Сага о Кае Эрлингссоне. Трилогия (СИ) - Наталья Бутырская. Страница 113
— Силы еще есть? — хмуро спросил хозяин.
— Я на этом гарме руну поднял. Так что полно.
— Беги в Хандельсби. У нас нет травницы. Пусть приведут Орсову женщину. И мамирова жреца тоже. Расскажи, что случилось. Сумеешь добежать?
Хельт бы обернулся быстрее, да где те хельты?
— Я пошлю за Стигом, но ты видел, как что случилось, сможешь рассказать. И, может, добежишь чуток быстрее. А где твой тулуп?
Я кивнул на волчий плащ под Магнусом, тогда хозяин дал мне свой, сделанный из шкуры серого волка. Он был потяжелее, чем мой, и потоньше, но день уже начал клониться к вечеру, и ночью я попросту замерзну без теплой одежды.
Забрал свой топор, рогатины-то остались возле гарма, наскоро съел лепешку с салом и двинулся в путь.
Дороги я, конечно, не знал, но осталась тропа, проложенная нами в эти два дня. Снег с тех пор не выпадал, значит, не заблужусь. Да и хутор находился на пригорке, если взобраться на дерево, можно заметить разрез фьорда, где и раскинулся Хандельсби.
Бежать было легко. Лыжня была протоптана, за день снег чуток подтаял и примерз, сделавшись еще крепче. После пятой руны сила, казалось, распирала меня изнутри, подгоняла похлеще мыслей о раненом Магнусе. Я почти летел по лыжне даже без палки.
Вскоре стемнело, и я бежал, скорее, ощущая уклон, чем видя дорогу. Небо было ясным, и в призрачном лунном свете единственное, что я мог различить, — темные стволы деревьев на белом снегу. Я взмолился Нарлу, богу-мореходу, который ведет корабли по морю, указывая им путь звездами, чтобы я не сбился с пути. Пару раз я останавливался, ощупывал рукой снег впереди, убеждался, что под ногами все еще та тропа, и продолжал бежать.
Хотя с самого утра я съел только лепешку на хуторе, есть не хотелось. Порой я снимал рукавицу, зачерпывал снег и слизывал талую воду с ладони. Если сразу жевать снег, жажда не проходит.
Под полушубком взмокло все тело, я даже забыл про дыру в штанине. Нога в том месте уже не мерзла. Я бежал.
И когда справа забрезжил свет, я добрался до Хандельсби. Пронесся по его пустым еще улочкам, добежал до конунгова двора. Стоило сказать стражам, что с Магнусом беда, как меня тут же провели в дом Рагнвальда.
Конунг встретил меня в одной рубахе, всклокоченный, встревоженный, за его спиной толпились рабыни, а из огороженного закутка высунулась женщина с распущенными волосами. Я отвел взгляд.
— На нас напал черный гарм, — ответил я на вопрос конунга. — Магнуса немного потрепало. Несильно. Бровь рассечена, царапины на груди и животе. Но гармова кровь затекла в его раны. Я дотащил его до хутора, но там нет ни травницы, ни жреца, потому меня послали сюда.
Тут в дом ввалился Стиг, такой же взмокший, как и я, увидел меня и кивнул, мол, продолжай. А что говорить еще?
Рагнвальд начал выпаливать указания, и рабыни вместе со стражами разлетелись по разным сторонам. Меня усадили на лавку и сказали ждать. Стиг сказал, что проводит всех до места. Мимо прошел жрец с гирькой вместо руки и ожег меня взглядом. Потом незнакомый хельт притащил на руках двурунную женщину, видимо, последовательницу Орсы. Я почему-то ожидал, что это будет дряхлая старушонка наподобие той, что была у ярла Сигарра, но Орсова женщина в Хандельсби могла родить не одного сына.
Солнце не прошло и десятой доли своего дневного пути, как Рагнвальд вместе с целой свитой ушел на хутор.
Я оглянулся. Про меня будто бы и забыли. Тело остыло после пробежки, и рубаха неприятно липла к телу, везде чесалось, я ведь так и не смыл слюну гарма. С волос текло что-то липкое и мерзкое, и нога из-за дырки стыла. Так что я поднялся и хотел было вернуться в дом Ньорда, попросить истопить баньку и хорошенько пропариться там, как из закутка вышла женщина. Ее волосы были заплетены, сама она одета. И теперь я узнал в ней ту, что дала мне золотую монету после купания во фьорде.
