Попаданка Для Барса. Волшебный Кусь (СИ) - Светлая Дарья. Страница 28
— Ох, прошу, больше не исчезайте так, эстиона! Повелительница выгонит меня из дворца, если не услежу за вами.
— Так это действительно невеста моего брата? — изумленно воскликнул Уго, поглядев на придворную даму.
— О, вижу, вы познакомились с главным изобретателем Кильмаари. К слову говоря, Его Высочество третий принц немало всяких штучек придумал для этой оранжереи. Отопление, полив, климат — все это регулируется его изобретениями. Но почему вы не узнали эстиону Азалию, Ваше Высочество?
К моему удивлению, принц смущенно замялся, поэтому вместо него ответила я, заговорщицки наклонившись к своей провожатой:
— По правде говоря, Его Высочество принял меня за демона и чуть не уволок в свою лабораторию.
— Ха-ха! О, это будет новая шутка при дворе! Дамы будут в восторге! Можно я расскажу им, эстиона Азалия?
Я уже хотела дать придворной даме вожделенное разрешение, но меня остановила мысль о том, что вряд ли Лоренсо при его взрывном характере среагирует на этот слух спокойно. А еще меня заставило резко изменить поведение выражение лица барса. Его губы сжались в линию, сияющий любопытством взгляд погас, словно выключили свет, левая рука непроизвольно сжалась в кулак. Похоже, "главному изобретателю Кильмаари" нередко приходилось терпеть насмешки, что ранило гордость, присущую любой творческой натуре.
— Думаю, не стоит. Если огласите этот случай, создадите нам обеим не лучшую репутацию. Ведь вам придется также рассказать, что вы за мной не уследили и я беседовала с мужчиной наедине.
— Вы так мудры и осторожны, эстиона Азалия. Думаю, вы легко приживетесь среди наших дам, — с улыбкой похвалила меня Летисия. — Что же, может, тогда продолжим экскурсию?
— Я не против, и, честно говоря, мне было бы очень интересно услышать об устройстве этих оранжерей от того, кто, по вашим словам, вложил в них много сил, — ответила я Летисии, но смотрела при этом на барса.
— Эстиона правда желает взглянуть на мои изобретения? — Живой огонек в глазах третьего принца вспыхнул с новой силой.
— Уверена, они удивительны. В Хидденленде все, что связано с растительностью, управляется магией фей, у нас нет ничего подобного. Я буду очень благодарна, если вы присоединитесь к нашей компании и поведаете мне о том, как тут у вас все устроено.
— Вообще-то у меня на сегодня запланирован еще один опыт, — барс приосанился, выражение его лица стало серьезным и даже величественным, — но, так и быть, я отвлекусь от работы, чтобы исполнить вашу просьбу.
— Благодарим вас, Ваше Высочество, — улыбаясь, произнесла оборотница, однако окинула третьего принца взглядом строгой дуэньи, и мы втроем углубились в разноцветный лабиринт, полный ароматов и незаметных неискушенному глазу хитроумных изобретений принца Уго.
Барс вел рассказ с явным удовольствием. Было видно, что ему очень льстил мой искренний интерес. Я же не уставала задавать утончающие вопросы, заставляя Уго заливаться соловьем. В конце концов осмотр оранжерей закончился экскурсией по лаборатории и рассказом о его последнем проекте. А собрался барс ни много ни мало срезать верхушку одной из гор и установить там порталы, ведущие центр Эрилиры. По его словам, дело было за малым: нужно составить достаточно точное и мощное заклинание мгновенного переноса для той породы, что обрушится с вершины горы после ее разрушения. Уго сетовал, что отец не одобряет его затею, но не терял присутствия духа и был уверен, что, усовершенствовав свой план, добьется его воплощения.
Летисия же за его спиной то возводила очи к потолку, то скептически качала головой. После осмотра лаборатории барс, рассыпаясь в любезностях, проводил нас с придворной дамой до женской половины, и Летисия вновь увлекла меня в обеденный зал, сетуя, что из-за словоохотливости третьего принца мы вот-вот опоздаем к обеду.
