Тонкости зельеварения (СИ) - Литера Элина. Страница 29
Мы с Даной переглянулись. Теперь понятна их неприязнь друг к другу. Юная дурочка влюбилась в этого хлыща, а Дана пыталась раскрыть ей глаза, но не преуспела.
— Лорд Лиам сделал мне предложение, — сказала я, глядя в глаза Зои. Та замолчала и побледнела. — Он согласился, чтоб я занималась графством на условиях, что я выйду за него замуж, произведу ему наследника и стану перечислять ему часть дохода графства для его развлечений в столице. Более того, он настаивал на таковом разрешении вопроса и даже принялся мне угрожать, если я не соглашусь стать его женой. — Вы лжете, лжете, — прошептала она. — Если вы подождете, я принесу вам доказательство. Он уехал за два дня до Зимнепраздника, оставив мне записку. Я покажу вам ее.
Записка, которую я хранила в секретере, произвела на девушку сильное впечатление. Она кусала губы, стараясь сдержаться, но в конце концов разрыдалась. Я отдала распоряжение принести успокоительный отвар, который всегда стоял в кухне наготове.
К счастью, вскоре нас позвали в столовую. Успокоительный сбор хорошо подействовал на Зои, но та была тиха и молчалива.
За обедом леди Кора заверила графа Ансельма, что новоиспеченная графиня Байрок произвела на них самое благоприятное впечатление. Потек непринужденный разговор. После десерта мужчины снова ушли в курительную комнату, а Зои сказалась больной. Ей нужно было привести чувства в порядок.
Мы вчетвером вышли в зимний сад — довольно новая пристройка к одной из башен, чьи огромные окна выходят в сторону реки, скованной льдом между покрытых снегом берегов. В пристройке горел камин и между кресел расставлены кадки с вечнозелеными растениями. В Зимнепраздник мы украшали их светящимися шарами и раскрашенными деревянными фигурками. Но теперь украшения сняты, и можно полюбоваться на красоты самой природы.
— Леди Кора, леди Лайла, нам с Даной, действительно, нужна помощь.
Мы расположились в креслах, но я начала вовсе не светский разговор.
— Лорд Ансельм уже не в том состоянии, чтобы вплотную заниматься делами. Я могу спрашивать его совета, но боюсь, моих вопросов будет слишком много. Он снова взял на себя вложения графства, производства и ценные бумаги, но даже здесь мне придется ему помочь, например, как потеплеет, объехать производства. Я сама делаю то, что очевидно требует внимания: проверяю старост и глав округов, отвечаю на просьбы поселян, сейчас веду переписку с лекарскими факультетами академии и университета, чтобы начинающим лекарям предлагали работу в городках и поселениях графства. Это, пожалуй, лучшее, в чем я разбираюсь. Но работа с землей… — Я развела руками. — Обычно есть управляющий, который набирает себе знающих помощников, но нам пришлось уволить всех за небывалых размеров воровство. Не знаете ли вы кого-нибудь, кто мог бы помочь мне в делах? Найти хорошего управляющего, конечно, было бы чудесно.
Леди Кора вздохнула: — Видят Звезды, мой муж будет недоволен, но я постараюсь его переубедить. У нашего управляющего двое сыновей, которые служат его помощниками. Старшему тридцать лет, он хорошо обучен, и господин Тральс прочит его на свое место лет через десять. Но может быть, мне удастся убедить мужчин, что в графстве Байрок он нужнее? И ему будет интереснее заняться самостоятельной работой уже сейчас. А господин Тральс вполне подготовит младшего, мы не останемся без присмотра.
Я потеряла дар речи от восторга, что одной заботой меньше. И какой заботой!
Мы еще поговорили про сложности управления землями и разошлись готовиться к вечернему приему.
Глава 20. Следы на снегу
Я собиралась растегнуть платье, когда обнаружила недостачу пуговицы на рукаве. Кажется, во время обеда она еще была здесь. Я спустилась вниз, прошла по галерее внутри стены и вернулась в зимний сад. Вот она, лежит у ножки кресла. Наверно, настоящая леди послала бы служанку или попросту отдала бы платье бедным, но мне так и не удалось стать настоящей леди.
Сейчас в зимнем саду было тихо. Я любила это место и приходила сюда иногда, когда позволяло время. Голубой лед реки, нетронутый ковер снега… нетронутый? Мимо покрытых белыми шапками кустов пролегла цепочка мелких следов. При замке жило несколько детей, но им строго-настрого было запрещено выходить на берег зимой. Кто-то ослушался. А там опасно!
Я побежала к караулке у ворот, но как назло, охранники помогали разгружать экипаж прибывших гостей. Набросив на плечи чью-то теплую шинель я сунула ноги в здоровенные сапоги, стоявшие в углу, и бросилась бегом на берег. Цепочка следов вывела меня к краю, где поросший кустами берег возвышался над водой. Следы уводили наверх. Я продиралась сквозь ветви, проклиная маленького демоненка, которому вздумалось погулять. Но я никак не ожидала, что у края берега, глядя на гладкий лед, стоит Зои — без шапки, в домашних туфлях, а шубка валяется поодаль на снегу. Она с ужасом смотрела вниз и набиралась смелости сделать последний шаг.
Демоны! Я задушу этого виконта своими руками!
— Здесь не так высоко, чтоб разбиться об лед, и не так глубоко, чтоб проломив его утонуть. Ты искалечишь лицо, сломаешь пару-тройку ребер, вымокнешь и будешь замерзать в крови и боли. Поверь мне, не самое приятное зрелище.
Она плакала, и слезы льдинками сверкали у нее на щеках. — Мне все равно. Пусть я замерзну! Если он такой! и ты… такая!
Я подняла шубу и протянула ей. — Идем, поговорим. Я знаю черный ход, чтоб не попадаться никому на глаза.
Она не двинулась. Я взяла ее за руку и потянула к себе, прочь от берега. Закутала в шубку и повела за собой.
Мы прошли через кухню, и понятливая повариха кивнула нам на столик у огня. Вокруг сновали люди, замок готовился хоть и к небольшму, но приему. Разговора тут не получилось бы. Мы снова напоили Зои успокоительным отваром, нашли ей сухие туфли, отогрели, и я повела ее наверх по черной лестнице. Шинель и сапоги я попросила вернуть на место.
Я привела Зои в свою гостинную. У нас есть еще полчаса. Я собиралась понежиться в ванне, но ничего, обойдусь простым ополаскиванием.
Зои сидела на диване и молчала, глядя в пол. Придется говорить мне. — Он сказал, что стоит графу Ансельму умереть, как он примет наследство и сможет на тебе жениться.
Девушка кивнула. — Ты обещала его дождаться.
Кивок. — И в залог вашей любви ты отдала ему свою невинность.
Зои снова зарыдала. Да, тут успокоительный сбор бессилен.
— Полагаю, эту сказку он рассказывал не одной тебе. — Я знаю, вам после академии все равно, но я приличная девушка! — Зои всхлипывала, не слыша больше ничего вокруг. — А я, значит, неприличная. — Все знают, что магичкам можно, что угодно, их и так замуж берут! — Можно — не значит, что все делают, что угодно. Но это правда, среди магов считается неважным, если девушка и парень встречались, но не поженились. — Вот видите! — Что я вижу? Что остальное общество все еще живет как пятьсот лет назад? — Вы не понимаете! — снова затянула Зои. — Мне теперь только в обитель! — Кто тебе сказал такую глупость? — Благородная девушка должна блюсти себя! — Так и блюла бы, а не вешалась на шею первому же мерзавцу! — не выдержала я. — Теперь или слушай умных людей, или продолжишь делать дурости! Когда это случилось? — Он приехал к нам в Зимнепраздник и остался на три дня, пока остальные гости не начали разъезжаться. Матушка с батюшкой его не очень любят, но решили не устраивать скандал, когда в замке полсотни гостей. — Она снова всхлипнула. — Ты знала его раньше? — Да, год назад на Зимнепраздник батюшка с матушкой повезли меня в столицу, и мы встретились там на балу. Лиам пригласил меня на танец, отвел к десертам… Потом подошли граф Ансельм с леди Даной, и Дана увела меня в сторону. Она говорила, что Лиам пустышка и бездельник, но я… — новый всхлип прервал ее речь. — Но ты не поверила.
Она кивнула: — Матушка тоже сказала, что он лентяй и глупец, но он такой… он столько знает, столько рассказывал, и столица… Он говорил, что он в столице ведет дела, а к графству его отец не допускает, но он бы взялся и привел бы все в порядок, как положено в наше время. А графу не нравится, что Лиам хочет менять графство со своими порядками, поэтому граф выставил его вон.