«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви - Коллективные сборники. Страница 3
If sapphires, lo, her eyes be sapphires plain (если сапфиры /ищете/, смотрите, ее очи – совершенные сапфиры; sapphire ['sæfaɪə]; plain – очевидный, явный, ясный; чистый, беспримесный; /уст./ плоский, ровный; /зд./ совершенный /= perfect/),
If rubies, lo, her lips be rubies sound (если рубины, смотрите, ее уста – безупречные рубины; ruby ['ru:bɪ]; sound [saʋnd] – здоровый, крепкий; качественный, неиспорченный, неповрежденный; прочный: sound timber – хорошая/прочная древесина),
If pearles, her teeth be pearles both pure and round (если жемчуг, ее зубы – жемчуг, одновременно чистый и округлый; pearl [pɜ:l] – жемчуг; жемчужина: a string of pearls – нитка жемчуга; both [bəʋθ] – оба, обе; both… and… – как…, так и…; pure [pjʋə] – чистый; беспримесный),
If ivory, her forehead ivory ween (если слоновую кость, ее чело считайте слоновой костью [9]; ivory ['aɪv(ə)rɪ] – слоновая кость; forehead ['fɒrɪd], ['fɔ:hed] – лоб; to ween [wi:n] – /уст./ думать, мыслить, полагать),
If gold, her locks are finest gold on ground (если золото, ее локоны/волосы суть самое высокопробное золото на земле; lock – локон; /locks/ волосы; fine – тонкий; хороший, прекрасный; высококачественный, высокопробный, беспримесный; ground [ɡraʋnd] – земля; грунт, почва /зд. = Earth: on ground = on Earth/),
If silver, her fair hands are silver sheen (если серебро, ее прекрасные руки суть светящееся: «яркое» серебро; fair [feə] – светлый, белокурый; красивый, прекрасный, приятный глазу; sheen – /уст./ яркий; блестящий; светящийся /= bright, shining/):
But that which fairest is, but few behold (но то, что есть самое прекрасное, но /что /лишь/ немногие замечают; to behold [bɪ'həʋld] – увидеть, заметить, узреть),
Her mind adorned with virtues manifold (/так это/ ее душа, украшенная многими добродетелями; mind [maɪnd] – ум, разум; расположение духа, душа; to adorn [ə'dɔ:n] – украшать; virtue ['vɜ:ʧu:], [-tjʋ-] – добродетель, достоинство; manifold ['mænɪfəʋld] – /книжн./ многочисленный и разнообразный).
«What guile is this, that those her golden tresses…»
What guile is this, that those her golden tresses (что это за коварство, что те ее золотые/золотистые волосы; guile [ɡaɪl] – обман; хитрость, коварство; вероломство; tress – длинный локон; /tresses/ распущенные женские волосы)
She doth attire under a net of gold (она одевает/наряжает в золотую сетку: «под золотую сетку»; to attire [ə'taɪə] – /книжн./ облачать, наряжать, одевать),
And with sly skill so cunningly them dresses (и с лукавой сноровкой столь искусно их укладывает; sly – коварный, ловкий, хитрый; skill – искусство, мастерство, умение, сноровка; cunningly ['kʌnɪŋlɪ] – ловко, умело, искусно; хитро, лукаво; to dress – одевать, наряжать; причесывать, делать прическу)
That which is gold or hair may scarce be told (что которое = что именно золото, а что волосы, едва ли может быть указано; scarce [skeəs] /поэт./ = scarcely ['skeəslɪ] – едва, с трудом; едва ли, вряд ли; to tell – говорить; сообщать, указывать; различать)?
Is it that men’s frail eyes which gaze too bold (не для того ли, чтобы мужчин хрупкие = нестойкие глаза, которые вглядываются слишком смело/самоуверенно; that = so that – так что; с тем, чтобы; frail – ломкий, непрочный, хрупкий; слабый; /морально/ неустойчивый; to gaze – пристально глядеть; вглядываться; уставиться; bold [bəʋld] – отважный, смелый, храбрый; наглый; /уст./ самоуверенный)
She may entangle in that golden snare (она могла: «может» запутать/вовлечь в тот золотой силок [10]; to entangle [ɪn'tæŋɡl], [en-] – запутывать; snare [sneə] – западня, капкан, ловушка, силок)
And, being caught (и, будучи пойманными = когда они будут пойманы), may craftily enfold (могла ловко окутать/обернуть; craftily ['krɑ:ftɪlɪ] – ловко, умело, искусно; хитро; craft [krɑ:ft] – ремесло; ловкость, умение; сноровка; обман, хитрость; to enfold [ɪn'fəʋld], [en-] – завертывать, заворачивать, закутывать, окутывать; обнимать, обхватывать)
Their weaker hearts, which are not well aware (их более слабые сердца, которые не вполне отдают себе отчет /в том, что происходит/; aware [ə'weə] – знающий, осведомленный, сведущий, сознающий; to be aware of /that – знать, сознавать, отдавать себе полный отчет)?
Take heed therefore, mine eyes, how ye do stare (будьте осторожны поэтому, мои глаза, как вы пристально смотрите = когда случится вам пристально смотреть; heed – внимание, осторожность, осмотрительность; ye [ji:] – /уст., поэт./ вы; to stare [steə] – пристально глядеть, вглядываться; уставиться; смотреть в изумлении)
Henceforth too rashly on that guileful net (впредь слишком опрометчиво на ту коварную сеть; henceforth [,hens'fɔ:θ] – с этого времени, впредь; rashly – поспешно, необдуманно, опрометчиво),
In which if ever ye entrappèd are (в которую если вы когда-либо будете пойманы; to entrap [ɪn'træp], [en-] – завлечь в ловушку; запутать, обмануть; trap – ловушка),
Out of her bands ye by no means shall get (из ее уз вы никак: «никаким способом» не выберетесь; to get out – выбираться /наружу/; band – тесьма, лента; повязка; поясок, ремешок; means [mi:nz] – средство; способ; возможность: by no means – никоим образом не; ни в коем случае не).
Fondness it were for any, being free (безрассудством было бы для всякого, кто свободен: «будучи свободным»; fondness ['fɒndnɪs] – любовь, нежность; /уст./ безрассудство, глупость /= foolishness/),
To covet fetters, though they golden be (домогаться оков, хотя бы и золотых: «хотя бы они золотыми были»; to covet ['kʌvɪt] – жаждать, домогаться, сильно желать fetters – оковы).