Любовь сильнее дьявола - Картленд Барбара. Страница 16
Хариза очень медленно и осторожно приблизилась к двери и услышала храп.
Вздохнув с облегчением, она ускорила шаг и, миновав коридор, прошла на кухню.
Это древнее помещение было слишком просторным.
Его строили с таким расчетом, чтобы здесь несколько раз в день можно было готовить еду на пятьдесят человек.
Хариза прислушалась.
Тихо.
Она вошла на кухню.
Каменный пол холодил босые ноги.
Она направилась к кладовым.
Там всегда стояли большие кувшины с молоком и еще не снятыми сливками.
Кладовые были расположены ниже уровня земли, и там было прохладно в любую погоду.
На огромных мраморных столах, установленных здесь сотни лет назад, хранились продукты.
Шторы на окнах не были задернуты, и в лунном свете Хариза могла легко найти все что нужно.
Она направилась к блюдам с остатками обеда.
Их обычно ставили возле двери, там, где хранились разделочные ножи.
Хариза нашла чистую тарелку и остановилась в раздумье.
Она решила не брать много с одного только блюда.
Миссис Джоунс, старшая повариха, служила в Обители, сколько Хариза себя помнила.
У нее был наметанный глаз и, заметив недостачу, она вполне могла бы обвинить в воровстве кого-нибудь из слуг.
В конце концов Хариза взяла с одного блюда большой кусок лососины, а с двух других – по паре ломтиков языка и домашней ветчины.
Потом на глаза ей попалась тарелка с холодной телятиной, очевидно, предназначенная для слуг.
Хариза взяла и оттуда несколько кусочков.
На другом столе обнаружились остатки незаправленного салата и соус к нему.
Набрав полную тарелку, Хариза пошла к двери, прихватив по пути полбуханки хлеба домашней выпечки.
К нему она добавила большой кусок масла, которое тоже сбивали в Обители.
На каждом шагу останавливаясь и прислушиваясь, Хариза выбралась из кладовой и по холодному полу направилась к выходу из кухни.
Храп лакея в буфетной навел ее на одну мысль.
Она подумала, что не помешало бы взять и немного вина.
Помимо шампанского, которым их угощал в гостиной маркиз, за обедом подавали дорогое белое вино и превосходный кларет.
Хариза была осведомлена, что старый маркиз уже давно не пополнял запасы вина в своих подвалах.
Само собой разумеется, на эти дорогие напитки тратил деньги Жерве.
Хариза заглянула в гостиную.
Как она и предполагала, на буфете громоздилось множество полупустых бутылок.
Рядом она увидела также несколько чистых ножей и вилок. Хариза положила на тарелку вилку и нож и взяла в свободную руку опорожненную на четверть бутылку кларета.
Потом медленно, потому что тарелка и бутылка оттягивали руки, она вернулась к лестнице, по которой спустилась вниз.
Поднимаясь, она изо всех сил старалась не споткнуться и ничего не уронить.
Если это случится, думала она, не только поднимется шум, но, что самое ужасное, Винсент останется без еды.
Теперь ее мысли снова вернулись к нему.
Было почти невозможно поверить, что ей все это не померещилось и он действительно ждет ее в спальне.
Хариза в нетерпении засеменила по коридору, ей необходимо было удостовериться, что он там.
Подойдя к спальне, она уже хотела поставить бутылку на пол, чтобы открыть дверь, но ручку повернули с противоположной стороны.
Винсент впустил ее, тщательно закрыл за ней дверь и лишь тогда сказал:
– Я уже начал волноваться, почему ты так долго. Тебе кто-то встретился?
Хариза покачала головой.
– Я не видела никого, и никто не видел меня, – успокоила она его. – Я принесла тебе достаточно еды, так что ты хотя бы до завтра не проголодаешься.
Винсент взял у нее тарелку.
– Ты чудесная девочка! – воскликнул он. – Дай мне все это съесть, и я подробно расскажу тебе, какая ты чудесная!
Он поставил тарелку на столик у окна, отодвинув в сторону вазу с розами, и принялся за еду.
Хариза тем временем подошла к прикроватному столику взять стакан для вина и заметила, что блюдо с бисквитами уже опустело.
