Сколько стоит любовь (СИ) - Завгородняя Анна. Страница 86

- Бедный лорд Дэвайс едва не плакал, когда мы уезжали, - поведала нам всем леди Роттенгейн. – Конечно же, они с милой Алисой надеялись, что мы пробудем подольше, но обстоятельства распорядились иначе.

Я подавила улыбку, уже догадываясь, что если Ричард и плакал, то только от счастья. Не думаю, что он настолько сильно полюбил мою матушку. Хотя я могла и ошибаться.

- Но какие обстоятельства вынудили вас столь поспешно покинуть дочь в ее новом доме? – словно невзначай спросил герцог при этом взглянув не на леди Джейн, а на моего отца.

Тот промокнул губы салфеткой и подняв взгляд, произнес:

- Да, это был очень неприятный случай. Я, к слову, хотел рассказать о произошедшем вам, дорогой зять, - взгляд отца скользнул к Бенедикту. – Полагаю, что вас он может заинтересовать.

- Ох, такая неприятность, - вступила в разговор мама. Она, как всегда, не могла смолчать и позволить кому-то рассказать нечто важное за нее.

Отец тактично прокашлялся, прочищая горло, а матушка, воспользовавшись его замешательством, вдруг изложила историю о том, как они, будучи в гостях у Дэвайсов, получили сообщение о том, что в наш столичный дом забрались загадочные воры.

- Воры, которые ничего не украли, - произнес отец.

- Мы полагаем, что это были какие-то невоспитанные шутники. В любом случае, я очень рада, что мои наряды и драгоценности остались в целости! Как я боялась, что похитят мои милые туалеты! А ведь у меня есть наряды, в которых я еще ни разу не выходила в свет!

Она продолжала говорить, я же заметила, как с губ Бенедикта пропала его лукавая улыбка. Темные глаза вспыхнули и лицо мужа как-то сразу сделалось серьезным и сосредоточенным.

- Говорите, ничего не пропало? – спросил он, глядя только на одного лорда Роттенгейна. – Но куда именно забрался вор, или воры?

- В комнату Авроры! – выпалила матушка и я тоже перестала улыбаться.

Кэшем бросил на меня быстрый взгляд, но мгновение спустя его взор стал прежним, а из глаз исчезло напряжение.

- Ничего не пропало? – уточнил он небрежно.

- Ничего такого, что могли бы заметить слуги. По крайней мере, они проверили платья и драгоценности. Конечно, Аврора, покидая отчий дом, увезла с собой часть нарядов, поэтому проверить все досконально не было возможности. Но полагаю, ни один разумный вор не станет забираться в богатый дом, только ради какой-то дамской безделушки.

Бен кивнул, словно соглашаясь с родственником, но в его взгляде промелькнула настороженность, и я успела заметить это, ощутив легкое волнение.

Почему забрались именно в мою комнату? Или слуги успели спугнуть незадачливого грабителя?

- И что, кроме комнаты Авроры вор, или воры, нигде более не побывали? – спросила герцогиня.

- О, да! – довольно кивнула моя мама. – Я до сих пор не могу поверить этому счастью и все больше склоняюсь к тому, что в дом забрались по ошибке, или кто-то решил так глупо пошутить. Молодые люди порой бывают столь безрассудны! – она улыбнулась. – А как я была рада, когда все мои украшения оказались на своих местах! Какое облегчение. – Она сделала глубокий вдох и, прежде чем кто-то из присутствовавших за столом успел что-то сказать, быстро продолжила: - Но мой дорогой лорд Роттенгейн позаботился о том, чтобы в дом более никто не смог забраться. Мы наняли мага. Теперь все комнаты под защитой. Слуги могут беспрепятственно входить и выходить, но никто посторонний не имеет доступ в наши спальни и комнаты, где есть хоть что-то ценное.

- Кроме покоев Рори нигде не нашли следов проникновения, - дождавшись, когда супруга закончит свой монолог, добавил мой отец.

- Звучит благоразумно, - кивнул герцог Астер, отвечая леди Джейн на ее слова, а я поймала взгляд Бенедикта и невольно сдвинула брови, осознав, что мы подумали об одном и том же.

Лорд Харбор. Да. Именно о нем я подумала в первую очередь.

