«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви - Коллективные сборники. Страница 15
«There is a garden in her face…»
There is a garden in her face (есть сад на ее лице = на ее лице – сад)
Where roses and white lilies grow (где растут розы и белые лилии; lily ['lɪlɪ] – лилия);
A heavenly paradise is that place (небесным раем является то место; heavenly ['hev(ə)nlɪ] – небесный; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо; paradise ['pærədaɪs] – рай),
Wherein all pleasant fruits do flow (в котором изобилуют: «текут/струятся» все отрадные плоды; wherein [,weər'ɪn] – /книжн./ где /в придаточных предложениях/: the city wherein he lives – город, где/в котором он живет; pleasant ['plez(ə)nt] – приятный; радостный; милый; fruit [fru:t] – плод, фрукт; to flow [fləʋ] – струиться, течь; прибывать /о приливной волне/: the tide ebbs and flows – вода во время прилива убывает и прибывает; /уст./ изобиловать; литься, течь в изобилии: …a good and spacious ['speɪʃəs] land, a land that flows with milk and honey – …землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед /Библия, книга Исход, гл. 3, ст. 8/):
There cherries grow which none may buy (там растут вишни, которых никто не может купить)
Till “Cherry-ripe” themselves do cry (пока они сами не закричат: «созревшие вишни = вишни созрели» [37]; ripe – зрелый, созревший, спелый).
Those cherries fairly do enclose (те вишни прекрасным образом окаймляют; fairly ['feəlɪ] – красиво, мило; to enclose [ɪn'kləʋz] – окружать, огораживать, окаймлять)
Of orient pearl a double row (восточных жемчужин: «восточного жемчуга» двойной ряд; orient ['ɔ:rɪənt] /the Orient/ – /уст, поэт./ Восток; /= Oriental/ восточный /находящийся на Востоке, связанный с Востоком/; pearl [pɜ:l] of orient – жемчуг высшего сорта; pearl – жемчуг; жемчужина; row [rəʋ] – ряд, линия);
Which when her lovely laughter shows (которые когда ее чудный/милый смех показывает; lovely ['lʌvlɪ] – красивый, прекрасный, привлекательный; laughter ['lɑ:ftə] – смех),
They look like rose-buds filled with snow (они выглядят, словно бутоны роз, наполненные снегом; bud [bʌd] – почка; бутон).
Yet them nor peer nor prince can buy (и все же их не может купить ни пэр, ни князь; nor… nor… = neither… nor…; peer [pɪə] – лорд, пэр; prince [prɪns] – принц; князь),
Till “Cherry-ripe” themselves do cry (пока они сами не закричат: «созревшие вишни»).
Her eyes like angels watch them still (ее глаза, подобно ангелам, постоянно сторожат их; angel ['eɪnʤ(ə)l] – ангел; to watch [wɒʧ] – смотреть, наблюдать; /= watch over/ караулить; сторожить, охранять; присматривать; still – до сих пор, все еще, по-прежнему; /уст./ постоянно /= ever/);
Her brows like bended bows do stand (ее брови стоят, подобно согнутым = натянутым лукам; brow [braʋ] – бровь; to bend – гнуть, изгибать; bow [bəʋ] – дуга; лук /оружие/: to bend a bow – натягивать лук),
Threatening with piercing frowns to kill (угрожая убить пронзающими нахмуриваниями = хмурыми взглядами; to threaten ['θret(ə)n] – грозить, угрожать; to pierce [pɪəs] – прокалывать, протыкать; пронзать; frown [fraʋn] – сдвинутые брови; хмурый взгляд; насупленность, нахмуренность; to frown – смотреть неодобрительно; хмурить брови; насупиться)
All that attempt with eye or hand (всех, кто попытаются взглядом/глазами: «глазом» или рукой; to attempt [ə'tempt] – пытаться, стараться, стремиться, пробовать, делать попытку)
Those sacred cherries to come nigh (к тем священным вишням приблизиться: «подойти близко»; sacred ['seɪkrɪd] – священный; святой: sacred places – святые места; nigh [naɪ] – /уст./ ближний, близкий),
Till “Cherry-ripe” themselves do cry (до того, как они сами закричат: «созревшие вишни/вишни созрели»).
John Donne
(1572–1631)
The Good-Morrow
(Доброе утро)
I wonder (я удивляюсь/задаюсь вопросом; to wonder – удивляться; интересоваться; размышлять), by my troth (честное слово/ей-Богу; troth [trəʋθ] – верность; честность; обещание, честное слово: by my troth – честное слово), what thou and I (что ты и я = мы с тобой)
Did, till we loved (делали = чем были заняты, пока /не/ полюбили)? Were we not weaned till then (не были мы отняты от груди до тех пор = мы что, до этого момента еще не были отняты от груди; to wean [wi:n] – отнимать от груди: to wean a calf [kɑ:f] from its mother – отнимать теленка от матери)?
But sucked on country pleasures, childishly (лишь наслаждались деревенскими/сельскими [38] удовольствиями, по-детски/ребячески; to suck – сосать; всасывать, впитывать; childish ['ʧaɪldɪʃ] – детский; ребяческий, глупый /ведущий себя несоответственно своему возрасту/: it was childish of him to do that – с его стороны было сущим ребячеством поступить так)?
Or snorted we in the Seven Sleepers’ den (или же мы храпели в логове Семи спящих [39]; snorted = /зд./ snored; to snort – храпеть /о лошади и др. животных/; фыркать; to snore – храпеть /во сне/ спать, храпеть; den – логово, нора: a bear’s den – медвежья берлога)?
’Twas so (это было так); but this (кроме этого = нынешнего /удовольствия/; but = except for – кроме), all pleasures fancies be (все удовольствия суть призраки/фантазии: «были бы фантазиями/наваждениями»; fancy ['fænsɪ] – иллюзия; галлюцинация; воображение, фантазия; мысленный образ; наваждение; be = would be).
If ever any beauty I did see (если я когда-либо видел какую-либо красоту/красавицу; beauty ['bju:tɪ] – красота; красавица),
Which I desired, and got (которую я желал и получил; to desire [dɪ'zaɪə] – /страстно/ желать, жаждать), ’twas but a dream of thee (это было лишь сном/сновидением о тебе; dream [dri:m] – сон, сновидение; мечта, греза).