Посох Мерлина (СИ) - "Любимчик Мориарти". Страница 31
Каждый раз, когда Дан поднимала взгляд на излишне активного одноклассника, она ловила себя на мысли, что Брендон очень сильно напоминал ей Себастиана: они были словно два брата. От молодого учителя и Картера веяло непосредственностью и озорством, они постоянно размахивали руками и всё время играючи удивляли друг друга, демонстрируя такие заклинания, о которых ничего нет в учебнике. Это поражало всех, особенно мюридхаудцев, хотя те упорно делали вид, что не впечатлены достижениями неугомонного мальчика. Это было видно только по колким замечаниям, которые водный адран то и дело пускал в сторону Картера.
Кэролайн казалось, что дети мюридхау вообще почти не проявляли положительных эмоций, особенно на публике. Не то чтобы они были такими скрытными или чересчур гордыми — для многих это была вынужденная мера выживания. Если делать вид, что тебе не обидно или не больно от чьих-то колких слов, то даже самый отпетый задира будет приставать меньше.
Ещё Киллиан как-то шепнул ей, что те ученики этого ардана, которые были детьми из влиятельных и древних магических семей, росли примерно в одинаковой атмосфере: их родители чаще беспокоились о сохранении престижа своей фамилии, чем о счастливом детстве наследников рода. Такие как Вермор и Паркер провели бо́льшую часть своего детства на светских ужинах среди язвительных и лживых гостей или в классной комнате, где им часами вдалбливали, какой вилкой правильно есть спагетти. Они, как и их родители, могли цитировать Абеляра Пьера на французском и фальшиво улыбаться в любой ситуации, но не знали настоящей радости.
Так было и сейчас. Пока кайндаймхцы шумно обсуждали каждый то, что ему интересно, дети из мюридхау тихо перешёптывались, и лишь несколько учеников иногда не выдерживали и начинали говорить во весь голос, вспоминая урок с мистером Эвансом. Несмотря на взаимную антипатию двух адранов и абсолютное нежелание соглашаться даже в самых простых вещах, улыбчивый Себастиан полюбился им одинаково сильно, и даже сейчас некоторые ученики оживлённо обсуждали, как сильно надеются, что учитель завтра не отпустит их так рано, как это было в прошлый четверг.
Однако спустя пять минут со всех уголков замка на обед стеклись ученики и их преподаватели. Были слышны недовольные обсуждения сложного материала или новых сплетен, и с каждой минутой за многочисленными овальными столами становилось всё больше и больше детей. Когда поток учащихся наконец стал совсем незначительным и по огромному залу начало разноситься стучание ложками о края тарелок, послышалось чьё-то громкое восторженное «ох».
Со звёздного потолка, освещающего каждый квадратный сантиметр столовой, словно опадающие лепестки цветов, посыпались крупные снежинки. Их было много, но как только они долетали до столов или касались макушек детей, то превращались в нежные бутоны бенгальских роз или в конфетки белого шоколада, невероятно вкусно пахнущие ванилью. Дети, как и учителя, восторженно наблюдали за этим, раскрывали ладони, чтобы увидеть, во что превратится снежинка, а Миранда Брадберри смутно припоминала, когда до этого она видела подобное заклинание.
Ученики, набив рот конфетами, крутили головами, выискивая кого-нибудь, кто был способен на подобное чудо, но для Кэролайн всё окончательно встало на свои места, как только из-за столов у стены, которые всегда занимал мюридхау, раздался испуганный визг. Внезапно все снежинки, падающие на их стол и волосы, превратились в противных лохматых пауков неестественного молочного цвета. Они ползали по головам, плечам учеников, по эклерам с глазурью и фруктам, лежащим на серебристых тарелках.
Ученики повскакивали со своих мест, боязливо стряхивая с себя восьмилапых чудищ, и у многих это успешно получилось, что точно не относилось к Вермору и его компании. Озлобленно и брезгливо вытряхивая пауков из-за шиворота, Вермор приглушенно ругался, Ретт расстегнул рубашку и судорожно подпрыгивал, надеясь, что с него таким образом спадёт вся живность, а Киллиан, Сьюзан и близ сидящие мюридхаудцы с криками и закрытыми глазами лупили себя по рукам, шее и волосам. Некоторые ученики с других адранов запускали в бедолаг заклинания, помогая избавиться от пауков, а только что вошедший мистер Эванс, растерявшись всего на несколько секунд, стремглав поднял руку и отправил луч оранжевого цвета в потолок.
