Луна над Эдемом - Картленд Барбара. Страница 10
Они всегда казались ей неуклюжими в своих парадно-выходных костюмах с высокими белыми воротничками. Создавалось впечатление, что они чувствуют себя так, будто их нарядили в маскарадный костюм, который они не умеют носить.
Что касалось лорда Хокстона, его одежда казалась частью его самого. Он держался с элегантной небрежностью, но в то же время Доминика была уверена, что его костюм был сшит лучшим лондонским портным.
Он стоял в дальнем углу комнаты и, слегка нахмурившись, с нескрываемым интересом разглядывал ее.
Викарий вошел в комнату следом за ней.
— Милорд, позвольте мне представить вам мою дочь Доминику!
Лорд Хокстон поклонился, и Доминика присела в глубоком реверансе.
Наступила неловкая пауза, и Доминику слегка удивило, что мужчины никак не решаются заговорить. У нее сложилось впечатление, что они не могут подобрать нужные слова.
Наконец ее отец, откашлявшись, произнес:
— Лорд Хокстон явился сюда с неожиданным и очень необычным предложением, и он просит, чтобы ты также выслушала его.
Доминика подняла на отца свои удивительные серые глаза.
— Да, папа?
Снова последовала пауза. Затем, словно желая рассеять возникшую неловкость, в разговор вступил лорд Хокстон:
— Надеюсь, дорогой викарий, вы не сочтете грубым нарушением этикета, если я поговорю с вашей дочерью наедине? Мне хотелось бы сделать это предложение, как вы его назвали, лично ей.
Викарий ответил с явным облегчением:
— Разумеется, милорд. Полагаю, так будет лучше. Я пойду скажу дочерям, чтобы они приготовили чай.
— Благодарю вас, — сказал лорд Хокстон.
Викарий вышел из комнаты, плотно прикрыв за собой дверь, и Доминика с тревогой взглянула на гостя.
Она пыталась угадать, какого рода предложение он собирался ей сделать.
Доминика мучительно покраснела.
— Прошу… прощения, милорд, — пробормотала она, — мне следовало бы сразу предложить вам сесть, но, должна признаться, я была так удивлена, увидев вас, что совсем растерялась.
— Боюсь, то, что я сейчас скажу, удивит вас еще больше, — ответил лорд Хокстон. — Но я прошу лишь одного — выслушайте меня и не спешите с ответом, а сначала хорошенько все обдумайте.
Он опустился на жесткий диван, стоявший возле стены, и жестом пригласил Доминику последовать его примеру. После некоторого колебания она робко присела рядом с ним.
Он повернулся и пристально посмотрел на нее, и у нее сложилось впечатление, что он изучает ее, хотя она никак не могла понять, чем вызван такой интерес.
Как и подозревал лорд Хокстон, у нее были пепельные волосы с серебристым отливом. Они были гладко зачесаны и скручены на затылке в огромный узел, по размерам которого можно было догадаться о том, какие они длинные и густые.
У нее были серые глаза, окаймленные темными ресницами. Красиво изогнутые брови, на которые он еще в церкви обратил внимание, также казались намного темнее волос.
Ее прозрачная кожа поражала бледностью, но когда на ее щеках появлялся румянец, это придавало неожиданную прелесть ее лицу, сравнимую лишь с первыми отблесками зари на утреннем небосклоне.
Она казалась очень хрупкой, но платье из грубой ткани, плотно облегавшее фигуру, открывало взору ее высокую, нежно округлившуюся грудь и тончайшую талию, которую мужчина легко мог обхватить двумя ладонями. Ее пальцы, с таким искусством извлекавшие звуки из старенького органа, были длинными и изящными. Она робко сложила руки на коленях, словно школьница, приготовившаяся отвечать урок.
— Я полагаю, — произнес наконец лорд Хокстон, — вас интересует, какова цель моего визита?
— У нас редко бывают гости по воскресеньям.
— Я прошу прощения за то, что побеспокоил вас в такой день, — сказал лорд Хокстон с тенью усмешки, — но, надеюсь, мне послужит извинением то, что предложение, которое я хочу вам сделать, не терпит отлагательства.
— Мне? — удивленно переспросила Доминика.
