Дар богов - Картленд Барбара. Страница 22

Эмили была уже там, и они сразу же послали ее в сад за огурцами и листьями салата. Алиса взяла ступку, Пенелопа достала мед, и закипела работа.

Больше всего Алиса боялась, что они не успеют закончить к возвращению графа и он будет недоволен тем, что вынужден их дожидаться. Ведь он, конечно же, рассчитывает сразу отправиться в Лондон.

Одна за другой баночки наполнялись, и осталось всего одиннадцать штук, когда обнаружилось, что больше крем делать не из чего.

– Придется приезжать еще раз, – решительно сказала Пенелопа. – Клубничного очень мало, а миссис Лалуорт он понадобится наверняка. Но клубника еще вся зеленая, я специально взглянула, когда выходила в сад.

– Ну что ж, съездим еще раз, – покорно сказала Алиса.

– И я чувствую, он будет последним, – заявила Пенелопа. – Скоро мы с тобой станем герцогинями, будем захаживать к миссис Лалуорт уже в качестве полноправных клиенток и скандалить с ней, если у нее не окажется для нас какого-нибудь нового крема.

Алиса весело рассмеялась. Но вновь поймала себя на том, что всякий раз слова Пенелопы о том, что «вот мы станем герцогинями» вызывают у нее странное чувство, похожее на отвращение.

Впрочем, разбираться в этом времени не оставалось. Когда Алиса, снова переодевшись в нарядное платье, спустилась в гостиную, там уже сидел граф, внимательно изучая незаконченный натюрморт с первоцветами.

– Простите… что заставили вас ждать, – запыхавшись, проговорила Алиса.

– Я как раз думал о том, что эта картина как нельзя лучше смотрелась бы рядом с той, которую вы мне уже подарили, – не обратив внимания на ее извинения, сказал граф.

Он впервые упомянул об «ответном подарке», и Алиса, вспыхнув, проговорила:

– Наверное, вы считаете это… слишком маленькой… компенсацией за ту… огромную сумму денег… которую вы нам дали… но в нашем доме нет ни одной… ценной вещи. По сравнению с вашим… богатством все, что у нас есть, выглядело бы… жалко…

– Я счастлив, что владею этой картиной, – абсолютно не изменив тона, заметил граф, и Алиса пристально поглядела на него, желая понять, говорит ли он это просто из вежливости или действительно так считает.

В этот момент в комнату вихрем ворвалась Пенелопа.

– Какие же вкусные вещи вы привезли! – воскликнула она. – Миссис Бригсток уже накрывает на стол, и я жду не дождусь, когда мы сядем обедать. Ужасно проголодалась!

Граф и в самом деле оказался весьма предусмотрительным. Когда они втроем уселись в знакомой с детства столовой, Алиса подумала, что никогда еще обед не доставлял ей такого удовольствия. Впрочем, быть может, это было из-за того, что они решили обойтись без слуг и обслуживали себя сами.

Пенелопа не умолкая болтала, а граф удобно устроился в любимом кресле сэра Уинтона и, судя по всему, был вполне доволен подобным времяпрепровождением.

Он не забыл и о своих великолепных винах, так что миссис Бригсток осталось лишь сварить всем троим кофе, что она и сделала.

– Все, больше я не в силах проглотить ни кусочка! – воскликнула Пенелопа. – Но мы с Алисой этот обед заслужили, потому что все утро трудились не покладая рук, да еще с такой скоростью, что прочие составители кремов умерли бы от зависти, если бы узнали.

– Уверен, что женщины, чью кожу ваши кремы улучшат, оценят ваши усилия, – сухо заметил граф.

– Но они действительно эффективны! – с вызовом проговорила Алиса.

– Мне это известно, – усмехнулся граф. Алиса подумала, что он, должно быть, имеет в виду мадам Вестри, и необъяснимое чувство, похожее на острую боль, пронзило ее.

– Наверное… вам пора возвращаться в Лондон, – проговорила она, решив, что граф торопится успеть к окончанию спектакля в Королевском театре и, быть может, считает часы до того момента, когда встретится с мадам Вестри и поведет ее ужинать.

– Куда спешить? – ответил граф. – Бену еще предстоит убрать со стола, а вы тем временем можете показать мне дом, который, скажу не покривив душой, мне чрезвычайно нравится.

– Это… правда? – недоверчиво спросила Алиса.

