Каприз для двоих (СИ) - Керис Оксана. Страница 37

— Пересаживайся, так удобнее.

— Куда мы все же едем? — спросила она, устроившись рядом с ним.

Берти улыбался:

— По магазинам. Ты любишь ходить по магазинам?

Мелли неуверенно улыбнулась:

— Не особо. В городке, где я выросла, было всего три магазина: с едой, с лекарствами, и тот, где есть все, кроме еды и лекарств.

Берти прыснул со смеху. Карета тронулась, и Мелли от неожиданности опрокинулась на мягкие подушки.

— Алан уехал проверять фактории, но он встретит нас чуть позже в городе. Мы сегодня немного прогуляемся и поужинаем в ресторане. Ты бывала в ресторанах?

Мелли покачала головой. Рестораны… их город назывался городом лишь потому, что в нем была школа. На деле в самом городе почти и не было жилых домов — все в округе владели фермами и в город приезжали пополнить припасы, оформить документы, собрать сплетни и немного развлечься на танцах.

Но Берти действительно вывел ее на улицу и завел в ближайший магазин. Продавщица за прилавком улыбалась с явной паникой на лице, потом едва не упала, пока несла показать перчатки, а уже через пару минут выбежал владелец лавки, неся с собой сундук с товаром, которого не было на витринах.

Им низко кланялись, предлагали кучу всего, а Берти все допытывал Мелли, что ей нравится. Она нерешительно выбрал пару перчаток, интересную сумочку с цветочной аппликацией по коже, карманное зеркальце и красивый веер с изображением морского пейзажа. Она правда не представляла, зачем ей этот веер.

Нечто подобное повторилось еще в паре ларьков — Берти практически вынуждал ее выбрать что-то. Какие-то женские мелочи: сумочки и шляпки, шпильки и гребни, набор расчесок, парфюм, даже чулки. Купленные ими вещи оставались в лавке, и все продавцы низко кланялись и клятвенно обещали доставить купленное в замок.

— Тебе, кажется, не особенно нравится, — улыбался Берти, когда они вышли из очередного магазинчика.

— Мне кажется, что я выбираю что-то не то, — призналась Мелли. — И все такое дорогое, мне… неуютно.

— Зато лавочники в восторге, — хмыкнул он. — Мы с Аланом редко закупаемся чем-то, да и вообще вся эта система маленьких магазинчиков и мастерских в большей степени придумана для женщин. Для них твое внимание — как способ привлечь посетителей. Ну, и будет о чем сплетничать следующие дни.

Мелли нахмурилась. Здесь начались ларьки, в которые они не стали бы заходить: кафе, цветочные лавки, алхимические аптеки. Встречающиеся им люди приветствовали Берти поклонами, что заметно резонировало с тем, как на улице в прошлый раз относились к Алану. Сейчас Мелли действительно чувствовала, что идет по улице с владельцем этого города. Его словно… почитали. Алана уважали, с ним говорили о делах, а на Берти смотрели с долей восторга и кланялись.

— То есть мы помогаем этим лавкам? — уточнила Мелли.

Берти засмеялся и покачал головой:

— Нет. Мы демонстрируем тебя. На днях Алан поставит вторую часть твоей защиты, и ты сможешь покидать замок. Лучше бы, чтобы к этому моменту здесь все знали, кто ты. Так, на всякий. Как насчет ювелирных украшений? Давай зайдем, это хороший артефактор, я с ним сотрудничаю.

К этому моменту новость о том, что по улице вышагивает самый настоящий Стэгар, кажется, распространилась среди людей, и дверь ювелирной мастерской перед ними открыл выбежавший мальчишка. Здесь их встречал сам хозяин — не такой бледный и взволнованный, как другие владельцы. И товар он уже успел подготовить — поверх стеклянных прилавков лежали выстланные бархатом подносы с украшениями.

— Я приготовил артефакты-безделушки, решил, что госпожа может ими заинтересоваться, — заговорил мужчина после приветствия. — Вот этот набор немного охлаждает воздух вокруг, идеален для жаркого дня. Вот эти заколки создают иллюзию — будто над вашей прической вьются бабочки. Некоторые считают это милым. Вот эти кольца, весь стенд, это артефакты-парфюм. Запахи простейшие, до настоящих духов им далеко, но зато не развеются от жары или ветра. Эти вас заинтересовали?