— Значит, ты принес весть о моем сыне? — спросила она, сев на лавку напротив меня. — Расскажи все, как было. Не спеша.
Значит, это конунгова жена? Мать Магнуса.
Ну я и рассказал ей, как Магнус сам позвал меня с собой, как я сбежал, как убил первого гарма, и что Магнус спас меня от двух других. Потом пересказал про черного гарма.
— Значит, не твоя вина, что черный гарм на вас напал? — то ли спросила, то ли утвердила она.
— Может, и моя. Может, надо было остаться у ущелья и вернуться на хутор вместе со всеми, — пожал я плечами, чувствуя зуд по телу. Чесаться хотелось нестерпимо. Но делать это при ней?
— Значит, у тебя подломилась нога? Как же ты сюда дошел?
— Так я же потом руну получил. Благодать исцеляет почти все раны.
— А подломилась ли она? — сощурила глаза конунгова жена. — Или ты сам упал, трясясь от страха?
— Если бы я был трусом, то не получил бы от тебя золотую монету, — разозлился я.
— Золотую монету? — удивилась она. А потом вспомнила. — Мальчик-пловец? Да. Такого трусом не назовешь. Глупцом, может быть, но не трусом.
К тому же, не из-за моей ноги был поранен Магнус. Кто знает, с чего вдруг черный гарм передумал убивать меня первого.
— А ты мог убить гарма так, чтобы кровь не попала на моего сына? — снова спросила она.
— От топора в заднице мало кто помирает, — огрызнулся я, потом одумался и пояснил. — Я не думал, что кровь гарма может навредить. Хотел убить тварь и освободить Магнуса. На меня самого слюны напустили столько, что чуть не захлебнулся.
Я провел пальцами по волосам и увидел, как белая вязкая нить потянулась с головы за пальцами. Но конунгова жена даже не поморщилась.
— Золотая монета… Золотая монета… Ты до сей поры ее не истратил? — вдруг воскликнула она.
— Нет. Она и сейчас при мне. В кошеле, — сказал и тут же пожалел. А ну как забрать захочет? А я ведь ее в оплату за топор должен отдать. Пусть даже и половину.
— Жрец говорил, что через мой дар беда дотянется до сына. Потому я перестала кому-либо что-то дарить. Даже славным воинам и их женам, — словно бы про себя проговорила женщина. — Пусть даже Рагнвальд злился на это. Кто же знал… Кто знал, что бахвалистый мальчишка не растратит монету в первый же день в столице… Значит, через монету мой сын и прикипел к тебе. Уж не ты ли встал с ним в кнаттлейке?
— Я. Сначала Варди, а потом я.
— И за пиршественным столом сидел с ним рядом?
— Он сам позвал.
— И в охоту с собой взял. Почему ты не потратил монету? Почему не купил шелковых рубашек или сапогов из акульей кожи?
Ее взгляд упал на потрепанный ньордов топорик, который все еще висел у меня на поясе.
— Или достойное оружие? Неужто ничто в Хандельсби не привлекло тебя?
— Я хотел отдать монету отцу, но тот после суда вернул ее. Сказал, что мне нужнее.
— Ты отдал… — женщина задумалась. — Отдал, но твой отец продолжал считать монету твоей, потому и вернул. Все равно, что и не уходила монета от тебя.
Она поднялась, прошлась вокруг стола, снова села. Глянула на меня так, словно я своими руками убил ее сына.
— Карл, отдай мне ту монету. Верни!
— Я бы вернул. Легко пришло, легко ушло. Только ведь монета уже обещана. Я сговорился с Кормундом, что он выкует для меня особый топорик, а я ему за это половину золотой монеты. Как же я теперь ее отдам?
— Выбирай любое оружие, что на стенах! Смотри, тут и меч с золотой оплеткой, и секира с самоцветами!
Я невольно отодвинулся назад, едва не свалившись с лавки.
— У меня уговор. Не могу я нарушить слово. Какой же я после этого мужчина?
— Мужчина, — хмыкнула конунгова жена.
Я стиснул кулаки, подавив порыв врезать ей по губам. Как она, женщина, смеет так говорить обо мне? Швырнула монету, как подачку, и теперь думает, что может поносить меня?
— Хорошо, — сказала она. — Пойди к купцу Вигге и скажи, что тебе нужно поменять золото на серебро. Скажи, что Рогенда велела сделать это. Если монета уйдет из твоих рук, то беда минует Магнуса, перестанет он хвататься за первого попавшегося хирдмана. Разве мало достойных юношей в Хандельсби?