Герцог Сорвиголова - Картленд Барбара. Страница 17
– Какую же? – спросил он.
– Я где-то читала, что у музыкантов часто бывают способности к математике…
Герцог внимательно слушал, и она продолжала:
– Вчера я наиграла Саймону несколько мелодий, и он почти сразу повторил их одним пальцем.
– Вы не устаете меня изумлять, мисс Уотсон, – признался герцог, – с той самой минуты, когда впервые здесь появились.
– Неужели это было так недавно? – Кася вздохнула. – Столько всего случилось за это время, и я просто не могу поверить, что приехала только неделю назад.
– Так же, как и я, – сказал герцог. – Именно поэтому я и хотел с вами поговорить.
Голос его стал вдруг необычно глубоким, и это заставило Касю посмотреть на герцога.
Герцог смотрел на нее, и им обоим казалось, что они говорят друг с другом без слов.
Дверь открылась, и в гостиную вошел дворецкий.
– Бригадир строителей хотел поговорить с вашей светлостью, – доложил он.
– Я посылал за ним, – сказал герцог. – Вы проводили его в мой кабинет?
– Да, ваша светлость.
– Скажите ему, что я сейчас приду, – велел герцог, и дворецкий с поклоном удалился. Герцог допил кофе и встал из-за стола.
– Боюсь, сегодня я не смогу освободиться к ленчу, – сказал он Касе, – поскольку мы с этим человеком поедем на одну из ферм. Дом там в таком ужасном состоянии, что, возможно, его придется ломать и строить заново.
– Нам с Саймоном будет вас не хватать, – сказала Кася. – Но надеюсь, что к чаю вы вернетесь.
– В этом можете не сомневаться, – пообещал герцог. – Не скучайте.
– Мы после ленча поедем кататься верхом, – сказала Кася. – Саймон в восторге, что вы разрешили ему проехаться на Стрекозе.
Герцог улыбнулся.
– Стрекоза резвее Принцессы, но вышколена не хуже, и если не случится ничего из ряда вон выходящего, никогда не подведет всадника.
– Я прослежу, чтобы все было в порядке, – ответила Кася.
Герцог снова взглянул на нее и хотел что-то сказать, но передумал.
Как только он вышел из комнаты, Кася поняла, что уже без него скучает.
Обеды и ленчи в обществе герцога доставляли ей огромное удовольствие.
Правда, она всегда опасалась, что герцога не слишком развлекают беседы с ней и племянником, но он ни разу ничем этого не показал.
Наоборот, он неизменно был весел и без конца смеялся.
«И сегодняшний завтрак был тоже таким замечательным!»– вздохнула она про себя.
Когда пришло время ленча, Касе стало совсем тоскливо.
Саймон без умолку болтал о том, как он помогал мистеру Беннету считать монеты, и о том, как потом занимался музыкой.
– Я хочу играть двумя руками, как вы, – сказал он.
– Скоро научишься, – пообещала Кася. – А потом мы устроим концерт, и ты будешь играть для своего дяди.
– Вот он удивится, что я играю, как вы! – хихикнул Саймон.
– Не только удивится, но и обрадуется и будет гордиться, что ты растешь таким умным.
– Настолько умным, что могу скакать на самом быстром коне! – победно воскликнул Саймон.
Стрекоза была очень красивой лошадью. Когда Саймон уселся в седло, Кася подумала – как жаль, что герцог не видит его в эту минуту. Они поскакали обычной дорогой: сначала на выгул, а потом по лугу за ним.
– Я скачу все быстрей и быстрей! – воскликнул Саймон.
Кася не могла не признать, что он и впрямь становится отличным наездником; ее собственная лошадь с трудом поспевала за Стрекозой.
Они подъехали к небольшой роще, и между деревьями им пришлось скакать друг за другом.
За рощей открывалось поле. Здесь Кася с Саймоном тоже раньше бывали.
Они были уже довольно далеко от замка, но Касе не хотелось возвращаться так рано и ждать герцога.
Саймон скакал впереди, и вдруг из-за деревьев появились двое мужчин.
Прежде чем Кася успела сообразить, что происходит, они схватили Стрекозу за уздечку.
В следующее мгновение еще двое выскочили перед лошадью Каси.
