Факел чести - Аллен Роджер Макбрайд. Страница 41
— Наверное, эта штука летает не лучше кирпича, — поддакнул Толли.
— Если она сумеет поднять нас в воздух и подольше не падать, ее дизайн меня вполне устраивает, — заключил я.
— Ну, что это за дизайн! Грубая коробка и пара топливных баков. Половину деталей отсюда можно оставить в ангаре без особого риска, — фыркнул Меткаф.
Трое пилотов уже уселись в кресла, разглядывая пульт. Берман заняла место первого пилота, пощелкала кнопками на пульте, и на нем замигали огни. Кабина наполнилась шумом и пощелкиванием пробудившихся к жизни механизмов.
— Веселенькие штучки, — произнес Меткаф, указывая на индикаторы. — Надеюсь, у них есть какое-нибудь назначение.
— Вы сможете лететь на этой посудине? — поинтересовался я.
— Посудина — это в самую точку, но, пожалуй, мы с ней справимся, — заявил Меткаф. — Во всяком случае, пульт здесь вполне обычный. Дай нам еще немного времени, чтобы разобраться.
Внезапно весь корабль вместе с ангаром затрясся — бой приближался к нам. Еще один взрыв прогремел поближе пару секунд спустя.
— Ладно, разбирайтесь, а я посмотрю, как дела снаружи, — сказал я.
Толли покачал головой, пробуя еще несколько тумблеров.
— О ребятах беспокоиться незачем, сэр. Если бы не они, мы бы сейчас здесь не сидели.
— Оставьте местечко для меня. Я скоро вернусь.
Я выбрался из корабля и встретился с Джорджем, который как раз карабкался на крыло, прижимая к груди кипу толстых книг с замысловатыми названиями. Я подсадил его и направился дальше.
Едва я добрался до выхода из ангара, все вокруг словно осветила молния. Грохот на мгновение оглушил меня, швырнув на землю.
С трудом поднявшись на ноги, я увидел, как из-за угла ангара спиной вперед выполз Крабновски.
— Краб! — позвал я, подползая ближе и вглядываясь в ночь.
— Скорее убирайтесь отсюда, — торопливо отозвался он.
— В нас стреляют?
— Стреляют куда попало. Черт, ну и холодная же земля! Этак мы или отморозим себе все потроха, или сгорим заживо.
— Сколько времени у нас осталось?
— Кто знает! Может, десять минут, а может, пятьдесят лет. Все зависит от того, сколько времени наши продержат гардианов на другой стороне базы. Но если гардианы в состоянии атаковать, нам всем не поздоровится.
— О Господи!
— Так что возвращайтесь и постарайтесь скорее взлететь. Может, разбить их и не удастся, но исчезнуть отсюда надо успеть. Время работает против нас.
Десять минут спустя я вернулся на корабль и углубился в изучение штурманского пульта. Сможем ли мы взлететь?
Сможем — если Чен и пилоты разберутся в назначении всех кнопок. Если я сумею задать программу запуска, которая приведет нас на Вапаус. Если приборы не врут и топлива действительно хватит.
Я начал работу на пульте. Джордж и Чен помогали остальным, поминутно заглядывая в инструкции.
Навигаторская система не отличалась от тех, к которым я привык, и потому я разобрался с ней в два счета. Полеты к Вапаусу наверняка были для корабля обычным занятием, и потому в компьютере хватало данных.
Да, техника была совсем недурна. Но цифры… с каждой минутой они нравились мне все меньше. Окно — промежуток времени и участок неба, необходимые для встречи с Вапаусом, — было досадно узким, а затраты топлива предстояли чудовищные.
Окно оказалось теснее, чем я рассчитывал. Задумавшись, я пытался найти решение и наконец обнаружил одно, но был не слишком доволен им. Нет, для полета с экипажем, состоящим из дилетантов и во вражеском воздушном пространстве, выход решительно не годился. И все же мы могли попытаться…
Краб просунул голову в люк за моей спиной.
— Командир, если вы не взлетите через десять минут, вам отсюда вообще не выбраться! Наши отступают — отсюда их уже видно.
— Буксир! — воскликнула Берман. — Цепляйте эту чертову машину к буксиру, иначе мы не выберемся из ангара! Толли, иди с Ларсоном. Давай, Рэнди, выводи его на полосу. С остальным разберемся в воздухе.
