Возвращение Прославленных (СИ) - Цы Си. Страница 15

Итиро и Тафари хлопали ему в ладоши и смеялись — так ловко Стурла танцевал, как будто и не было длинного похода и изматывающих нагрузок. В конце танца гном снял шлем и поклонился. Потом плюхнулся рядом с Тафари, отдышался и спросил:

— Ну, вот найдём мы завтра твой тол. А куда дальше путь держать?

— Я не знаю, — пожал плечами Тафари.

— Как не знаешь? Ты должен знать! — вскочил Стурла, — поройся в вещах, поищи. Где-то же должна быть информация, куда нам направляться дальше!

— У меня кроме шапочки и крыла мыши ничего нет, — сказал Тафари.

Он снял шапочку, и они втроем внимательно её осмотрели, но ничего не нашли. Потом все по очереди оглядели крыло мыши. Стурла его и понюхал, и даже попробовал на вкус. От крыла в его голове, конечно, прояснялось, но никакой новой информации не появилось.

— А предки тебе ничего не передали? — спросил Итиро.

— Нет, — покачал головой Тафари.

— Так что же нам делать? — растерялся Итиро.

Помолчали. Где искать следующего визидарца? Может, всёэто выяснится завтра, когда они получат тол? Но всё же тревожная морщинка опять пролегла меж бровей Стурлы. Он лёг на импровизированную из жилетки лежанку и, подперев щёки руками, затянул протяжную песню.

— Какая она красивая, — сказал Итиро, когда гном пропел последний куплет.

— Это колыбельная, — объяснил Тафари. — В ней Стурла пел о красоте севера и о младенцах, которые засыпают тёмной полярной ночью, когда звёзды падают в холодный фьорд.

Стурла кивнул.

— Чудесно, — покачал головой Итиро, услышав перевод.

— Наверное, колыбельные всего мира красивые, — размышлял Тафари, заложив руки за голову и глядя в небо. — Ведь матери вкладывают в них всю свою любовь. У нас в семье тоже была своя колыбельная. Бабушка пела её моей матери, когда она была малышкой. А потом, когда она выросла, то пела её уже мне. А я научу этой песне своих детей, когда придёт время.

— Спой! — попросил Стурла.

— Да нет, — смутился Тафари, — петь так, как ты, я не умею.

— И не надо как я, спой как ты, — возразил Стурла.

— Ну, спой, — подключился к разговору Итиро, — интересно послушать африканскую колыбельную.

— Ладно, — опустив голову, засмеялся, сверкнув зубами, Тафари.

Он немного помолчал, а потом затянул песню. Тягучая, словно мёд диких пчёл, и красивая, как выпуклые африканские звёзды над ними… Она была на наречии Тафари, для Стурла и Итиро недоступном, но звучала так печально красиво! Щемящие сердце звуки колыбельной неслись над травами, камнями, и всё в природе вокруг от неё остановилось, замерло. Казалось, вся саванна примолкла, слушая Следопыта. Когда он замолчал, и снова запели цикады, Итиро, которого песня тронула до глубины души, задумчиво спросил:

— Грустная песня. Надо было взять твоё крыло, чтобы понять её. А о чём она?

Тафари опять широко улыбнулся.

— Да, грустная. Ну, если переводить точно, то она о девушке Дилман. «Дилман, Дилман, бедная Дилман, — поётся в ней, — покинула она любимые края, и хоть живёт с любимым, но очень скучает по холмам и пустошам родины. Арканзас нравится Дилман, и городок их Эльдорадо. Но будет скучать Дилман по озёрам покинутого края до конца своих дней. А когда умрёт, то станет птицей и полетит на родину».

Итиро вскочил.

— Тафари, так вот кто следующий визидарец! Дилман. И живёт она в Арканзасе.

— Но Эльдорадо — это город выдуманный, — возразил несмело Тафари.

— А я уверен, он там есть, — тихо сказал Стурла.

Они повскакивали и стояли, застыв, вокруг костра, пока языки пламени освещали их потрясённые лица.

— Так что, после того, как найдём твой тол, отправляемся в Арканзас? — спросил гном.

— Получается, что так, — медленно ответил Итиро.

— Ох, ну и дела, — протянул Тафари, размышляя. — Я с детства знал эту колыбельную, но никогда не думал, что это подсказка. Надо же! Если бы ты Стурла не запел, то мы бы и не узнали истины.

