Король Вемфалии (СИ) - Изотов Дмитрий. Страница 27
В театре снова заиграла музыка. Спустившись, Ильдрим остановился, снова вслушиваясь в эльфийские мелодии, слабо доносившиеся из зала.
— Давай побыстрее, — окликнул его Гельгарот. — Пока король не передумал.
Вемфальцы покинули театр и вернулись к северным воротам. Не расставаясь с белоснежной улыбкой, капитан Зетагил внимательно прочитал письмо, данное Гельгароту королём Дагдалугом, и приказал стражам выпустить путников. Проводив вемфальцев, Зетагил зевнул. Он не заметил, как в пяти кварталах от него через городскую стену перескочила тонкая фигура.
Запах печёного картофеля ещё расплывался в воздухе, когда Гельгарот и Ильдрим, отдохнув после сытного ужина, продолжили путь на север. Окружение всё больше походило на лиственные леса западной Вемфалии. Когда мощёные камни на дороге уступили место земле, поросшей редкими травами, студент понял, что они прибыли в Корлуэйн, обитель лесных эльфов. Но мечты о дальнейшем путешествии растворились в усталости. Гельгарот, видя, что Ильдрима клонит в сон, усадил его на коня и поехал рядом на гнедом, придерживая рыжего за поводья. Вторую половину ночи герцог по устоявшемуся порядку разбудил студента, и сам заснул, сидя на коне.
Утром, когда оба выспались, решено было дать отдохнуть коням. Животные пощипали травы, и хозяева поместили их в волшебные уздечки. Путешественники продолжили путь пешком под нависшими над дорогой кронами деревьев.
— Я так рад этому путешествию, — радостно произнёс Ильдрим. — У кентавров и эльфов так интересно. В Йотунгалле также?
— Не думаю, что тебе там понравится, — Гельгарот покачал головой. — Мороз, трактиры, драки, волки. Дикие места.
— Но мне так нравились их саги, — студент мечтательно закатил глаза.
— Поверь, лучше их просто читать, чем оказать там, — рассмеялся герцог.
Ильдрим задумался над ответом и сделал очередной шаг. Послышался треск. Ильдрим не успел среагировать, его ноги оказались туго стянуты, а какая-то сила дёрнула вверх. Небо и земля поменялись местами, и студент повис вниз головой на толстом суку. Торба упала на землю. Гельгарот кинулся спасать Ильдрима, но сам угодил в ловушку и повис на соседнем дереве. Рука герцога инстинктивно придержала меч, готовый выскользнуть из ножен. Придя в себя, Ильдрим собрался произнести заклинание, но тут толстая ладонь закрыла ему рот. Перед глазами студента возникло веснушчатое лицо, заросшее рыжей бородой.
— Лепреконы! — тихо выругался Гельгарот.
Из-за деревьев вышло пятеро карликов. Их рост не превышал половину роста взрослого вемфальца. Миниатюрные тела покрывали зелёные камзолы, опоясанные ремнями с блестящими пряжками. На головах торчали шляпы-цилиндра.
— Это маг, заткните ему рот и свяжите руки! — приказал державший Ильдрима, сверкнув золотым зубом.
Один из подошедших туго затянул запястья студента за спиной. Второй забил в рот грязную тряпку, другую завязал вокруг головы. Ильдрим оставалось беспомощно висеть и мычать в кляп. Первый взял торбу, тряхнул её, посмотрел внутрь и с удивлением откинул в сторону.
— Странно, зачем эти дураки носят с собой пустой мешок. Хотя весит он так, будто там что-то лежит.
Оставшиеся два лепрекона двинулись к Гельгароту. Смотря не беспомощно висевшего Ильдрима, герцог невольно подумал о Бреме. Он понял, что не простит себе гибель ещё одного юноши. Выхватив меч, Гельгарот согнулся и перерубил верёвку. Свалившись на земле, он освободил ноги от пут и вскочил, готовый к нападению. Лепреконы замерли и сблизились. Они были в два раза ниже Гельгарота, но тот понимал, что не стоит недооценивать противников. И оказался прав. Один из карликов залез на плечи другому и с них прыгнул на герцога, повиснув на его плече.
— Ах ты, рыжая химера! — выругался Гельгарот, пытаясь сбросить лепрекона, но тот крепко вцепился в наплечник.
— Не глупи, рыцарь, отдай нам свой меч, — произнёс лепрекон, оставшийся на земле.
— Никто не будет владеть этим мечом, пока я жив! — огрызнулся Гельгарот.