Мы с Толли выбрались наружу Понадобилось три изнуряющие минуты, чтобы найти буксир. Если бы его не оказалось в ангаре, наш план с треском провалился бы. Самостоятельно «Нова» могла двигаться только с помощью реактивных или ракетных двигателей, а запуская их в ангаре, мы рисковали развалить его так же запросто, как карточный домик, и похоронить себя под обломками. Наконец Толли нашел буксир, припаркованный в самом темном углу снаружи ангара.
Бой приближался к нам, наши отступали. Вскоре ангар должен был оказаться на передовой. Вспышки и гром выстрелов слышались все ближе и ближе.
— Похоже, они развоевались не на шутку, — заметил Толли.
— И это только начало, — подтвердил Краб. — Заводи его, и поживее.
Мы не стали спорить. Толли вскочил за руль буксира, и мы прицепили его к шасси корабля.
Грохот выстрелов было уже не перекричать. Внезапно Толли схватился за грудь, на которой расплывалось алое пятно, и повалился с сиденья. Боб возник рядом как из-под земли, вскочил на место Толли и завел двигатель, одной рукой держа винтовку и продолжая отстреливаться. Но мундиры тех, в кого он стрелял, были странно знакомыми…
— Это же наши! — воскликнул я.
— Какая разница, черт побери! — взревел Краб. — Взлетайте!
Случайный или прицельно пущенный снаряд снес заднюю стенку ангара. Крабновски упал, а Боб крикнул мне:
— Скорее! Скорее улетайте отсюда!
Он по-прежнему отстреливался, выводя «Нову» на полосу. Голди и Джоан прикрывали нас с боков, очередями отвечая на огонь, вылетающий из темноты.
Я запрыгнул на крыло и нырнул в люк, слыша, как по обшивке вокруг меня чиркают пули. Захлопнув люк, я наглухо задраил его.
— Буксир ушел. Да благословит тебя Бог, Толли! — воскликнула Берман. — Путь свободен! Запуск главных двигателей… один, второй — все работают.
Мощные реактивные двигатели пробудились к жизни.
— Двигатели на полную мощность по моей команде, — произнес Меткаф. — Следи за носом, Ева.
Я выглянул в боковой иллюминатор. Три крохотные фигурки уплывали все дальше, стреляя в темноту.
Той ночью все они погибли — этого и следовало ожидать. Кроме них, погибло еще Бог весть сколько наших.
— Нарекаю тебя «Боика», корабль военно-воздушных и космических сил США! — провозгласил Меткаф.
Берман запела:
«Полный вперед! Мы — повелители неба!»
Мы взлетели, оставив за собой руины «Гадеса», и устремились туда, где уже разгорался рассвет. Из пылающей ночи — в день.
Прежде чем приняться за работу, я молча помолился за всех нас.
Интерлюдия
Это продолжалось всего минуту, а потом все изменилось — за кратчайший промежуток времени, подобный искре. Этой ночью погибло столько людей, а я покинул поле боя и вступил в новое сражение так неожиданно, что мне казалось, будто все, кого я знал, не погибли, а просто оказались где-то в другом месте. Не мертвы, а исчезли.
В тот момент, когда наш украденный корабль взмыл в небо, я вновь почувствовал пламя — оно вернулось, пусть всего лишь на миг. И теперь я мог повелевать им. Я укротил в себе это чудовище. Я знал, что оно может быть капризным и опасным рабом. В моем воображении пламя внизу и позади салютовало нашему вылету.
Предвестник смерти, яростный разрушитель стал моим рабом. Чистым, неподкупным воином. Затем минута прошла, и я вновь вернулся в сознание.
Часть третья
Война в небе
13
— Высота десять тысяч метров. Поднимись до ста тысяч, а потом иди прямо по курсу. Держи вот сюда, Рэндолл, — объяснила Берман, отстегивая ремни и выбираясь из кресла.
— Слушаюсь, командир. — Меткаф вел корабль с боязливой деликатностью, никоим образом пока не доверяя ему.
— Командир Ларсон, не могли бы вы пройти сюда? — позвала Берман.
— Минутку — Судя по показаниям моих приборов, Меткаф твердо держал курс. Пока мне было не о чем беспокоиться. Еще не сбросив оцепенение после боя на земле, я двигался медленно, почти вяло. Выбравшись из кресла, я направился к Берман. Она сидела перед пультом управления орудиями, рядом с Чен. Джордж разместился у рации, через проход от Чен.