Неужели он до сих пор не успокоился? Но зачем ему я? Боги, как бы хотелось, чтобы все оказалось просто совпадением, ошибкой, нашим нелепым страхом. Но Кэшем смотрел так, что по спине пробежала невольная дрожь.

Он думает, что от Харбора стоит ждать беды.

А я надеюсь, что мы оба ошибаемся.

**********

Уже было немного за полночь, когда Эдвард Флегг подошел к Рендгриву.

Остановившись на вершине холма, с которого открывался вид на дом, залитый светом растущей луны, мужчина немного постоял, вслушиваясь в тишину и рассматривая спящий дом.

Окна верхних этажей спали и лишь внизу, на самом первом этаже, где, судя по соображениям Флегга, могла располагаться кухня, горел свет. Скорее всего, кто-то оставил лампу для тех слуг, что сейчас пропивают жалование в таверне, пользуясь отсутствием хозяина. Остальные слуги скорее всего спали. И все же, спускаясь вниз к дому, Флегг старался идти тем тише, чем ближе подбирался к зданию.

Имение Рендгрив представляло собой довольно живописный старый дом, северная часть которого была увита то ли розами, то ли плющом. В темноте Флегг пока не мог рассмотреть точно, да и менее всего следователя интересовала флора этого места.

Он старался не производить шум, а приблизившись к невысокому забору, с легкостью перепрыгнул через него, ухватившись за выступающий мыс калитки. Мягко опустившись на тропинку, ведущую к дому, Эдвард огляделся, прикидывая в уме, что вероятно оказался на дорожке, ведущей на задний двор. Вряд ли здесь ходил лорд Харбор, а вот прислуга – вполне.

Впрочем, мужчине было все равно как предстоит пробраться в дом. Главной задачей было остаться не обнаруженным и найти хоть какие-то улики, доказывающие темные намерения Харбора относительно юной леди, супруги человека, который нанял его для этой работы.

Сказать по правде, Флегг редко давал сразу оценку своему подозреваемому. Он понимал, что внешность порой бывает очень обманчива и что за неприятным лицом и взглядом порой может скрываться душевный и добрый человек. Как и улыбка не всегда означает радость и искренность.

Убийцы тоже умеют улыбаться.

Но вот в вопросе, касательно Харбора, Эдвард Флегг впервые ощутил тяжелую неприязнь.

Впервые он встретил сэра Джеймса на улицах столицы, когда только начал следить за мужчиной по приказу лорда Бенедикта Кэшема.

И уже при первой встрече Флегг почувствовал отторжение и страх, которые, казалось, волнами исходили от этого джентльмена.

Темный маг старательно прятал свою силу за приятными манерами и услужливой улыбкой. Скрывал чувства за вежливыми речами.

Флегг точно знал, что этот человек опасен и был готов остановить его, если только найдет необходимые доказательства.

Приблизившись к дому и скрываясь в тени здания, мужчина старательно избегал пятен лунного света, расчертившего двор.

Черная дверь, предназначавшаяся для прислуги, к удивлению следователя, оказалась незапертой. Видимо, в городке все друг друга знали, и никто не опасался грабителей. По мнению Флегга подобное было опрометчивым, но, тем не менее, этот факт помог ему беспрепятственно забраться в дом.

Осторожно прикрыв за собой дверь и опасаясь даже легкого скрипа, мужчина сказал себе, что ее, возможно, так же, как и свет, оставили для слуг, проводивших время в таверне.

Оглядевшись, мужчина увидел, что находится в кухне. Здесь все еще стоял густой запах тушеного мяса и выпечки. Дальше, за рядом скамеек и столов, располагалась дверь и именно к ней и направился следователь.

Немного проплутав по дому, он лишь спустя несколько минут выбрался в широкий холл, тонувший в полумраке. Здесь от мраморного пола на верхние этажи вела широкая лестница, застеленная ковром.

«Скорее всего, комнаты Харбора именно там!» - понял Флегг, но не стал спешить, решив скрыться из виду и проверить дом на наличие магической защиты.

Встав у стены, там, где пустовала ниша, видимо, предназначавшаяся для какой-то мраморной статуи или восточного сосуда, Эдвард извлек из кармана прозрачный шар и согрев его дыханием, раскрыл ладонь, неотрывно глядя на магический артефакт и ожидая, что же произойдет дальше.