Снегопад резко прекратился вместе с воплями детей, когда оставшиеся пауки были ликвидированы с помощью директрисы. Разгневанная и удивлённая, миссис Брэдберри уже открыла рот, чтобы начать разбираться, кто устроил этот переполох, когда в зал ворвалась растрёпанная мисс Рейд, размахивая руками. Она вбежала в замызганном плаще, с грязными рыжими волосами и безумным, испуганным взглядом и, остановившись в самом центре зала, схватилась своими длинными пальцами за плечо худощавого старшеклассника с алэйсдэйра, тщетно пытаясь перевести дыхание. Задыхаясь от бега или же от страха, она наконец крикнула неестественно хриплым голосом: «Лес! Детей похитили!» — после чего упала на колени, и закрыв лицо руками, беззвучно зарыдала. Грязная цепочка с солтором виднелась из её кармана.
========== Глава 6. Две знакомые руны ==========
Первое, что осознала мисс Рейд, когда прекратила рыдать — лицо директрисы с ошалевшими глазами. Несмотря на немолодой возраст, женщина сильно сжимала плечи учительницы, энергично потряхивая её.
— Оссия! — трясла её Брадберри. — Где именно?! Кто?!
— Я не знаю, кто! Это произошло всего за несколько мгновений! — сбивчивая речь мисс Рейд стала совсем непонятной из-за сильнейшего ирландского акцента. — Полянка фей погрузилась в непонятный сильный туман, и они все пропали! Все до единого! Я не смогла ничего сделать. А затем тот волк…
— Волк?! — голос директрисы стал ещё более встревоженным, хотя в тот момент это казалось невозможным.
— Миранда, надо срочно идти туда, — учитель амддиффина говорил спокойно и уверенно. — Отправьте детей в свои гостиные и оставьте несколько учителей с ними.
— Надо сообщить родителям…
— Нет, Роберт, не будем поднимать панику раньше времени. Надо предпринять хотя бы одну попытку отыскать детей, прежде чем этот атенеум превратится в сумасшедший дом из-за нашествия родителей.
— Но это безответственно!
— Миранда, — Себастиан помассировал переносицу, — пожалуйста…
— Вы правы, мистер Эванс. Дети, — директриса обратилась к шумящим ученикам, — возвращайтесь в комнаты, не высовывайтесь до тех пор, пока ваши руководители не разрешат вам выйти.
Миссис Брадберри круто повернулась на каблуках к выходу, из-за чего подол её серого платья эффектно встрепенулся, и быстрым шагом направилась в лес вместе с учителями.
Финли, явно почувствовав такую ответственность, какой раньше не испытывал, громким, непривычно басистым голосом быстро собрал перепуганных учащихся в одну совершенно неровную колонну и повёл их за собой в гостиную. По дороге в башню кайндаймхцы наткнулись на шумных и ещё более перепуганных, чем остальные адраны, сайлотакцев, и от внимательного взгляда Брендона не ускользнуло, как Харрис осторожно взял за локоть маленькую рыжеволосую старосту сайлотака и, что-то сказав одними губами, повёл кайндаймхцев дальше. Он кидал быстрые взгляды на толпу учащихся, которые громче прежнего перешёптывались о случившемся, и вполголоса переговаривался со своими одноадранцами о пропаже детей.
Наконец, преодолев восемнадцать ступенек, куча разновозрастных учеников, словно лавина, обрушилась на гостиную. Голос Финли сразу же потонул во всеобщем гомоне, который стал феерично громким, как только нога старосты ступила за порог башни, да и было видно, что Харрис совершенно не хотел сейчас никого нравоучать и напрягать голосовые связки. Многие подростки в гостиной не стеснялись в выражениях, обсуждая таинственное нападение на ни в чём не повинных первоадранцев, активно махали руками и пытались угадать, кто стоял за этим происшествием.
— А что если это сделал тот же человек, что и мучил ту женщину? — Брендон сидел на кровати, скрестив ноги по-турецки и барабаня пальцами по коленям.