Второй лепрекон словно сложился в комок и покатился герцогу под ноги. Заметив краем глаза атаку, Гельгарот отскочил в сторону, всё ещё пытаясь освободиться от хватки врага. Раздался свистящий звук. Лепрекон ослаб и свалился с Гельгарота. Из его шеи торчала стрела.
— Это эльфы! Бежим! — крикнул лепрекон, связавший Ильдрима, и поспешил скрыться в кустах.
— Ты трус, О'Пэр! — погрозил кулаком другой, но ему в грудь воткнулась вторая стрела.
Гельгарот тем временем изловчился и, придавив ногой низкорослого врага, пронзил его мечом.
— Это был мой брат! — последний лепрекон с диким криком бросился на герцога.
Наперерез ему из зарослей выскочил светловолосый эльф с золотистым луком и колчаном, полным стрел. Неожиданный союзник грациозным движением ноги подсёк лепрекона. Тонкая рука сжала кинжал и опустилась на карлика.
— Благодарю за помощь, — Гельгарот убрал меч в ножны.
Приглядевшись к эльфу, он замер, узнав неожиданного спасителя. Вернее, спасительницу.
— Ваше эльфийское высочество, — удивлённо проговорил Гельгарот, смотря на принцессу Лугнуаду, сменившую длинное платье на мужскую рубашку и штаны.
— Верно, — ответила та, подходя к висевшему Ильдриму.
Эльфийка посмотрела сверху вниз на связанного студента. Тот замычал, в голубых глаза прочиталась мольба.
— Вы такой смешной, — улыбнулась Лугнуада. — Берегите голову.
Подобно кошке, эльфийка запрыгнула на сук. Ильдрим не отрываясь смотрел за грациозными движениями её стройных ног. Перерезав верёвки, Лугнуада спрыгнула и развязала упавшему на траву Ильдриму руки. По телу студента вновь прошла дрожь. Освободившись от кляпа, Ильдрим наблюдал, как эльфийка перерезала путы на ногах. Поднявшись, Лугнуада протянула Ильдриму руку. Студент взялся за холодную ладонь эльфийки, по его кисти словно пробежала искра. Опираясь на изящную, но сильную руку Лугнуады, Ильдрим встал и продолжил с восхищением смотреть на спасительницу.
— Спасибо, — наконец произнёс он.
— Старайтесь смотреть под ноги, — ответила на то Лугнуада.
— Благодарю за совет, — кивнул Гельгарот.
— Я присмотрю за вами, чтобы больше не попадались, — заявила эльфийка, подбирая стрелы, убившие лепреконов, и травой вытирая с них кровь.
— То есть? — посмотрел на неё герцог.
— Мой отец просто выпроводил вас из страны. Но я вижу, что у вас какое-то важное дело, и хочу вам помочь. Я отправлюсь с вами в путешествие.
Гельгарот задумался. С одной стороны, ему не помешает ловкий и сильный союзник, помогающий присмотреть за студентом. С другой — не придётся ли герцогу следить за двумя спутниками, один из которых девушка. Да, она смогла убить пару лепреконов, но сможет ли выдержать далёкое путешествие в холодную и суровую Йотунгаллу.
— Долго думаете, — Лугнуада взялась за лук. — Хоть посмотрите, что я умею.
Она выпустила стрелу, та воткнулась в дерево, стоящее шагов за пятьдесят. Затем выстрелила ещё четыре раза.
— Полюбуйтесь, — закончив, эльфийка указала на ствол.
Гельгарот подошёл и ахнул от восхищения. Он много раз слышал о чудесной стрельбе эльфов, но увидел её первый раз. Четыре стрелы с разных сторон вонзились на равном расстоянии от первой, образуя на коре ровный крест.
— Я оценил ваши навыки, ваше эльфийское высочество, — промолвил герцог. — Но… Не возникнут у Вемфалии с Эльфентиром проблем из-за вашей отлучки.
— Называйте меня Лугнуадой, — улыбнулась эльфийка, выдирая из дерева стрелы и кладя их обратно в колчан. — Мой отец сейчас наверняка думает, что я в данное время лежу на кровати и причитаю. Он даже не подозревает, что я, когда ездила к деду, лорду Гарбориксу, тренировалась в стрельбе из лука и выбиралась в леса, где истребляла лепреконов. Я сама сшила себе для этого мужское платье. И когда-нибудь я докажу отцу, что даже будучи женщиной, всё равно смогу стать хорошим воином и правителем.
Гельгарот, слушая её, перевёл взгляд на Ильдрима. В глаза студента читалось мольба взять новую спутница.