— А это всё потому, — сказал, укладываясь и позёвывая, Стурла, — что всё в этом мире неслучайно. Всё связано между собой и в итоге так, как нужно.

— И тогда, когда нужно, — добавил Итиро, — даже если иногда так не кажется.

С этой мыслью друзья и заснули.

Рано утром они двинулись дальше по каменистой дороге вверх к вершине Килиманджаро, которую скрыл густой туман. К обеду в дымке стали встречаться странные деревья.

— Словно их нарисовал ребёнок, — удивился Стурла, разглядывая стволы.

Каждое дерево представляло собой завораживающее зрелище: от тонкого ствола разветвлялось по множеству перевёрнутых конусов из сухих листьев. Наверху каждая ветвь заканчивалась пышной зелёной шапочкой. Деревья были такими высокими, что их пушистые верхушки скрывались в тумане.

— Да, удивительные растения, — задрал голову Итиро.

— Мы пришли, — сказал Тафари. — Это гигантскиекрестовники. В их кронах и укрываются ваконьинго. Это их дома. И, поверьте, ваконьинго давно нас видят.

Как доказательство его слов, на ближайшем крестовнике что-то зашевелилось и маленький человечек с огромной головой, быстро спустился вниз. Он с удивлением разглядывал Стурлу, хоть тот и был выше ваконьинго на целую голову, но всё же местный житель сразу признал в нём гномичью породу.

— А ну-ка дай мне свой крыло, — попросил Стурла Тафари, — ты то их язык, наверное, давно знаешь?

— Да, — подтвердил Тафари и, сняв свой ауксил, протянул его Стурле. Итиро подошёл и тоже коснулся краешка крыла летучей мыши.

— Достопочтимый ваконьинго, — сказал Стурла, — этот славный визидар, — он показал на Тафари, — пришёл забрать к вам свой тол.

— Уходите, — сказал низким голосом большеголовый гном, сделав шаг назад и приняв угрожающую позу, — нам без вас бед хватает. Убирайтесь, а не то мы закидаем вас камнями.

— Давайте мы вам поможем с вашими бедами, — предложил Стурла, который не собирался отступать так просто, — а вы поможете нам.

Ваконьинго молча вспрыгнул на дерево и исчез. Ремесленники остались стоять, в неведении, окутанные туманом.

Минут через пять все крестовники разом закачались и из них кучами стали выпрыгивать ваконьинго. Словно они оттуда вываливалисьпотоком. Не прошло и минуты, как визидары были окружены полчищем маленьких человечков с огромными головами. Было их видимо-невидимо.

Вперёд выступил один, самый большой и толстый, его тело было полностью покрыто рисунками. Видимо, это был предводитель племени ваконьинго. Он сказал:

— У нас большая проблема. Мы питаемся нутром камней. Удачного камня хватает на день прокормить целую семью. Одни камни в середине сладкие, ореховые. А внутри других песок. Но этого не узнаешь, пока камень не расколешь. Сделать же это очень трудно, порой уходит пару дней, которые расходуешь впустую. Если расколоть неправильный камень, то семья ваконьинго остаётся голодной. Камней с песком в последнее время встречается всё больше. Мы голодаем. Вы можете нам помочь?

— Запросто, — улыбнулся Стурла и переглянулся с Итиро, который тихо сказал:

— Так вот для чего тебе маленький песочный шлем на браслете!

— Если вы нам поможете, то мы отдадим вам то, что принадлежит чёрному великану, — показал на Тафари предводитель ваконьинго.

— Мы поможем вам, только надо дождаться, пока уйдёт туман, — предупредил Стурла.

— Ой, это не проблема, — махнул рукой вождь.

Он отрывисто свистнул в маленький свисток, висевший у него на груди. Тут же все большеголовые гномы разбежались врассыпную, взобрались на самые верхушки деревьев и тоже начали свистеть. И туман стал втягиваться в их свистульки. Через минуту плато было чистым.

— Тут всё чаще появляются люди, — объяснил предводитель ваконьинго, — свистками мы прячем в тумане свои дома и запутываем незваным гостям дорогу, чтобы они здесь не шастали.

Теперь всё плато было как на ладони. Перед визидарами предстали нескончаемые заросли крестовников, а вся земля между ними была покрыта разнокалиберными камнями.

Стурла поднялся на ближайший валун и прокричал: