Невнимательный жених (Заложница) - Картленд Барбара. Страница 43
Я отправляюсь в опасное путешествие с тремя друзьями, к тому же холостяками — и вот те на, появляетесь вы! Что скажут люди, когда узнают, что я подверг свою жену опасности?
— А как они узнают? — поинтересовалась Люсинда. — Разве вы не уверены, что Чарльз, сэр Энтони и лорд Куртней не проболтаются? Кроме того, до сих пор вы все меня уверяли, что вас вовсе не волнует, как о вас отзываются в обществе.
— Так было до того, как я встретил вас, — сердито сказал лорд Меридан. — Черт побери! Когда мужчина женат, он должен помнить о чести своего имени и поведении своей жены!
Люсинда подошла к нему и положила руки на плечи.
— Простите меня, Себастьян, — проговорила она.
Заискивающе взглянув ему в глаза, она добавила:
— Молю вас, не сердитесь на меня. Я прекрасно знаю, что не должна была приезжать. Но я не могла оставаться там, мучаясь и переживая за вас, не зная, что случилось… — помолчав, она быстро закончила:
— …со всеми вами.
— Ну ладно, сейчас я уже не могу повернуть назад, — сказал лорд Меридан. — Вы заслужили, чтобы вас высадили немедленно на берег и отправили домой пешком!
— Вы не можете быть так жестоки! — вскричала Люсинда. — Подумайте, какой разразится скандал; графиня Меридан с окровавленными ногами одна бредет по дорогам…
— Черт вас подери, Люсинда! — в отчаянии воскликнул лорд Меридан. — Вас следует отшлепать. Не могу поверить, чтобы за все годы у вашего отца не возникло подобного желания!
— Когда я была маленькой, меня не раз пороли, — Люсинда вся сияла от счастья, — но это мало помогло!
— С тех пор как я познакомился с вами, я не могу избавиться от головной боли, — сказал лорд Меридан, беря себя в руки. — Сначала ваши сумасбродные выходки после свадьбы! Потом вы с вашими лошадьми и Кингсклером на козлах черного экипажа заставили всех судачить о вас! Потом вы чуть не убили Жака де Фалеза! А теперь это! Клянусь, я никак не возьму в толк, зачем я женился на вас!
— Чтобы вернуться в Олмак, разве вы не помните? — ответила Люсинда.
Эти слова еще больше разозлили лорда Меридана. Он яростно вцепился в графин и плеснул себе бренди. Но не успел он поднести бокал к губам, как Люсинда опять положила руки ему на плечи.
— Прошу вас, ну, пожалуйста, не сердитесь на меня, — умоляла она. — Я буду вам полезна. Без французского вы не сможете никуда добраться.
— А вы где научились этому языку? — с подозрением спросил лорд Меридан.
Выражение его глаз заставило Люсинду рассмеяться.
— Ну уж, конечно, не у графа, — ответила она, — и не у мадам Бертен, хотя я и говорю с ней по-французски, потому что ей это доставляет огромное удовольствие. Моя бабушка была француженкой. Мама хвасталась этим направо и налево, пока не началась война, а сейчас она не любит даже вспоминать об этом.
— Теперь понятно, откуда у вас такой цвет волос, — сказал лорд Меридан, будто впервые заметив, что волосы у Люсинды темные.
— Да, я очень на нее похожа, — подтвердила Люсинда. — А Эстер пошла в папину родню. Все отмечают большое сходство между мной и портретом, который обычно висел в гостиной, а потом его засунули в самую дальнюю часть коридора.
Лорд Меридан промолчал, и Люсинда продолжала:
— Когда мы были девочками, у нас гувернанткой была француженка. Эстер не удалось ничего усвоить из того, что она нам преподавала. А мне язык давался легко. После ухода гувернантки я старалась заниматься самостоятельно. К счастью, в десяти милях от нас был лагерь французских военнопленных, и я часто ездила туда с католическим священником и переводила его проповеди.
— Теперь понятно, — заметил лорд Меридан, и Люсинда увидела, что то ли под воздействием бренди, то ли благодаря ее объяснению он смягчился. Он уже не метал громы и молнии.
Ободренная, Люсинда села, положила на стол локти и серьезно произнесла:
— Вам не кажется, что следует раздобыть где-нибудь карту и провести военный совет? Вы же не можете явиться во Францию и потребовать выдачи Ивонны де Бозоль?