Мелли зачарованно кивнула. Берти тут же предложил выбрать штук пять. Спорить с ним никто не стал. Заколки с бабочками, впрочем, тоже были приобретены, Мелли рассеянно подумала, что может в качестве шутки надеть их ночью. Самая дорогая покупка — маленькие наручные часы. Мелли слышала, что такие бывают, но не верилось. Они походили на ювелирный браслет с небольшим циферблатом. Чуть отогнув край перчатки, Берти надел их Мелли на руку сразу.

— Может, ты хочешь купить что-то особенное? — спросил Берти, выйдя на улицу. — А то ты выглядишь не слишком счастливой.

— Неправда, — возразила Мелли. — Часы мне очень понравились…

Это она добавила, правда, неуверенно. Скорее даже со страхом. Часы заметно оттягивали руку и казались просто волшебной вещью. Мужские карманные часы были уже довольно распространены, папа даже когда-то покупал такие Лавру, но они были большими и тяжелыми. А эти — такие маленькие.

— Значит, хоть в чем-то тебе угодил, — просто ответил Берти. — И все же? Куда хочешь зайти? Алан будет еще занят какое-то время.

Мелли замялась. Говорить такое казалось невероятной наглостью, но вроде Бертран так добр сегодня… он вообще всегда, кроме самого первого дня, был добр к ней.

— Посудная лавка, — выдохнула она. — Алан оставил мне денег на подарки Роззи и Оливеру… Роззи любит готовить, а Олли — есть. Он писал, что у них нет посуды… Можно зайти туда, где продают кастрюли и тарелки?

Внезапно Берти очень громко расхохотался. Заливисто так, счастливо:

— Всезнающий Боже! Ты неподражаема! Я ей украшения, шляпки, а она грезит о кастрюльках. Пойдем. Я никогда не выбирал посуду, это будет интересно.

И потянул ее на проезжую часть — нужные им магазины оказались на другой стороне улицы. Это был такой же маленький ларек, как и пройденные ранее, но выбор в нем значительно отличался от того, к чему привыкла Мелли. Огромное количество кухонной утвари, столовых сервизов, приборов — все, что только можно пожелать.

Тут Мелли на время забыла, с кем она пришла. Даже торговаться начала по привычке — она же помнила, сколько денег ей оставлял Алан. Берти снова засмеялся. Хозяин лавки, впрочем, смотрел на Мелли еще более влюбленными глазами, чем в ту минуту, когда они сюда вошли. Берти практически вынудил Мелли купить все. Увлеченно спрашивал что и зачем, на вопросы о цене беззаботно махал рукой. Если подумать, сколько стоили наручные часы, то, пожалуй, и правда не стоит переживать о стоимости кастрюли и овощной терки. Адреса Мелли не знала, но Берти посоветовал спросить в ратуше — парнишка-помощник тут же выбежал из магазина.

Развлекаясь, Берти потащил ее в следующую лавку — со всякими пледами-подушками и постельным бельем. И в следующую — с бытовыми артефактами. И в следующую — с мебелью… на выходе с ними столкнулся Алан. Весьма удивленный:

— Мебель? При всей любви к местным мастерам, здесь не продают мебель из ценных пород древесины, что вы тут делали?

— Покупали подарки Розмари и Оливеру, — выдал все Берти. — Представляешь, наша малышка, оказывается, умеет торговаться. И так бойко брак нашла на диванной подушке… надо было видеть лицо хозяина.

И Берти опять расхохотался, а Мелли смущенно покраснела. Ну да, был брак. Это же фабричные изделия, в этом нет ничего ужасного, просто пусть продают дешевле. А Берти нашел это забавным. Алан удивленно вздернул брови:

— Неужели? А ты, оказываешься, хранишь в себе немало секретов, — и он предложил Мелли опереться на его локоть.

Теперь она шла по улице, опираясь сразу на них обоих, что, откровенно говоря, было не слишком удобно из-за значительной разницы в росте. Берти довольно весело рассказывал об их покупках, Алан удивленно переспрашивал, а Мелли отчаянно краснела. Оказавшись в относительно знакомой среде, она даже забыла о том, кто она и где. Просто вела себя… как раньше. И сейчас понимала, что они-то и не знают, какой она была: может, и не образцом дерзости, но за словом в карман не лезла. И за покупками ходила часто, потому что продавцами у них в городе были преимущественно мужчины — с них Мелли было проще выбить скидку… Милое личико помогало хоть в этом. Главное, чтобы не вышла злая жена хозяина — тогда скидки не будет.