«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви - Коллективные сборники. Страница 2
The adder all her slough away she slings (гадюка всю свою шкуру прочь отбрасывает; slough [slʌf] – сброшенная кожа /змеи/; to sling – бросать, швырять);
The swift swallow pursueth the fliès small (быстрая ласточка преследует мелких мошек; swallow ['swɒləʋ] – ласточка; to pursue [pə'sju:] – преследовать, гнаться; fly – летающее насекомое; муха);
The busy bee her honey now she mings (деловитая пчела – свой мед ныне она приготовляет: «замешивает»; busy ['bɪzɪ] – деятельный; занятой: busy as a bee – очень занятой; honey ['hʌnɪ] – мед; mings = mingles; to mingle – смешивать/ся/).
Winter is worn (зима износилась = кончилась; worn [wɔ:n] – потертый, изношенный, обветшалый, сносившийся; to wear [weə] – носить), that was the flowers’ bale (которая была бедой/уничтожением цветов; bale – /уст., поэт./ беда, бедствие, зло /= harm/),
And thus I see among these pleasant things (и таким образом я вижу, как среди всех этих отрадных вещей/существ; thus [ðʌs] – так, таким образом; pleasant ['plez(ə)nt] – приятный; радостный; милый, славный; thing – вещь; существо)
Each care decays (каждая забота исчезает; to decay [dɪ'keɪ] – гнить, разлагаться; разрушаться, ветшать; угасать, иссякать), and yet my sorrow springs (и лишь: «однако/все же» моя печаль прорастает).
Sir Edward Dyer [5]
(1543–1607)
A Modest Love
(Стыдливая любовь [6])
The lowest trees have tops (у самых низких деревьев есть верхушки), the ant her gall (у муравья – его: «ее» дерзость; gall [ɡɔ:l] – желчь; желчность; дерзость, наглость),
The fly her spleen (у мухи – ее злоба; spleen [spli:n] – селезенка; злоба, недоброжелательность; сплин, хандра), the little sparks their heat (у маленьких искр – их жар);
The slender hairs cast shadows, though but small (тонкие волосы отбрасывают тени, хотя лишь небольшие),
And bees have stings, although they be not great (а у пчел есть жала, хотя они и не велики);
Seas have their source, and so have shallow springs (у морей есть исток, равно как у мелких ручьев);
And love is love, in beggars as in kings (а любовь есть любовь – в нищих и в королях).
Where rivers smoothest run, deep are the fords (там, где реки текут наиболее плавно/спокойно, глубоки броды; smooth [smu:ð] – гладкий, ровный; плавный, спокойный; to run – бежать; течь);
The dial stirs, yet none perceives it move (солнечные часы не стоят на месте: «шевелятся», однако никто не замечает, как они движутся: «их двигаться»; dial ['daɪəl] – циферблат; /= sundial/ солнечные часы; to stir [stɜ:] – шевелиться; двигаться; to perceive [pə'si:v] – воспринимать; ощущать, различать, чувствовать);
The firmest faith is in the fewest words (самая крепкая вера – в очень немногих словах: «в наименьшем количестве слов»; faith [feɪθ] – вера, доверие; обещание, данное слово);
The turtles cannot sing, and yet they love (горлицы [7] не могут петь, и однако они любят; turtle ['tɜ:tl] – черепаха; /уст./ = turtledove ['tɜ:tldʌv] – горлица; возлюбленный; любимый):
True hearts have eyes and ears, no tongues to speak (у верных сердец есть глаза и уши, /но/ нет языков, чтобы говорить; tongue [tʌŋ] – язык);
They hear and see, and sigh, and then they break (они слышат и видят, и вздыхают, а затем они разбиваются; to break [breɪk] – ломать/ся/, разбивать/ся/).
Edmund Spenser
(1552–1599)
«Ye tradeful merchants that with weary toil…»
Ye tradeful merchants (вы, занятые/озабоченные торговлей купцы; ye [ji:] – /уст., поэт./ вы; trade – торговля; tradeful – торговый /о квартале, городе/: «насыщенный торговлей»; /зд./ полностью занятый/поглощенный торговлей; merchant ['mɜ:ʧ(ə)nt] – купец, торговец) that with weary toil (которые в утомительном труде: «утомительным трудом»; weary ['wɪərɪ] – усталый, изнуренный; утомительный, скучный; toil [tɔɪl] – тяжелый труд),
Do seek most precious things to make your gain (выискиваете наиболее ценные вещи, чтобы получить: «сделать» свою прибыль; to seek [si:k] – искать, разыскивать; пытаться найти; добиваться, стремиться; precious ['preʃəs] – драгоценный; большой ценности; gain – прибыль, выгода):
And both the Indias of their treasures spoil (и обе Индии [8] их сокровищ лишаете; India ['ɪndɪə]; treasure ['treʒə] – сокровище; богатство, деньги; to spoil – /уст./ грабить, расхищать, мародерствовать; сравните: spoils – трофеи, военная добыча; награбленное, а также: /совр./ to despoil [dɪ'spɔɪl] – грабить, обирать),
What needeth you to seek so far in vain (что нудит/вынуждает вас искать столь далеко /и к тому же/ напрасно; in vain – напрасно, тщетно)?
For lo (ибо смотрите; lo [ləʋ] – /уст./ вот!, слушай!, смотри!), my love doth in her self contain (моя возлюбленная в самой себе содержит; to contain [kən'teɪn] – содержать в себе, включать, иметь в своем составе; вмещать)
All this world’s riches (все богатства этого мира) that may far be found (которые могут быть найдены далеко):