— Я знаю, где она находится, — ответил лорд Меридан. — Она нарисовала примерный план на обороте письма. Замок стоит недалеко от Булони, рядом с побережьем. Он довольно приметен.
— Что позволяет французам зорко следить за ним, — сухо проговорила Люсинда.
— Какого дьявола им это нужно? — поинтересовался лорд Меридан.
Помолчав, Люсинда спросила:
— Себастьян, вы совершенно уверены, что это не ловушка?
— Ловушка? — недоверчиво посмотрел на нее лорд Меридан. — Кому надо заманивать меня в ловушку?
Даже если и так, это абсолютно бессмысленно!
— Да, да, конечно, — быстро согласилась Люсинда. — Я сморозила глупость. Но до меня доходили слухи, что в Кале и Булони в полной готовности стоит флот Наполеона, поэтому там может быть множество солдат.
— Вполне вероятно, — согласился лорд Меридан. — Но я никак не возьму в толк, почему вы, Люсинда, так интересуетесь деталями? Что бы ни случилось, вы останетесь на борту.
— О, нет, Себастьян! — запротестовала она. Лорд Меридан встал.
— Я не намерен спорить с вами, — сказал он. — Это приказ, и вы обязаны подчиниться. Вы не имеете права находиться здесь, и я ни за что не допущу, чтобы вы, Люсинда, подвергались опасности. Вы способны ринуться сломя голову в самую гущу событий или стать причиной сражения!
Он поставил бокал на стол и собрался было выйти, но дверь отворилась, и вошел Чарльз.
— По правому борту виден парус, — сообщил он. — Не думаю, что нам стоит волноваться, но мне кажется, ты должен знать об этом.
— Естественно, — ответил лорд Меридан. — Дай мне подзорную трубу, Чарльз. Тебе не кажется, что это наш корабль?
— Трудно сказать, — пожал плечами Чарльз.
— Кто бы это ни был, надеюсь, он нас не заметил, — сказал лорд Меридан.
Он надел шляпу, взял у Чарльза подзорную трубу и вышел из каюты. Чарльз же остался с Люсиндой.
— Итак, вас не убили, — с улыбкой обратился он к Люсинде.
— Нет, я все еще в строю, — ответила Люсинда, — хотя и еле перевожу дух.
— Разве его можно осуждать? — Чарльз примостился на краю стола и пристально смотрел на Люсинду. — Ведь когда вы ехали сюда, вы знали, что вас ждут неприятности.
— Я не намерена оставаться в стороне, — просто сказала Люсинда.
— Бедный Себастьян! — воскликнул Чарльз, подмигивая Люсинде.
— Почему вы так считаете? — спросила она.
— Потому что мне казалось, что он взял в жены приятную, кроткую и спокойную женщину, которая не изменит его размеренного образа жизни, — ответил Чарльз. — Она сидела бы дома, и шила или занималась еще каким-нибудь рукоделием, и воспитывала детей! Он не ожидал, что ему подсунули такого смутьяна, как вы.
Тень от ресниц упала на щеки Люсинды. Внезапно она подняла глаза на Чарльза и тихо произнесла:
— Вы считаете, что я ему не нравлюсь?
Чарльз пристально посмотрел на нее и мягко спросил:
— Вы любите его, не так ли?
Люсинда прижала к щекам руки.
— Нет… да… О, как вы догадались? Это так заметно?
— Только мне, — ответил Чарльз. — Понимаете, Люсинда, если бы мне представился случай познакомиться с вами до вашей свадьбы, я ни за что не допустил бы, чтобы вы вышли за Себастьяна.
— Не допустили? — От удивления ее глаза расширились.
Чарльз покачал головой.
— Я бы приложил все силы, чтобы вы вышли за меня. Вы женщина, с которой мужчине никогда не будет скучно. И причина, Люсинда, не только в этом.
Я ничего не могу с собой поделать, но я люблю вас все сильнее и сильнее.
— О, нет, Чарльз!
Люсинда протянула ему руки. Взяв ее руки в свои, Чарльз заставил ее встать. Несмотря на то что Чарльз продолжал сидеть на столе, их лица оказались рядом, настолько миниатюрна была Люсинда.
— Теперь я знаю, что люблю вас, — тихо проговорил Чарльз. — Я люблю вас. Никогда бы не смог предположить, что буду так искренне говорить подобные слова женщине. Вы согласны бежать со мной?
— Вы шутите! — воскликнула Люсинда. — Подумайте, какой разразится скандал!