– Кто вы такие и что вам нужно? – спросила Кася.
– Скоро узнаешь, – грубо ответил один из мужчин.
К ужасу Каси, ее стащили на землю. Она услышала крик Саймона и увидела, что его тоже снимают с лошади.
– Что вы делаете? – воскликнула она, но тут ей в рот сунули кляп, а руки скрутили веревками.
Кася не могла даже пошевелиться.
В следующее мгновение на голову ей набросили мешок, и она почувствовала, что ее куда-то несут.
Касе показалось, что они двигаются не в глубину рощи, а на дорогу.
Потом ее грубо затолкали в повозку, и она поняла, что ее догадка была верна.
Она почувствовала, что рядом с ней уложили Саймона, и повозка поехала.
Поскольку видеть и говорить она не могла, ей оставалось только прислушиваться.
Судя по скрипу колес и стуку копыт, их везли в фермерском фургоне, запряженном одной лошадью.
«Кто они, что им нужно, почему они нас поджидали?»– ломала голову Кася.
Потом она пришла к заключению, что, кто бы ни были эти люди, они хотят взять Саймона в заложники и потребовать выкуп, Ее отец все время боялся, что такое произойдет с ней.
Он всегда настаивал, чтобы ночной сторож обязательно был вооружен.
И когда они путешествовали, сэр Рональд на ночь клал под подушку револьвер, хотя и не говорил Касе об этом.
У многих среди тех, кто вернулся с войны, не было ни пенсии, ни работы.
Оставшись без средств к существованию, люди становились преступниками.
На манер разбойников с большой дороги грабители, жулики и просто голодные люди отнимали деньги у тех, кто был богат.
Касю мучил вопрос: что же предпримет герцог? Если они потребуют за Саймона выкуп, будет ли он стараться спасти племянника и его гувернантку?
Потом она с отчаянием подумала о том, как велико поместье, и о том, как много здесь диких, необжитых уголков.
Если похитителям хватит хитрости хорошо спрятать пленников, герцог никогда не догадается, где их искать.
Фургон трясся по пыльной дороге и увозил их все дальше от замка.
С каждой минутой Кася все больше убеждалась, что их везут в безлюдное место, где их никто никогда не найдет.
Она почувствовала, что дрожит от страха. Примерно через полчаса фургон остановился. Кто-то вытащил Касю из него и подхватил на руки.
Судя по звукам, другой человек нес Саймона. Через некоторое время Кася услышала, как тот, кто нес ее, сказал:
– Давай помоги мне, а то здесь темно на ступеньках.
– А на вид она легкая, – ответил другой голос.
– Помоги, говорю! – яростно повторил первый.
Один человек ухватил Касю за плечи, а другой за лодыжки, и ее понесли вверх по лестнице.
Они поднимались все выше и выше, и Кася поняла, что это какое-то здание.
Лестница явно была крутая – неудивительно, что человек, который нес Касю сначала, не хотел подниматься один.
Наконец ступеньки кончились, и, судя по звуку, начался дощатый пол.
Касю опустили на пол и сняли с головы мешок.
Когда ее глаза привыкли в темноте, она поняла, что ее принесли в какую-то маленькую комнату. Она подняла взгляд и увидела двух грубых на вид мужчин. Кася подумала, что они городские.
Она сама толком не знала, почему ей кажется, что это не деревенские жители.
Она оглянулась в поисках Саймона и увидела, что его тоже вносят в комнату.
Человек, который его нес, перекинул мальчика через плечо, как пожарный.
Он опустил Саймона рядом с Касей, и один из похитителей сказал:
– Ты с ним поосторожнее. Это наши денежки. Тот, который принес Саймона, рассмеялся:
– Да уж, надеюсь. Я бы с лучше сунул его в карман, чем таскать на плече. С Саймона тоже сняли мешок.
– Ну что, развяжем их, – спросил один из похитителей, – или оставим как есть?
– Давай развяжем, – ответил второй. – Ей еще надо письмо написать.
Говоря это, он показал на Касю. Его приятели кивнули.
– Только бумагу и чернила я оставил внизу, – сказал второй.
Он вышел из комнаты, и Кася слышала, как затихают его шаги на лестнице.