Она налила в стакан кларет и поставила его перед Винсентом.
– Благодарности будут потом, – сказал кузен. – Сначала я должен поесть, а затем поведать обо всем, что ты хочешь узнать.
– Я вся в нетерпении, так хочется услышать твою историю, – улыбнулась Хариза.
Она быстро подошла к двери и повернула ключ в замке.
При этом она подумала: как странно, что приходится принимать такие меры предосторожности в Обители!
Потом она вспомнила предчувствие опасности, которое посетило ее в маленькой часовне.
Теперь Хариза понимала, о чем хотел предупредить ее настоятель.
Это относилось не к ней, а к Винсенту.
Именно Винсенту грозила опасность.
Он считался погибшим и вот сейчас тайком вернулся домой.
Глава 5
Винсент отложил вилку и нож.
– Кажется, первый раз в жизни я поел с удовольствием! – воскликнул он.
Хариза рассмеялась, но тут же произнесла серьезно:
– Надеюсь, нам не придется вновь думать, как тебя прокормить.
Она сидела на подушках.
Винсент встал из-за столика и, подойдя к кровати, сел рядом с Харизой.
– Ну вот, – сказал он, – теперь я могу тебе все рассказать, но только ты не пугайся.
– Чего я должна не пугаться? – удивилась Хариза.
Она думала, Винсент разъяснит значение этих слов, однако он медленно, как будто уходя внутрь себя, стал рассказывать о том, что случилось в Индии.
Начал он с того происшествия на базаре, когда молодой офицер получил удар ножом в спину, и упомянул о предположении, что на самом деле этот нож предназначался ему.
О задании, которое он выполнял на севере Индии, Винсент умолчал.
Он лишь сказал, что возвращался в полк, когда встретил Никласа.
Хариза внимательно слушала, сложив руки, словно на молитве, и не отрывала от кузена взгляд своих больших глаз.
В лунном свете она видела каждую его черточку.
Только сейчас она заметила, как измождено его лицо.
На нем появились морщины; их не было, когда Винсент уезжал из Англии.
Потом он поведал, как Никлас сообщил ему о судьбе другого офицера, убитого в его, Винсента, комнате.
Конечно, его приняли за хозяина.
Хариза легонько вскрикнула от ужаса, а Винсент продолжал неторопливо рассказывать, как он пошел к ручью за пивом, а вернувшись к палатке, нашел Никласа мертвым.
Хариза вскинула руку, словно этим безотчетным жестом пыталась защитить Винсента.
Он взял ее ладонь в свои пальцы.
– Не хочется тебя огорчать такими историями, – произнес он, – но мне нужна помощь, а, кроме тебя, я никому не могу доверять.
– Ты знаешь, что я тебе помогу, – ответила Хариза, – но, Винсент… кому понадобилось на тебя покушаться?
Капитан молчал.
Внезапно Хариза вскрикнула.
Ее пронзила болью догадка.
– Это Жерве! Конечно, он!
– Почему ты так думаешь? – хладнокровно спросил Винсент.
– Потому что его друг, граф Жан Суассон, который приехал вчера, признался, будто Жерве был вне себя от радости, когда узнал, что дядя Джордж умер. А до этого он хотел от отчаяния даже расстаться с жизнью.
Немного помолчав, она продолжала:
– Граф твердил, будто Жерве так возликовал, что подпрыгнул чуть ли не до луны!
Винсент по-прежнему молча смотрел на нее, и Хариза, смутившись, забормотала:
– Разве ты… не… понимаешь? Ты же сам сказал, что о смерти дяди Джорджа написали в газете… Жерве знал, что он… умер, и понимал, что может стать следующим маркизом! Ему мешал только ты!
Винсент положил руки ей на плечи.
– Ты очень сообразительна, – молвил он. – Впрочем, ты всегда была умной девочкой. Как только Никлас рассказал мне об убийстве майора, я сразу понял, что меня пытается убить не кто иной, как Жерве. Именно поэтому я немедленно отправился домой, но тайно, дабы не заподозрили, кто я такой на самом деле.
– Как тебе это удалось?
С первого взгляда на его одежду было ясно, ему пришлось совершить не слишком благоприятное путешествие.