— Возможно, это прозвучит очень неожиданно, — продолжал лорд Хокстон, не отводя глаз от ее лица, — но я прибыл сюда с тем, чтобы просить вас стать женой моего племянника, Джеральда Уоррена!
Доминика не шевельнулась, лишь шире раскрыла глаза и недоверчиво уставилась на него.
Лорду Хокстону показалось, что ей стоит некоторых усилий заставить свой голос звучать ровно и сдержанно, когда спустя несколько мгновений она переспросила:
— Ваша светлость… вы говорите это серьезно?
— Совершенно серьезно! — заверил он. — Но позвольте мне объясниться более подробно. Мой племянник, которому я доверил управление моей плантацией, находящейся неподалеку от Канди, пробыл в этой стране уже два года. Позавчера я прибыл сюда из Англии в сопровождении юной леди, с которой он был тайно помолвлен. Они должны были пожениться сразу же после ее приезда, но, к несчастью, когда мы высадились в Коломбо, я обнаружил, что эта молодая дама передумала.
— А почему она больше не хочет выйти за него замуж? — спросила Доминика.
— Во время путешествия на корабле она познакомилась с другим человеком, которому отдала предпочтение, — объяснил лорд Хокстон. — К, тому же я абсолютно уверен, что она совсем не та женщина, которую я хотел бы видеть женой своего племянника.
Доминика ничего не ответила, и после небольшой паузы он продолжил:
— Моему племяннику необходимо, чтобы кто-нибудь заботился о нем, проявлял к нему дружеское участие и делил с ним тяготы и одиночество, которые, как вы и сами знаете, являются неизбежным уделом плантаторов, месяцами не покидающих своих владений.
Он снова немного помолчал, а потом добавил:
— Когда я увидел вас в церкви, где вы так прекрасно играли на органе, успевая в то же время справляться с озорными мальчишками из хора и следить за вашим отцом, я понял, что вы именно та девушка, которая мне нужна.
Доминика судорожно глотнула воздух.
— Как вы можете быть уверены в этом, милорд? Лорд Хокстон улыбнулся:
— Моя интуиция никогда меня не обманывает. Я пережил кофейный кризис благодаря тому, что в свое время засадил несколько акров земли чаем. Сейчас моя плантация процветает и дает приличный доход, но если мой племянник не захочет насовсем поселиться на Цейлоне, я уверен, что через несколько лет вы сможете вернуться в Англию.
После небольшой паузы Доминика медленно произнесла:
— Вы сказали, что приехали в прошлую пятницу и рассчитывали, что молодая леди, которую вы привезли из Англии, сразу же по приезде выйдет замуж за вашего племянника. Разве он не был огорчен тем, что его невеста передумала?
Лорду Хокстону понравилось, что она так быстро разобралась в ситуации и правильно оценила происшедшее. Это лишний раз доказывало, как он был прав, сочтя ее очень неглупой и разумной девушкой.
— Вы задали очень правильный вопрос, мисс Рэдфорд, — сказал он. — Я буду с вами полностью откровенен. Мой племянник еще ничего не знает о том, что планы изменились. Дело в том, что он болен и не смог приехать в Коломбо. Я получил от него письмо, в котором говорится, что он рассчитывает встретить нас в Канди через несколько дней.
— И тогда вы намереваетесь сообщить ему, что его невеста отказалась выйти за него замуж и вы подобрали ему другую?
Лорд Хокстон подумал, что только лишь благодаря ее мягкой, нежной интонации этот вопрос не прозвучал саркастично.
— Я полагаю, что когда Джеральд поймет, какого несчастливого брака он избежал, и познакомится с вами, он с радостью согласится с моими планами.
Доминика повернула лицо в сторону окна и взглянула на слабый луч света, пробивающийся сквозь неплотно прикрытые жалюзи. Глядя на ее точеный профиль, лорд Хокстон подумал, что если ее одеть и причесать по последней моде, она может оказаться довольно хорошенькой.
— Неужели вы всерьез полагаете, милорд, что я соглашусь выйти замуж за человека, которого ни разу не видела? — спросила она спустя некоторое время.
— Уверяю вас, — ответил лорд Хокстон, — мой племянник очень привлекательный молодой человек, а многие женщины находят его даже красивым. Он около шести футов роста, великолепно ездит верхом и, насколько мне известно, прекрасно танцует.