Лоренсо
Дел оказалось слишком много. Кажется, отец решил испытать меня на прочность, повелев к его возвращению изучить соглашение с феями на предмет ловушек и откровенно невыгодных пунктов. Еще мне надлежало лично возглавить ревизию сокровищницы и принять эльфийского посла, который прибудет на днях. После мне следует выйти на связь с отцом и посоветоваться с ним по поводу условий, на которых мы будем торговать с ушастыми нашими алмазами.
— Ваше Высочество! — Вошедший слуга-полукровка, которого я послал с подарком к фейской моли, низко поклонился. Раздражающий запах страха заполнил мой кабинет. Зверь вошедшего прижал уши и забился подальше, словно боясь моего гнева.
— В чем дело? — сухо осведомился я, подчеркивая светящимся карандашом очередной спорный пункт, который Вивьен умело замаскировала за витиеватыми формулировками.
— Эстиона Азалия… она не приняла ваш дар. — Слуга на вытянутых руках протянул мой подарок, возвращая его.
— Это еще почему? — Нахмурившись, я оторвался от документов, чтобы видеть лицо полукровки, и небрежным жестом спрятал свой дар в пространственный карман.
— Она хотела передать, что если вы хотите ей что-либо подарить, то вам следует явиться к ней лично. — Слуга опустил голову, но тело его было напряжено, словно он боялся, что я запущу чем-нибудь в посланника, принесшего дурную весть.
— Что?! — с опозданием возмутился я, когда до меня наконец дошел смысл произнесенного.
— Прошу, повелитель, не наказывайте меня! — взмолился полукровка, и его зверь там, внутри, упал на спину, подставляя незащищенный живот, словно детеныш перед старшими.
Странно. Вроде никогда я не наказывал никого из-за своих промахов. Откуда такая реакция? И это "повелитель"…
— Как ты меня назвал?
— П-повелитель… — заикаясь, произнес слуга.
— Запомни: я лишь временно замещаю повелителя! Если ты назовешь меня так еще раз, я высеку тебя перед всем дворцом, лишу места, переведу в самые опасные шахты и ты больше не увидишь света! Понял?
— Д-да, Ваше Высочество.
— Где моя невеста сейчас?
— Простите, Ваше Высочество, я не знаю. Завтрак давно закончился, эстиона Азалия могла направиться куда угодно.
— Ты немедленно выяснишь, где она, и скажешь мне.
— Слушаюсь!
Слуга неслышно ушел, а я понял, что мои чувства пришли в смятение. Я больше не мог концентрироваться на писанине повелительницы фей. Перед глазами стояло лицо ее бессердечной племянницы. Наша встреча в саду.
Я видел, что девушка на ходу о чем-то увлеченно размышляет, не глядя вперед, и нарочно встал у нее на пути. Я ждал язвительного замечания, страха, презрения — чего угодно, но не того, что случилось…
Стоило ей коснуться моей груди в попытке оттолкнуть, в мое сердце словно влили расплавленный металл. Жар, сладкая боль, щемящая тоска и трепет… Ее дивный запах и ее глаза… я был готов поклясться, что на какой-то миг в ее взгляде мелькнуло восхищение.
Она смотрела мне прямо душу, так невинно и открыто, словно это не она прокляла меня, обрекая на многолетние страдания. Эти глаза пронзили меня, словно стрела. Казалось, стоит ей отвести взгляд, вытащить стрелу — и я истеку кровью, умирая у ее ног!
Фея пришла в себя и попыталась охладить жар в моей крови обычным ледяным высокомерием, но куда там, мой кот словно сошел с ума, учуяв в ней очередную фальшивую истинную. Мне хотелось прижать ее к себе и присвоить, поцеловать так, чтобы она забыла свое имя, чтобы мир для нее исчез и остался лишь я один…
Я ударил кулаком по столу. Бездна, проклятие слишком сильно! Я схожу с ума, стремительно глупею только лишь при воспоминании о ней. Как она смеет отвергать мой дар?! После всего, что она сотворила, ей бы смиренно терпеть и радоваться, что к ней не относятся еще хуже! Неужели эта фейская бескрылая моль возомнила, что, приехав сюда, она будет получать все почести, положенные невесте? Но, бездна, если я не сделаю все как нужно, ее может увести мой брат, этого я никак не могу допустить. И дело даже не в соперничестве за трон и место в сердце отца, которых жаждет Фелис. Он не смеет посягать на то, что принадлежит мне! А эта фея, хорошая она или плохая, моя!