerous – опасный; danger – опасность; угроза), he crept closer till he could get a look inside the basket (он стал медленно придвигаться ближе, пока не смог заглянуть: «получить взгляд» в корзину; to creep – ползать; подкрадываться; ползти, медленно двигаться; close – близкий; близко). I never heard a man give such an unearthly yell in all my life (никогда за всю мою жизнь я не слышал, чтобы мужчина издавал такой неземной вопль; to give – давать; отдавать; производить /какое-л. действие, звук/; earth – земля; yell – пронзительный крик, вопль). He stood on one side of the bed and I on the other (он стоял по одну сторону кровати, а я – по другую; to stand – стоять; side – поверхность, сторона; край, бок). The dog, awakened by the noise (собака, разбуженная шумом; to awaken – пробуждать/ся/), sat up and grinned (села и оскалилась; to sit up – садиться /из лежачего положения/; to sit – сидеть; to grin – ухмыляться; скалить зубы; оскалиться), first at one of us and then at the other (сначала на одного из нас, потом на другого). I took it to be a bull-pup of about nine months old (я разглядел, что это щенок бульдога примерно девяти месяцев; to take – брать; принимать; полагать, считать; bull – бык; = bulldog – бульдог; old – старый; такого-то возраста), and a fine specimen for its age (и отличный экземпляр для своего возраста; fine – хороший, прекрасный, превосходный).