– Почему бы и нет? – удивился граф. – Ваш дом построен в эпоху королевы Елизаветы, а меня эта эпоха всегда интересовала.

Брови у Алисы поползли вверх. Она уставилась на графа круглыми от изумления глазами.

– И меня тоже! Я очень люблю читать о том, как Елизавета сумела поднять дух нашего народа и сделать нашу страну великой.

– Именно этого ей удалось добиться, – согласился граф. – И сейчас нам нужна еще одна королева, способная на такой подвиг.

Алиса сначала не поняла, а потом вспомнила, что после смерти принцессы Шарлотты наследницей престола, поскольку у братьев короля нет сыновей, станет малолетняя дочь герцога Кентского по имени Виктория.

– А я считаю, что монархом всегда должен быть мужчина, – вмешалась в разговор Пенелопа. – И с кем бы я хотела познакомиться, так это с Карлом II.

– Поскольку он обожал хорошеньких женщин, вы бы ему наверняка понравились, – заметил граф.

– А почему бы и нет! – улыбнулась Пенелопа. – Уж тогда бы мне ничего не стоило стать герцогиней.

Граф рассмеялся:

– А вы именно этого добиваетесь?

– Ну разумеется! – горячо воскликнула Пенелопа. – Вы, должно быть, уже догадались, что мы с Алисой – современные сестры Ганнинг, а младшая из них, по имени Элизабет, дважды выходила замуж, и оба раза за герцогов.

Поднимая бокал, граф озорно сверкнул глазами:

– Выпьем за то, чтобы ваша мечта стала явью. Внезапно Алиса вспомнила, что старшая сестра,

Мария Ганнинг, вышла замуж за графа.

Отодвинув стул, она вскочила из-за стола.

– Прошу меня… простить. – Язык ее плохо слушался. – Но перед отъездом… в Лондон… у меня… еще много… дел.

И, не взглянув на графа, вылетела из комнаты.

Вечером, когда они приехали домой, Пенелопа сказала сестре:

– Знаешь, Алиса, граф нам очень помог, и вообще он гораздо симпатичнее, чем я о нем думала.

– Граф был очень любезен, – сдержанно согласилась Алиса.

– Жаль, что ты не можешь выйти за него замуж, – вздохнула Пенелопа и, хотя Алиса не проявила никакого интереса к этому замечанию, продолжала: – Майор Кумби рассказывал мне, что в Уайт-клубе даже держали пари на то, удастся ли кому-нибудь накинуть на графа брачные узы.

– А почему?.. Он… так не хочет… жениться? – спросила Алиса.

– Очевидно, в юности он пережил какой-то несчастный роман и поклялся остаться холостяком, несмотря на то что вся родня уже который год умоляет его жениться, ведь им нужен наследник.

– Должно быть, у него… и так… полным-полно женщин, – пробормотала Алиса, вспомнив о мадам Вестри.

– Конечно, сотни светских красавиц, – кивнула Пенелопа. – Майор Кумби говорит, что они кружат вокруг него, как пчелы вокруг цветка, но заманить в свои сети не могут. Граф влюблен лишь в своих лошадей и в свое поместье. Он не рассказывал тебе о нем?

– Нет.

– Говорят, это самая замечательная постройка времен королевы Елизаветы во всей Великобритании. Именно поэтому граф так сильно ей восхищается.

– Я… не знала.

– Какая же ты глупенькая, Алиса! – воскликнула Пенелопа. – Нужно интересоваться увлечениями мужчин, ведь они обожают говорить о себе. Не забудь, кстати, что твой герцог без ума от лошадей.

Алиса подумала, что об этом-то она помнит постоянно, более того, так хорошо знает его лошадей, словно это ее собственная конюшня.

И вновь при мысли о герцоге у Алисы возникло уже знакомое чувство отвращения, а почему, она сама не могла объяснить.

Она предчувствовала, что на завтрашнем балу герцог собирается с ней не только танцевать, но еще хочет поговорить о чем-то важном, и Алиса решила избежать этого разговора любыми средствами.

Поскольку они с сестрой всегда были очень близки, Пенелопа моментально почувствовала, какие мысли бродят в голове у Алисы.

– Как было бы замечательно, дорогая, – сказала она, – если бы нам обеим в один и тот же вечер сделали предложение! Ты не находишь? Мы поразили бы все светское общество, и те, кто до сих пор не хотел нас принимать, стали бы из кожи вон лезть, чтобы заманить к себе в гости.