Венгрия для двоих - Картленд Барбара. Страница 3
А теперь императрица сама приедет в Линг!
Алета знала, что это самая потрясающая новость для ее отца, для нее самой и для всех жителей усадьбы и поместья.
Услышав новости, мистер Хейвуд был заметно взволнован.
– Я собирался поговорить с вашей светлостью о лошадях, которые поступили в продажу у Тэттерсалла, – сказал он герцогу. – Однако если вы намерены приобрести венгерских производителей, в этом нет нужды.
– А почему бы не купить и тех, и тех? – спросил герцог. – Если ваш отъезд в Венгрию совпадет с моим, у нас будет достаточно времени, чтобы выучить лошадей к приезду императрицы.
– Ни для кого не секрет, ваша светлость, что больше всего на свете я люблю тратить ваши деньги! – заметил мистер Хейвуд.
Герцог рассмеялся.
Известие о предполагаемом осеннем визите императрицы, как на крыльях облетело дом, поместье, деревни и графство.
Несколько дней подряд приходили люди, желавшие знать, правда ли, что императрица собирается гостить в Аинге.
– Это правда, – снова и снова повторяла Алета и вновь видела в глазах посетителей удивление, восхищение и зависть.
Вопреки ее уверениям, что комнаты для императрицы не нуждаются в переделке, отец распорядился произвести кое-какие улучшения, например, подновить золотые украшения на потолке и стенные панели.
– Сколько вы пробудете в Дании, папенька? – спросила Алета, когда он начал собирать вещи и достал из сейфа свои медали и всевозможные знаки отличия.
– Боюсь, что не меньше двух недель, дорогая, – ответил он. – Жаль, что я не могу взять тебя с собой!
– Очень жаль, – согласилась Алета. – Без вас здесь будет так скучно.
– Приедет твоя кузина Джейн, – отозвался полковник.
Алета состроила гримаску, но промолчала.
Кузине Джейн было за шестьдесят, и к тому же она была глуховата. Она жила всего в нескольких милях, и всегда была готова побыть в роли компаньонки Алеты, если возникала необходимость.
Но самое неприятное заключалось в том, что кузина была невероятно скучна. Алета знала, что отец старается не приглашать кузину Джейн, когда сам бывает дома.
Впрочем, у нее был один выход.
Она могла сбежать от постоянных тетушкиных жалоб на здоровье, уехав на верховую прогулку.
Однажды Алета попыталась взять в компаньонки родственницу помоложе, но вскоре обнаружила, что та ужасно ездит верхом и обижается, если на прогулке ее оставляют позади.
Вот кататься с отцом – это совсем другое дело, и когда отец дома, к нему каждый день приезжают интересные люди.
В провинции полковник устраивал всевозможные состязания и скачки.
– Возвращайтесь поскорее, папенька! – попросила Алета.
– Вернусь сразу же, как только смогу, – ответил герцог. – Я люблю датчан, но все эти протокольные визиты и бесконечные речи просто сводят меня с ума!
– Разве королева не могла послать вместо вас кого-нибудь еще? – сердито спросила Алета.
У герцога блеснули глаза.
– Ее величество хочет, чтобы ее представитель выглядел достойно!
Алета рассмеялась:
– В точности, как вы, папенька! Подозреваю, что вы, как всегда, оставите за собой целый шлейф разбитых сердец датчанок!
– Где ты только набралась таких мыслей! – отозвался отец, но Алета знала, что он доволен ее словами.
За день до отъезда герцога приехал мистер Хейвуд, чтобы в последний раз перед отъездом обсудить с ним некоторые детали своего поручения.
Они проговорили до вечера.
Мистер Хейвуд остался на ужин. Перед этим он послал к себе домой грума, и тот привез его вечерний костюм.
Когда Алета в новом платье – из тех, что специально были куплены для лондонского дебюта, – спустилась вниз, мистер Хейвуд произнес:
– Леди Алета, вы, несомненно, будете королевой любого бала, который посетите, точь-в-точь, как ваша матушка много лет назад.
– Мне никогда не бывать такой красивой, – ответила Алета. – Но я приложу все усилия, чтобы отцу не пришлось стыдиться за свою единственную дочь.
– О нет! Такого просто быть не может! – ответил мистер Хейвуд.
Его искренность понравилась Алете. Она знала, что понравилась этому человеку, и это знание несколько успокоило ее.
Она всегда боялась, что не сможет поддержать легенду о Лингах, род которых славился своей красотой на протяжении многих веков.
Лингов писали самые известные художники своего времени, а в галерее Ван-Дейка в Линге висели портреты, имевшие весьма заметное фамильное сходство с Алетой. Впрочем, она не меньше походила на других своих предков, запечатленных на висевших в гостиных портретах кисти Гейнсборо, сэра Джошуа Рейнольдса и Ромни.
«Я должна буду поддержать этот образ», – думала Алета.
Она понимала, что раз уж мистер Хейвуд заметил ее красоту, нет смысла так волноваться по этому поводу – а ведь два-три года назад она всерьез из-за этого переживала.
Тогда она находилась в «возрасте дурнушек» и частенько слышала, как друзья ее отца говорили:
– Как, неужели это Алета? Я-то думал, она будет похожа на свою мать, – а уж та была красавица, – которой не было равных.
Они вовсе не хотели обидеть девочку, но Алета каждую ночь молилась о том, чтобы стать красивее. И произошло чудо – ее молитвы были услышаны.
Теперь, глядя в зеркало, она видела черты, очень напоминавшие ее мать и других красавиц герцогинь.
И все же Алета до сих пор сомневалась в себе.
Поздно вечером, когда мистер Хейвуд ушел, Алета сказала отцу:
– Знаете, папенька, я так надеюсь, что мистер Хейвуд был прав, и я понравлюсь людям в Лондоне.
– Не людям, а мужчинам! – ответил герцог. – Уверяю тебя, дорогая моя, ты очень красива и с возрастом будешь только хорошеть.
– Вы… и вправду так думаете, папенька?
– Разумеется, – отозвался герцог. – Я уже присматриваю тебе мужа.
Алета застыла и ошеломленно уставилась на отца.
– М-мужа? – переспросила она.
– Ну, конечно же, – заметил герцог. – Если бы твоя мать была жива, она бы не меньше меня желала, чтобы ты сделала прекрасную партию и вышла замуж за человека, которого мы хотели бы видеть своим зятем.
На мгновение Алета умолкла, а потом негромко произнесла:
– Папенька… я думаю… что лучше сама… найду себе мужа.
Герцог покачал головой:
– Это невозможно!
– Но… почему? – спросила Алета.
– Потому, что в семьях королей и таких, как мы, дворян браки всегда устраиваются с особым тщанием.
Помолчав, он добавил:
– Ты моя единственная дочь, и поэтому я буду особенно строг к твоему будущему мужу. Я хочу, чтобы он, как говорят в народе, был тебе ровня.
– Но папенька, а что, если я… не буду любить его?
– Любовь приходит в браке, и к тому же, доченька, я найду такого человека, которого ты обязательно полюбишь.
– А если он… – тихо произнесла Алета, – если он… не полюбит меня… и женится только потому, что я ваша дочь?
Отец махнул рукой:
– Боюсь, что это неизбежно. Конечно, мужчина, если он аристократ, всегда надеется полюбить жену так, как я любил твою мать.
Герцог умолк, словно вернувшись в прошлое, а потом добавил:
– Но, как правило, он довольствуется тем, что французы называют «mariage de convenance», потому, что его голубая кровь должна смешиваться только с такой же, особенно если его невеста красива и сможет достойно продолжить его род.
Алета молчала. Наконец она произнесла:
– Мне кажется, что это звучит слишком холодно, словно девушка – товар на прилавке магазина.
– Все не так плохо, – чуть сердито отозвался ее отец. – Обещаю тебе, дорогая моя, что не заставлю тебя выходить за человека, который тебе не понравится.
– Я хочу… я хочу любить, – тихо сказала Алета, – и хочу… чтобы он любил меня просто потому, что я – это я.
– Многие мужчины будут любить тебя только за это, но когда дело коснется брака, я скорее выберу человека, который сможет сделать тебя счастливой, чем того, которого ты, в столь юном возрасте, выберешь сама.